AD 2   AERODROMES AERODROMES

Horaires sauf indication contraire / Timetables unless otherwise specified
AIP France : UTC HIV ; HOR ETE : - 1HR / UTC WIN ; SKED SUM : - 1HR
AIP CAR SAM NAM, AIP PAC-P, AIP PAC-N, AIP RUN: UTC

LFPO — PARIS ORLY

AD 2 LFPO.AD 2.1   Indicateur d'emplacement - nom de l'aérodrome Aerodrome location indicator - name

LFPO - PARIS ORLY

AD 2 LFPO.AD 2.2   Données géographiques et administratives de l'aérodrome Aerodrome geographical and administrative data

1Position GEO ARP 48°43'24"N 002°22'46"E
Situation de l'ARP / ARP location Intersection axe des pistes : 07/25 et 02/20 RWY 07/25 and 02/20 intersection
2 Direction, distance de la ville
Direction, distance from city
7,5NM au Sud de PARIS 7.5NM South of PARIS
3 Altitude de référence / Reference elevation 291 ft
Température de référence / Reference temperature 28.8 ° C
4 Ondulation du géoïde / Geoid undulation 144 ft
5 Déclinaison magnétique / Magnetic variation 1.04°E
Année (variation annuelle) / Year (annual change) 2020
6 Gestionnaire de l'AD / AD administration AEROPORTS DE PARIS
Adresse / Address Direction Paris-Orly
ORLY 4
Bâtiment 400 - Module S0
CS 90055
94396 ORLY AEROGARE CEDEX
Telephone(0)1 70 03 66 01
FAX(0)1 70 03 66 10
TELEX
AFSLFPOYDYX
7 Type de trafic / Type of traffic IFR, VFR
8 Observations / Remarks PCNA (Poste de Coordination de la Navigation Aérienne) / ARO :
TEL : (0)1 49 75 65 40
RSFTA : LFPOZPZX
E-mail : orly.pcna@aviation-civile.gouv.fr

AD 2 LFPO.AD 2.3   Horaires Operational hours

1 Gestionnaire de l'AD / AD administration
2 Douanes et police / Customs and immigration H24
3 Services de santé / Health and sanitary H24
4 BIA, BRIA / AIS briefing office BORDEAUX (voir / see GEN)
5 BDP / ARO 0500-2300
6 Bureau MET / MET briefing office H24
7ATS H24
8 Avitaillement / Fueling 0500-2230
Non assuré de 2230 à 0500, sauf accord spécial négocié avec essenciers locaux.
0500-2230
Not provided between 2230 and 0500, except special arrangement with local fuelling services.
9 Services de manutention / Handling H24
10 Sûreté / Safety H24
11 Dégivrage / De-icing Assuré Provided
12 Observations / Remarks GRF (service d'évaluation et de report de l'état de surface de piste) : H24 GRF (Global Reporting Format) : H24

AD 2 LFPO.AD 2.4   Services d'escale et d'assistance Handling services and facilities

1 Moyens de manutention de fret
Cargo handling facilities
Installations modernes de manutention. Modern handling equipments.
2 Types de carburants et lubrifiants
Fuel and oil types
Carburants / Fuel grades: JET A1 (CIV-MIL).
100LL non disponible / 100LL not available.
Lubrifiants / Oil grades: tous lubrifiants pour ACFT courants / Oil for every ACFT
3 Moyens et capacités d'avitaillement
Fueling facilities and capacities
Par camion. Débit par camions, essence: 1 170L/min, TR.0: 9 170L/min, TR.4: 6 670L/min. Ces deux derniers pouvant être portés à15 000L/min.
Système de remplissage 900m3/HR.
By truck. Discharge rates gazoline: 1170L/min, TR.0: 9 170L/min, TR.4: 6670L/min. The last 2 can be increased to 15 000L/min.
Hydrant system: 900m3/HR.
4 Moyens de dégivrage / De-icing facilities - 4 assistants
- 17 engins dont 2 compatibles A380.
- 4 handlers
- 17 devices including 2 devices available for A380 type.
5 Hangar pour aéronefs de passage
Hangar space for visiting aircraft
6 Réparations pour aéronefs de passage
Repair facilities for visiting aircraft
Eventuellement par compagnies exploitantes. Occasionally by operating companies
7 Observations / Remarks Oxygène et services connexes disponibles dans les compagnies aériennes. Oxygen and related servicing available from airlines.

AD 2 LFPO.AD 2.5   Services aux passagers Passenger facilities

1Hôtels Sur aéroport et à Paris At airport and in Paris
2Restaurants Oui Yes
3 Moyens de transport / Transportation facilities Taxis, autocars, voitures de louage, tramway. Taxis, busses, car rental, tramway.
4 Services médicaux / Medical facilities Service médical d'urgence : Terminal 1, porte 10A. Emergency medical facilities : Terminal 1, gate 10A.
5 Services bancaires et postaux
Bank and Post Office
Sur l'aéroport. At airport.
6 Office de tourisme / Tourist office Sur l'aéroport. At airport.
7 Observations / Remarks

AD 2 LFPO.AD 2.6   Services de sauvetage et de lutte contre l'incendie Rescue and fire fighting services

1 Niveau RFFS de l'AD
AD level for fire fighting
9
2 Moyens de sauvetage / Rescue equipment Moyens secours aéronautiques :
- Véhicules d'intervention eau/émulseur : 6 de 12000 litres d'eau, chaque véhicule muni de 250 kg de poudre et de 1500 litres d'émulseur.
- Véhicule MAH (moyen d'Accès en Hauteur).
Moyens secours publics :
- VSAV : Véhicules de Secours et d'Assistance aux Victimes.
- FPT : Fourgon Pompe Tonne.
Aeronautical rescue equipment :
- Fire fighting water/foam : 6 trucks 12000 litres water, each vehicle including 250 kg of powder and 1500 litres foam.
- Passenger boarding steps.
Public rescue equipment :
- Ambulance.
- Fire truck.
3 Moyens d'enlèvement des aéronefs accidentés
Capability for removal of disabled aircraft
L'autorité aéroportuaire est le coordinateur des opérations de relevage sur la plateforme. Un kit IATP est disponible auprès de la compagnie Air France. Les opérations de relevage sont soumises à l'accord des services compétents de l'Etat et doivent être formalisées entre la compagnie, Air france et l'autorité aéroportuaire.
Contact : RPA_Terrain_ORLY@adp.fr
Airport authority is the aircraft recovery coordinator on the platform. IATP kit is available from Air France recovery department. Recovery operations are subject to the State competent services approval and must be formalized with the airline, Air france and the airport authority.
Contact : RPA_Terrain_ORLY@adp.fr
4 Observations / Remarks En cas d'urgence médicale à bord d'un aéronef, le pilote doit le signaler aux ATC en indiquant les éléments suivants :
- Age et sexe de la victime,
- Est-elle consciente ou inconsciente,
- Type de malaise, de symptômes, ou de blessures
Le contrôleur informera alors le service compétent.
In the event of a medical emergency on board, the pilot must report it to the ATC with the following elements:
- Age and sex of the victim,
- Is the victim conscious or unconscious,
- Type of discomfort, symptoms, or injuries
The controller will then advise the competent service

AD 2 LFPO.AD 2.7   Évaluation et communication de l'état de surface des pistes, et plan neige Runway surface condition assessment and reporting, and snow plan

1 Type d'équipements / Type of clearing equipment AIRE DE MANOEUVRE
- fraises à neige
- déneigeuses haute performance
- déneigeuses compactes
- épandeurs à disques et à buses
- déneigeuses frontales autonomes.

AIRE DE TRAFIC
- tracteurs équipés de lames, de balais.
- déneigeuses frontales
- déneigeuses frontales épandeuses
- déneigeuses épandeuses
- porte-outils polyvalents avec lame, balai et disque d'épandage
- tracteurs équipés uniquement avec cuve tractée
- saleuses avec lame et disque d'épandage.
MANEUVERING AREA
- snow blowers
- high-performance snowploughs
- compact snowploughs
- nozzle and disc spreaders
- independant frontal snowploughs.

TRAFFIC AREA
- tractors equipped with blades, brushes blade/wiper.
- frontal snowploughs
- frontal snowploughs spreaders
- snowploughs spreaders
- quad bikes equipped with blade/wiper and disc speader
- tractors only equipped for spraying de-icing agent
- solid de-icing agent spreaders trucks.
2 Priorités de dégagement / Clearance priority PRINCIPES GENERAUX REGISSANT L'ORDRE DES OPERATIONS.
Les pistes, les voies de circulation et les postes avions sont traités simultanément lors des opérations de déneigement et/ou de déverglaçage.
Les opérations seront conduites de manière à éviter la fermeture totale de la plateforme au trafic.
Le dégagement des aires de trafic a pour objet initial le dégagement des zones permettant l'assistance au sol.
GENERAL PRINCIPLES GOVERNING THE ORDER OF THE OPERATIONS.
Runways, taxiways and aircraft stands are treated simultaneously during snow removal and/or deicing operations.
The operations are conducted in such a way that closing the entire platform to traffic is avoided.
The initial objective of clearing the traffic areas is to clear the areas for ground handling.
3 Matériaux utilisés pour le traitement de la surface de l'aire de mouvement / Material used for movement area surface treatment Produits hivernaux :
Formiate de potassium liquide : KFOR
Formiate de sodium solide : NAFO
Propylène Glycol type 1 et type 4 : PG
Winter substances :
Potassium formate fluids KFOR
Sodium formate solids : NAFO
Propylene Glycol type 1 and type 4 : PG
4 Pistes spécialement préparées en condition hivernale / Specially prepared winter runways Non applicable Not applicable
5 Observations / Remarks Evaluation et report de l'état de surface des pistes
conformément à la méthode "Global Reporting Format"
(GRF) décrite en AD 1.2.2
Les horaires GRF sont publiés en AD 2.3
Assessment and reporting of runway surface condition
in accordance with the Global Reporting Format
(GRF) described in AD 1.2.2
GRF operational hours are published in AD 2.3

AD 2 LFPO.AD 2.8   Aires de trafic, TWY et emplacements de vérification Aprons, TWY and check locations

1 Revêtement de l'aire de trafic / Apron surface Béton (ou béton bitumineux). Concrete (or bituminous concrete).
Résistance de l'aire de trafic / Apron strength Aires A : 88 R/B/W/T
Aires R : 65 R/C/W/U
Aires B, H, J : 80 R/B/W/T
Aires C, D, E, F, G, K, M, N Est, P entre P12 et P42, S, T : 85 R/C/W/U
Aires G entre G05 et G08 : 94 R/B/W/T
Aires P entre P08 et P11 : 81 R/B/W/T
Aires N Ouest, U : 109 R/C/W/U
Aires Q : 85 R/B/W/T
Aires V : V06 : 109 R/C/W/U, V07 : 87 R/B/W/T
Areas A : 88 R/B/W/T
Apron R : 65 R/C/W/U
Apron B, H, J : 80 R/B/W/T
Apron C, D, E, F, G, K, M, N East, P between P12 and P42, S, T : 85 R/C/W/U
Apron G from G05 to G08 : 94 R/B/W/T
Apron P from P08 to P11 : 81 R/B/W/T
Apron N West, U : 109 R/C/W/U
Apron Q : 85 R/B/W/T
Apron V : V06 : 109 R/C/W/U, V07 : 87 R/B/W/T
2 Largeur TWY / TWY width W44, W45, W47, W3, W1 entre LP et W44, entre W4 et LG, entre LGN et LJS, entre LJS et le point d'attente Kilo (en ZIN), W2 en ZIN, L43, LN, LNA, LRA, voie d'accès au poste de stationnement F04 : 22.5 m.
Autres taxiways : 23 m.
W44, W45, W47, W3, W1 between LP and W44, between W4 and LG, between LGN and LJS, between LJS and holding point Kilo (ZIN), W2 within ZIN, L43, LN, LNA, LRA, taxiway to parking stand F04 : 22.5 m.
Other taxiways : 23 m.
Revêtement des TWY / TWY surface Béton et béton bitumeux. Concrete and bituminous concrete.
Résistance des TWY / TWY strength 85 R/C/W/U sauf :
W41 et W1 entre LP et LS : 95 R/B/W/T
W42 entre la piste 06/24 et le point d'attente : 86 R/B/W/T
W42 entre le point d'attente et LRA : 103 R/B/W/T
W43 : 85 F/C/W/U
W47 entre THR 06 et l'aire d'attente W47 : 82 R/B/W/T
Aire d'attente W47 : 98 R/B/W/T
W47 entre l'aire d'attente W47 et W45 : 73 F/B/W/T
W47 entre W45 et LN, LM, LN, W2 entre LM et W3, W3 entre LU et W2, W1 entre LM et LS : 109 R/C/W/U
W31 : 82 F/B/W/T
W32 : 116 F/A/W/T
W33 : 94 R/B/W/T
W36 : 103/R/B/W/T sauf entre W35 et piste 07/25 : 66 R/B/W/T
W05 : 94 F/B/W/T
W37 : 96 R/B//W/T
WQ : 97 R/B/W/T
W2 entre aires D et aires V : 90 R/B/W/T
LGN et W2 entre LG et LJS : 109 R/B/W/T
85 R/C/W/U except :
W41 and W1 between LP and LS : 95 R/B/W/T
W42 between RWY 06/24 and the holding point : 86 R/B/W/T
W42 betwen the holding point and LRA : 103 R/B/W/T
W43 : 85 F/C/W/U
W47 between THR 06 and the holding bay W47 : 82 R/B/W/T
Holding bay W47 : 98 R/B/W/T
W47 between the holding bay W47 and W45 : 73 F/B/W/T
W47 between W45 and LN, LM, LN, W2 between LM and W3, W3 between LU and W2, W1 between LM and LS : 109 R/C/W/U
W31 : 82 F/B/W/T
W32 : 116 F/A/W/T
W33 : 94 R/B/W/T
W36 : 103/R/B/W/T except between W35 and RWY 07/25 : 66 R/B/W/T
W05 : 94 F/B/W/T
W37 : 96 R/B//W/T
WQ : 97 R/B/W/T
W2 between areas D and V : 90 R/B/W/T
LGN and W2 between LG and LJS : 109 R/B/W/T
3 Emplacement des ACL / ACL location Vérification aux seuils de piste ACL on thresholds
Altitude des ACL / ACL elevation Voir AD 2 LFPO.12 See AD 2 LFPO.12
4 Points de vérification VOR / VOR checkpoints
5 Points de vérification INS / INS checkpoints A01 48°43'33.18"N 002°21'38.31"E
A02 48°43'33.86"N 002°21'41.31"E
A03 48°43'34.62"N 002°21'45.44"E
A04 48°43'35.42"N 002°21'49.81"E
A05 48°43'36.28"N 002°21'54.04"E
A11 48°43'32.08"N 002°21'37.01"E
A12 48°43'32.92"N 002°21'38.77"E
A21 48°43'32.82"N 002°21'40.69"E
A22 48°43'34.09"N 002°21'41.95"E
A31 48°43'33.69"N 002°21'44.76"E
A32 48°43'34.73"N 002°21'46.18"E
A41 48°43'34.46"N 002°21'48.88"E
A42 48°43'35.44"N 002°21'50.30"E
A51 48°43'35.28"N 002°21'53.12"E
A52 48°43'36.37"N 002°21'54.54"E
B01 48°43'42.84"N 002°22'28.71"E
B02 48°43'43.89"N 002°22'31.59"E
B03 48°43'46.09"N 002°22'32.45"E
B04 48°43'48.25"N 002°22'33.51"E
B05 48°43'50.29"N 002°22'33.52"E
B12 48°43'42.43"N 002°22'28.92"E
B21 48°43'42.95"N 002°22'30.85"E
B22 48°43'43.98"N 002°22'31.22"E
B31 48°43'45.08"N 002°22'32.49"E
B32 48°43'46.19"N 002°22'32.74"E
B41 48°43'47.19"N 002°22'34.18"E
B42 48°43'48.29"N 002°22'33.57"E
B51 48°43'49.88"N 002°22'34.49"E
B52 48°43'50.42"N 002°22'32.86"E
B61 48°43'51.85"N 002°22'32.18"E
B62 48°43'51.87"N 002°22'30.66"E
C01 48°43'38.95"N 002°22'13.48"E
C02 48°43'39.38"N 002°22'15.83"E
C03 48°43'39.81"N 002°22'18.17"E
C06 48°43'41.25"N 002°22'20.52"E
C08 48°43'41.93"N 002°22'23.92"E
D02 48°43'38.46"N 002°22'03.32"E
D04 48°43'37.55"N 002°22'00.10"E
D06 48°43'37.26"N 002°21'57.37"E
D11 48°43'38.40"N 002°22'04.79"E
D12 48°43'38.69"N 002°22'06.59"E
E01 48°43'27.97"N 002°22'03.97"E
E02 48°43'27.23"N 002°22'00.61"E
E03 48°43'27.01"N 002°21'59.21"E
E04 48°43'25.74"N 002°21'54.25"E
E05 48°43'24.57"N 002°21'50.41"E
E06 48°43'23.13"N 002°21'41.15"E
E07 48°43'22.52"N 002°21'37.78"E
E08 48°43'21.87"N 002°21'34.36"E
E09 48°43'21.01"N 002°21'30.69"E
E41 48°43'26.54"N 002°21'56.67"E
E42 48°43'26.14"N 002°21'54.50"E
E71 48°43'22.82"N 002°21'37.27"E
E81 48°43'22.19"N 002°21'33.85"E
E91 48°43'21.52"N 002°21'30.22"E
F04 48°43'33.56"N 002°22'27.51"E
F10 48°43'30.50"N 002°22'16.25"E
F20 48°43'30.97"N 002°22'20.62"E
F30 48°43'30.94"N 002°22'22.50"E
G02 48°43'56.58"N 002°22'39.36"E
G03 48°43'56.89"N 002°22'42.12"E
G04 48°43'57.77"N 002°22'43.03"E
G05 48°44'00.07"N 002°22'42.55"E
G06 48°44'02.84"N 002°22'43.94"E
G07 48°44'05.60"N 002°22'45.32"E
G08 48°44'07.67"N 002°22'47.95"E
G51 48°43'59.29"N 002°22'42.84"E
G52 48°44'00.73"N 002°22'42.80"E
G61 48°44'02.14"N 002°22'43.51"E
G62 48°44'03.56"N 002°22'44.22"E
G71 48°44'04.83"N 002°22'45.58"E
G72 48°44'06.26"N 002°22'45.57"E
G81 48°44'06.95"N 002°22'48.89"E
G82 48°44'07.87"N 002°22'49.36"E
H01 48°44'24.10"N 002°22'55.21"E
H02 48°44'24.11"N 002°22'53.09"E
H11 48°44'26.27"N 002°22'54.00"E
J01 48°44'22.54"N 002°22'56.63"E
J02 48°44'24.97"N 002°22'53.02"E
J21 48°44'24.18"N 002°22'53.22"E
J22 48°44'25.52"N 002°22'52.89"E
K01 48°44'35.52"N 002°22'22.87"E
K02 48°44'35.07"N 002°22'23.38"E
K04 48°44'35.09"N 002°22'25.63"E
K05 48°44'35.63"N 002°22'15.88"E
K06 48°44'33.82"N 002°22'15.05"E
K07 48°44'35.61"N 002°22'13.58"E
K08 48°44'35.90"N 002°22'19.88"E
K18 48°44'30.53"N 002°22'27.56"E
K19 48°44'30.44"N 002°22'29.81"E
K20 48°44'30.46"N 002°22'31.86"E
K21 48°44'30.48"N 002°22'34.04"E
K22 48°44'29.72"N 002°22'36.49"E
K23 48°44'30.86"N 002°22'37.58"E
K24 48°44'29.74"N 002°22'38.64"E
K25 48°44'29.36"N 002°22'41.64"E
K26 48°44'28.78"N 002°22'42.30"E
K27 48°44'29.70"N 002°22'43.46"E
K30 48°44'26.60"N 002°22'29.94"E
K32 48°44'26.63"N 002°22'32.09"E
K33 48°44'27.04"N 002°22'35.33"E
K36 48°44'38.52"N 002°22'44.47"E
K37 48°44'36.81"N 002°22'54.04"E
K38 48°44'37.68"N 002°23'02.66"E
K39 48°44'37.69"N 002°23'04.72"E
K40 48°44'37.71"N 002°23'06.78"E
K42 48°44'30.79"N 002°22'47.82"E
K81 48°44'35.12"N 002°22'18.88"E
K82 48°44'35.89"N 002°22'20.71"E
M01 48°43'30.10"N 002°21'16.83"E
M02 48°43'31.97"N 002°21'15.80"E
M03 48°43'34.01"N 002°21'15.13"E
M04 48°43'36.19"N 002°21'13.94"E
M05 48°43'37.93"N 002°21'13.64"E
M06 48°43'39.59"N 002°21'13.00"E
N01 48°43'35.04"N 002°21'04.18"E
N02 48°43'32.78"N 002°21'05.13"E
N03 48°43'30.52"N 002°21'06.08"E
N04 48°43'28.42"N 002°21'07.48"E
N05 48°43'28.68"N 002°21'04.06"E
N06 48°43'28.04"N 002°21'00.65"E
N11 48°43'35.61"N 002°21'04.90"E
N12 48°43'34.14"N 002°21'05.33"E
N21 48°43'32.73"N 002°21'06.11"E
N25 48°43'32.34"N 002°21'05.33"E
N31 48°43'31.09"N 002°21'06.80"E
N34 48°43'29.62"N 002°21'07.24"E
N41 48°43'28.20"N 002°21'07.95"E
N51 48°43'28.40"N 002°21'04.69"E
N55 48°43'28.68"N 002°21'03.87"E
N56 48°43'28.66"N 002°21'03.77"E
N61 48°43'27.59"N 002°21'00.33"E
P08 48°43'55.32"N 002°21'42.91"E
P09 48°43'54.19"N 002°21'41.28"E
P10 48°43'53.33"N 002°21'39.41"E
P11 48°43'52.71"N 002°21'37.45"E
P12 48°43'51.88"N 002°21'35.21"E
P13 48°43'51.21"N 002°21'33.53"E
P14 48°43'50.26"N 002°21'32.86"E
P41 48°43'49.32"N 002°21'31.25"E
P42 48°43'48.31"N 002°21'30.28"E
Q02 48°43'30.21"N 002°21'01.45"E
Q03 48°43'32.92"N 002°21'00.31"E
Q21 48°43'29.53"N 002°21'00.41"E
Q22 48°43'30.89"N 002°20'59.84"E
Q31 48°43'32.25"N 002°20'59.27"E
Q32 48°43'33.60"N 002°20'58.71"E
R01 48°43'46.88"N 002°21'28.70"E
R22 48°43'47.34"N 002°21'25.34"E
S04 48°43'46.17"N 002°21'24.87"E
S24 48°43'46.78"N 002°21'24.46"E
S25 48°43'45.65"N 002°21'24.92"E
S26 48°43'44.10"N 002°21'24.35"E
T26 48°43'42.59"N 002°21'23.96"E
T27 48°43'41.98"N 002°21'25.31"E
T28 48°43'42.66"N 002°21'27.26"E
T29 48°43'42.39"N 002°21'30.50"E
T30 48°43'39.53"N 002°21'30.66"E
T31 48°43'38.52"N 002°21'28.36"E
T32 48°43'37.75"N 002°21'25.97"E
U03 48°43'36.72"N 002°21'26.69"E
U04 48°43'35.97"N 002°21'28.46"E
U05 48°43'34.48"N 002°21'29.65"E
V06 48°43'33.31"N 002°21'31.93"E
V07 48°43'34.24"N 002°21'33.83"E
6 Observations / Remarks K31 : coordonnées non disponibles / coordinates not available.
Postes de stationnement P14, P42 et S25 : marges de bout d'ailes réduites à 3 m en entrée et en sortie de poste./Stands P14, P42 and S25 : wingtip margins reduced to 3 m at stand entry and exit.

Toute zone de l'aire de manoeuvre fermée aux aéronefs (avec le balisage de fermeture adapté) est systématiquement déclassée en aire de trafic./
Any part of the manoeuvring area closed to ACFT (with suitable markings) is systematically downgraded to apron.

AD 2 LFPO.AD 2.9   Guidage et contrôle des mouvements à la surface, balisage / Surface movement guidance and control system, marking

1 ID postes de stationnement
Aircraft stands ID signs
Voir carte APDC PARIS ORLY See chart APDC PARIS ORLY
Lignes de guidage TWY / TWY guide lines Oui Yes
Systèmes de guidage pour l'accostage des aéronefs
Visual docking/parking guidance system
Voir AD 2 LFPO.20.8.1 ACCES AU POSTE DE STATIONNEMENT See AD 2 LFPO.20.8.1 ACCESS TO PARKING STAND
2 Marquage RWY et TWY / RWY and TWY marking Oui Yes
Balisage RWY et TWY / RWY and TWY lighting Voir/see AD 2 LFPO .14/15
3 Barres d'arrêt / Stop bars Barres d'arrêt commandables (C) :
W31, W37, W41, W47.
Barres d'arrêt permanentes (P) :
W32, W33, RWY 02/20, W4, W36, W42, L42.
Barres d'arrêt spécifiques (S) :
W5, W31, PRKG F04, 2 sur W4 associés au PRKG F04, LH.
Barres d'interdiction (I) :
W34, W35, W43, L43, W44, L44, W45, W46.
(Voir carte AD 2 LFPO ADC 02).
Remote-controlled stop bars (C):
W31, W37, W41, W47.
Permanent stop bars (P):
W32, W33, RWY 02/20, W4, W36, W42, L42.
Specific stop bars (S) :
W5, W31, PRKG F04, 2 on W4 associated with PRKG F04, LH.
No entry bars (I) :
W34, W35, W43, L43, W44, L44, W45, W46.
(See chart AD 2 LFPO ADC 02).
4 Observations / Remarks Voir AD 2 LFPO.24 pour :
- Informations déroutements A380 (AD 2 LFPO GMC 02)
- Informations circulation B777-300, B777-300ER, A340-600 et A350-1000 (AD 2 LFPO GMC 03).
- Informations circulation B748 en déroutement de Paris Charles de Gaulle ou accueil officiel (AD 2 LFPO GMC 04).
See AD 2 LFPO.24 for :
- Operations of diverted A380 (AD 2 LFPO GMC 02)
- Special information for B777-300, B777-300ER, A340-600 and A350-1000 ground movements (AD 2 LFPO GMC 03).
- Ground movements for B748 diverted from Paris Charles de Gaulle or in official reception (AD 2 LFPO GMC 04).

AD 2 LFPO.AD 2.10   Obstacles aux abords de l'aérodrome Aerodrome obstacles

Voir carte d'aérodrome OACI et cartes d'obstacles / See aerodrome ICAO chart and obstacle charts

AD 2 LFPO.AD 2.11   Renseignements météorologiques Meteorological information

1 Centre MET associé / Associated MET Office PARIS ORLY
2 Horaires de service / Hours of service voir/see AD 2 LFPO .3
Centre MET hors HOR / MET Office outside HOR
3 Centre MET responsable des TAF
Office in charge of TAF
PARIS ORLY
Période de validité / Validity period 30
06-12-18-24
4 Type de prévision d'atterrissage
Type of landing forecast
TREND
Périodicité / Interval of issuance H24
5Briefing, consultation P-T-D
6 Documentation de vol / Flight documentation C-PL
Langue utilisée / Language used FR
7 Cartes, autres informations
Charts, other information
AD WARNING
PREDEC
8 Equipement complémentaire
Supplementary equipment
AEROWEB PRO
9 Organismes ATS desservis / ATS units served
10 Informations complémentaires
Additional information
TEL MET (IFR) : 01 75 64 22 46.

AD 2 LFPO.AD 2.12   Caractéristiques physiques des pistes Runway physical characteristics

RWY ID Orientation
Geo (MAG)
Dimensions
RWY
PCNSurface Position GEO THR
(DTHR)
ALTSWY CWY Bande Strip  
02 018  (017) 2400 x 58.5 70 R/C/W/U béton / concrete 48°43'03.15"N 002°22'36.11"E THR: 287 ft 2520 x 280 (1)
20 198  (197) 2400 x 58.5 70 R/C/W/U béton / concrete 48°44'16.88"N 002°23'13.09"E THR: 287 ft 2520 x 280 (2)
06 062  (061) 3650 x 45 94 R/B/W/T béton bitumineux / bituminous concrete 48°43'11.91"N 002°19'00.91"E
( 48°43'16.49"N 002°19'13.85"E )
THR: 288 ft
DTHR : 283 ft
CWY 60 m 3770 x 280 (3)
24 242  (241) 3650 x 45 94 R/B/W/T béton bitumineux / bituminous concrete 48°44'07.64"N 002°21'38.44"E THR: 285 ft CWY 60 m 3770 x 280 (4)
07 074  (073) 3320 x 45 114 F/B/W/T béton bitumineux / bituminous concrete 48°43'09.87"N 002°21'30.93"E THR: 277 ft 3440 x 280 (5)
25 254  (253) 3320 x 45 114 F/B/W/T béton bitumineux / bituminous concrete 48°43'38.75"N 002°24'07.45"E
( 48°43'34.98"N 002°23'47.01"E )
THR: 285 ft
DTHR : 287 ft
CWY 320 m 3440 x 280 (6)
(1) Béton bitumineux sur la partie en servitudes de la piste 07/25 / Bituminous concrete within RWY 07/25 strip.
Bande non revêtue, sauf extrémités de piste, RESA 132 x 120 m / unpaved strip, except ends of RWY, RESA 132 x 120 m.
Accotements de piste : 0,75 m revêtus de part et d'autre / RWY shoulders : 0,75 m paved on each side.
(2) Béton bitumineux sur la partie en servitudes de la piste 07/25 / Bituminous concrete within RWY 07/25 strip.
Bande non revêtue, sauf extrémités de piste, RESA 180 x 150 m / unpaved strip, except ends of RWY, RESA 180 x 150 m.
Accotements de piste : 0,75 m revêtus de part et d'autre / RWY shoulders : 0,75 m paved on each side.
(3) Bande non revêtue, sauf extrémités de piste, RESA 180 x 150 m / unpaved strip, except ends of RWY, RESA 180 x 150 m.
Accotements de piste : 7,5 m revêtus de part et d'autre / RWY shoulders : 7,5 m paved on each side.
(4) Bande non revêtue, sauf extrémités de piste, RESA 140 x 150 m / unpaved strip, except ends of RWY, RESA 140 x 150 m.
Accotements de piste : 7,5 m revêtus de part et d'autre / RWY shoulders : 7,5 m paved on each side.
(5) PCN 105 R/B/W/T sur les 1020 derniers mètres / PCN 105 R/B/W/T on the last 1020 meters.
Bande non revêtue, sauf extrémités de piste, RESA 220 x 120 m / unpaved strip, except ends of RWY, RESA 220 x 120 m.
Accotements de piste : 7,5 m revêtus de part et d'autre / RWY shoulders : 7,5 m paved on each side.
La distance entre l'axe de piste et le bord Sud de la bande de piste 07/25 est localement de 131 m sur une longueur de 100 m. / Distance between RWY centerline and the Southern part of RWY 07/25 strip is locally 131 m over a 100 m length.
La distance entre l'axe de piste et le bord Nord de la bande de piste 07/25 est localement de 136 m sur une longueur de 100 m. / Distance between RWY centerline and the Northern part of RWY 07/25 strip is locally 136 m over a 100 m length.
(6) PCN 105 R/B/W/T sur les1020 premiers mètres / PCN 105 R/B/W/T on the first 1020 meters.
Bande non revêtue, sauf extrémités de piste, RESA 240 x 150 m / unpaved strip, except ends of RWY, RESA 240 x 150 m.
Accotements de piste : 7,5 m revêtus de part et d'autre / RWY shoulders : 7,5 m paved on each side.
La distance entre l'axe de piste et le bord Sud de la bande de piste 07/25 est localement de 131 m sur une longueur de 100 m. / Distance between RWY centerline and the Southern part of RWY 07/25 strip is locally 131 m over a 100 m length.
La distance entre l'axe de piste et le bord Nord de la bande de piste 07/25 est localement de 136 m sur une longueur de 100 m. / Distance between RWY centerline and the Northern part of RWY 07/25 strip is locally 136 m over a 100 m length.

AD 2 LFPO.AD 2.13   Distances déclarées Declared distances

RWY IDTORATODAASDALDA Observations Remarks
02 2400 2400 2400 2400 Décollage IFR interdit
IFR take-off prohibited
20 2400 2400 2400 2400
TWY W23 1900 1900 1900
06 3650 3710 3650 3350
24 3650 3710 3650 3650
TWY W42 3083 3143 3083
07 3320 3320 3320 3320
TWY W36 2782 2782 2782
25 3320 3640 3320 2885
TWY W32 2884 3204 2884
TWY W33 2120 2440 2120

AD 2 LFPO.AD 2.14   Balisage d'approche et de piste Approach and runway lighting

RWY IDAPCH THR
couleur
colour
PAPI/VASISMEHT TDZ
Longueur
Length
Balisage axial Centerline LGT
Longueur
Length
Espacement
Spacing
Couleur
Colour
Intensité
Intensity
02 CAT I - 420 m - LIH G PAPI 3.0 ° 5.2 % 68 ft
20 G PAPI 3.4 ° 5.9 % 77 ft
06 CAT III - 720 m - LIH G PAPI 3.0 ° 5.2 % 72 ft 900m 3650m 15m W
R
LIH
24 CAT III - 420 m - LIH G PAPI 3.0 ° 5.2 % 68 ft 900 m 3650m 15m W
R
LIH
07
CAT III
- 900 m - LIH
G PAPI 3.0 ° 5.2 % 67 ft 900m 3320m 15m W
R
LIH
25 CAT III - 900 m - LIH G PAPI 3.0 ° 5.2 % 68 ft 900m 3320m 15m W
R
LIH
RWY ID Balisage latéral Edge lighting Extrémité RWY end SWY 
Longueur
Length
Espacement
Spacing
Couleur
Colour
Intensité
Intensity
Couleur
Colour
Longueur
Length
Couleur
Colour
 
02 1800m
600m
60m W
Y
LIH R (1)
20 1800m
600m
60m W
Y
LIH R (2)
06 300m
2750m
600m
60m R
W
Y
LIH R (3)
24 3050m
600m
60m W
Y
LIH R (4)
07 2720m
600m
60m W
Y
LIH R (5)
25 435m
2285m
600m
60m R
W
Y
LIH R (6)
(1) Balisage de piste :
- Seuil Extrémités HI.
RWY lighting :
- THR ends LIH.
(2) Balisage de piste :
- Seuil Extrémités HI
RWY lighting :
- THR ends LIH
(3) Feux PAPI : LED.
Balisage d'approche (feux LED) :
- Renforcement CAT II dans les 300 derniers mètres.
Balisage de piste (feux LED) :
- Seuil Extrémités HI.
- Balisage axial : 2450 m Blanc, 600 m Rouge et Blanc, 300 m Rouge.
Balisage dégagements grande vitesse : axiaux (RETIL : voir AD 2.20.2.2.1).
PAPI lights : LED.
Approach lighting (LED lights) :
- CAT II strengthening in the last 300 meters.
RWY lighting (LED lights) :
- THR ends LIH.
- Centreline lighting : 2450 m White, 600 m Red and White, 300 m Red.
- Rapid Exit TWY lighting : on the axis (RETIL : see AD 2.20.2.2.1).
(4) Feux PAPI : LED.
Balisage d'approche (feux LED) :
- Renforcement CAT II dans les 300 derniers mètres.
Balisage de piste (feux LED) :
- Seuil Extrémités HI.
- Balisage axial : 2750 m Blanc, 600 m Rouge et Blanc, 300 m Rouge.
Balisage dégagements grande vitesse : axiaux (RETIL : voir AD 2.20.2.2.1).
PAPI lights : LED.
Approach lighting (LED lights) :
- CAT II strengthening in the last 300 meters.
RWY lighting (LED lights) :
- THR ends LIH.
- Centreline lighting : 2750 m White, 600 m Red and White, 300 m Red.
- Rapid Exit TWY lighting : on the axis (RETIL : see AD 2.20.2.2.1).
(5) Feux PAPI : LED.
Balisage d'approche (feux LED) :
- Renforcement CAT II dans les 300 derniers mètres.
- Feux à éclats sur les 900 mètres de l'approche.
Balisage de piste (feux LED) :
- Seuil Extrémités HI.
- Balisage axial : 2420 m Blanc, 600 m Rouge et Blanc, 300 m Rouge.
PAPI lights : LED.
Approach lighting (LED lights) :
- CAT II strengthening in the last 300 meters.
- Flashing lights in the 900 meters of the approach.
RWY lighting (LED lights) :
- THR ends LIH.
- Centreline lighting : 2420 m White, 600 m Red and White, 300 m Red.
(6) Feux PAPI : LED.
Balisage d'approche (feux LED) :
- Renforcement CAT II dans les 300 derniers mètres.
Balisage de piste (feux LED) :
- Seuil Extrémités HI.
- Balisage axial : 1985 m Blanc, 600 m Rouge et Blanc, 300 m Rouge.
- Balisage dégagements grande vitesse : axiaux (RETIL voir AD 2.20.2.2.1).
PAPI lights : LED.
Approach lighting (LED lights) :
- CAT II strengthening in the last 300 meters.
RWY lighting (LED lights) :
- THR ends LIH.
- Centreline lighting : 1985 m White, 600 m Red and White, 300 m Red.
- Rapid Exit TWY lighting : on the axis (RETIL see AD 2.20.2.2.1).

AD 2 LFPO.AD 2.15   Autres balisages, système d'alimentation de secours Other lighting, secondary power supply

1ABN
IBN
2 Té d'atterrissage / LDI
Anémomètre / Anemometer
3 Balisage axial TWY / TWY centre line lighting Tous les taxiways disposent d'un axial lumineux, sauf W2 en ZIN, LJN, W21, W22, W23, W28, W4 (cap au sud uniquement), LRA, qui disposent d'un balisage lumineux latéral. All taxiways have center line lights, except W2 in ZIN, LJN, W21, W22, W23, W28, W4 (southbound only), LRA, which are equipped with edge lights.
Balisage latéral TWY / TWY edge lighting Tous sauf les tronçons équipés de balisage axial lumineux. All except TWY equipped with centre line lighting.
4 Alimentation de secours / Secondary power unit Sur totalité puissance par alimentation auxiliaire Full secondary power supply
Temps de commutation / Switch-over time 0 sec. 0 sec.
5 Observations / Remarks Dégagements balisés alternativement Y/G feu par feu HI : W41 - W42 - W43 - W44 - W45 - W46 - W47 - W31 - W32 - W33 - W34 - W4 - W35 - W36 - W37 - 02/20 (en dégagement de la piste 07).
L'espacement des feux axiaux de TWY à l'approche de certains virages est de 15 m au lieu de 7,5 m.
Feux RTILs sur les seuils de piste : 06, 24, 07, 25, 02 et 20 (voir carte AD 2 LFPO ADC 01).
Clearing TWY alternately lighted Y/G light by light LIH : W41 - W42 - W43 - W44 - W45 - W46 - W47 - W31 - W32 - W33 - W34 - W4 - W35 - W36 - W37 - 02/20 (vacating RWY 07).
Spacing between axial lightings TWY near some turns is not 7,5 m but 15 m.
Light RTILs at THR : 06, 24, 07, 25, 02, and 20 (see AD 2 LFPO ADC 01).

AD 2 LFPO.AD 2.16   Aire de poser pour hélicoptères Helicopter landing area

1Description Sur instruction TWR / On TWR instruction

AD 2 LFPO.AD 2.17   Espaces ATS ATS airspaces

Identification et limites latérales
Identification and lateral limits
Classe
Class
Limites verticales
Vertical limits
Service / Service
Indicatif d'appel (langue)
Call-sign (language)
Observations
Remarks
CTR PARIS     
49°06'36"N , 002°41'48"E - 48°59'38"N , 002°50'29"E - 48°57'36"N , 002°50'18"E - arc anti-horaire de 2 NM de rayon centré sur 48°55'37"N , 002°50'02"E ( ARP de MEAUX ESBLY ) - 48°56'17"N , 002°47'10"E - 48°55'00"N , 002°38'48"E - arc anti-horaire de 2 NM de rayon centré sur 48°53'48"N , 002°36'22"E ( ARP de CHELLES LE PIN ) - 48°53'47"N , 002°33'19"E - 48°49'18"N , 002°33'34"E - arc anti-horaire de 2.5 NM de rayon centré sur 48°49'19"N , 002°37'22"E ( ARP de LOGNES EMERAINVILLE ) - 48°47'26"N , 002°34'53"E - 48°48'02"N , 002°36'43"E - 48°41'55"N , 002°37'08"E - 48°37'08"N , 002°29'20"E - 48°34'17"N , 002°22'15"E - 48°34'15"N , 002°16'05"E - 48°36'34"N , 002°07'17"E - 48°39'40"N , 002°06'57"E - 48°42'30"N , 002°09'57"E - 48°43'45"N , 002°09'35"E - 48°45'20"N , 002°09'06"E - 48°45'53"N , 002°08'57"E - 48°45'30"N , 002°07'02"E - 48°45'42"N , 002°04'50"E - 48°47'13"N , 002°04'50"E - 48°47'50"N , 002°05'22"E - 48°48'35"N , 002°06'02"E - 48°54'40"N , 002°04'40"E - 49°06'13"N , 002°19'16"E - 49°06'36"N , 002°41'48"E D
2000ft AMSL
------------
SFC
APP
 
DE GAULLE Approche (FR)
DE GAULLE Approach (EN)
 
ORLY Approche (FR)
ORLY Approach (EN)
 
VILLA Approche (FR)
VILLA Approach (EN)
H24
Espace de procédures DE GAULLE - ORLY - LE BOURGET - VILLACOUBLAY.
A l'exclusion :
- des zones LF-R 84 A et B, LF-R 113, LF-R 262 ENGHIEN et de la partie interférente de la LF-R 333 BRETIGNY LEUDEVILLE,
- de la CTR VILLACOUBLAY
lorsqu'elles sont actives.
F-P 21 BRUYERES LE CHATEL, LF-P 23 PARIS, LF-P 25 FONTENAY AUX ROSES, LF-P 47 BALARD, et LF-P 82 BRETIGNY : pénétration interdite. Dérogation : cf. AIP ENR 5.1.
ATTENTION : cette CTR coexiste avec la LF-R 275 PARIS à contournement obligatoire pour les vols en CAG VFR (sauf autorisation spécifique : cf. AIP ENR 5.1).
DE GAULLE - ORLY- LE BOURGET - VILLACOUBLAY airspace procedures.
Except for:
- LF- R 84 A and B, LF- R 113, LF-R 262 ENGHIEN and interfering part of LF-R 333 BRETIGNY LEUDEVILLE,
- VILLACOUBLAY CTR
when active.
LF-P 21 BRUYERES LE CHATEL, LF-P 23 PARIS, LF-P 25 FONTENAY AUX ROSES, LF-P 47 BALARD, and LF-P 82 BRETIGNY : entry prohibited, exception see AIP ENR 5.1.
CAUTION: this CTR coexists with LF-R 275 PARIS which avoidance is mandatory for GAT VFR (except with special authorization : see AIP ENR 5.1).

AD 2 LFPO.AD 2.18   Moyens de radiocommunication ATS ATS radiocommunication facilities

Service Indicatif d'appel (langue)
Call-sign (language)
FREQHOR Observations
Remarks
APP ORLY Approche (FR)
ORLY Approach (EN)
118.855 MHz HO Fréquence supplétive/Auxiliary frequency. 
APP ORLY Approche (FR)
ORLY Approach (EN)
120.855 MHz HO Fréquence supplétive/Auxiliary frequency. 
APP ORLY Approche (FR)
ORLY Approach (EN)
123.875 MHz HO Aéronefs d'état ne disposant pas d'équipement de radiocommunication compatible en espacement 8.33 KHZ, voir AD 2.23.9
APP ORLY Approche (FR)
ORLY Approach (EN)
124.450 MHz HO
APP ORLY Approche (FR)
ORLY Approach (EN)
127.750 MHz HO FREQ réservée aux DEP.
Aéronefs d'état ne disposant pas d'équipement de radiocommunication compatible en espacement 8.33 KHZ, voir AD 2.23.9
APP ORLY Approche (FR)
ORLY Approach (EN)
128.380 MHz HO Fréquence supplétive reservée aux DEP/Auxiliary frequency only for DEP.
TWR ORLY Prevol (FR)
ORLY Delivery (EN)
121.555 MHz HO Eléments de PLN et paramètres de DEP.
TWR ORLY Sol (FR)
ORLY Ground (EN)
121.705 MHz H24
TWR ORLY Sol (FR)
ORLY Ground (EN)
121.815 MHz H24 Fréquence supplétive/Auxiliary frequency.
TWR ORLY Tour (FR)
ORLY Tower (EN)
118.700 MHz HO
TWR ORLY Tour (FR)
ORLY Tower (EN)
120.500 MHz HO Fréquence supplétive/Auxilliary frequency.
TWR ORLY Tour (FR)
ORLY Tower (EN)
135.000 MHz HO FREQ " FIRE ".
ATIS ORLY (FR)
ORLY (EN)
126.505 MHz HO Diffusion des paramètres de DEP et ARR (FR).
ATIS ORLY (FR)
ORLY (EN)
131.355 MHz HO Diffusion des paramètres de DEP et ARR (EN).
A/A ORLY (FR)
ORLY (EN)
131.510 MHz H24 FREQ Zone Industrielle Nord. FR seulement/only.

AD 2 LFPO.AD 2.19   Moyens radio de navigation et d'atterrissage Radio navigation and landing aids

Type (CAT ILS)IDFREQHORPosition GEO ALT au pied
Root ALT
Portée
Coverage
RDH (pente)
(slope)
Situation
Location
 
DME LOL 113.95 MHz
CH 86Y
H24 48°43'47.8"N 002°23'10.9"E 285 ft 100NM FL100 - 65NM FL500 182°/917m THR20
LOC 07 (III.E.4) OLE 108.15 MHz H24 48°43'40.1"N 002°24'14.9"E 282 ft 074°/158 m THR 25
GP 07 334.55 MHz H24 48°43'09.0"N 002°21'47.8"E 281 ft 16.2 m/53 ft
( 3 °)
095°/347 m THR 07
DME 07
CH 18Y
48°43'09.0"N 002°21'47.9"E 336 ft 25NM 2300 ft 095°/347 m THR 07
LOC 02 (I.E.1) OLN 110.3 MHz H24 48°44'22.8"N 002°23'16.1"E 281 ft 018°/193 m THR 20
GP 02 335 MHz H24 48°43'10.7"N 002°22'48.4"E 289 ft 15.2 m/50 ft
( 3 °)
047°/343 m THR 02
DME 02
CH 40X
H24 48°43'10.7"N 002°22'48.4"E 289 ft 25 NM 2300 ft 047° / 343 m THR 02
OM 02 75 MHz H24 48°39'11.2"N 002°20'50.0"E 266 ft 197°/4 NM THR 02
LOC 24 (III.E.4) OLO 110.9 MHz H24 48°43'09.6"N 002°18'54.5"E 288 ft 25NM 3000 ft 241°/448 m DTHR 06
GP 24 330.8 MHz H24 48°44'06.7"N 002°21'21.8"E 287 ft 16.2 m/53 ft
( 3 °)
265°/341 m THR 24
DME 24
CH 46X
H24 48°44'06.7"N 002°21'21.8"E 308 ft 25NM FL250 265°/341m THR 24
LOC 25 (III.E.4) OLW 111.75 MHz H24 48°43'06.9"N 002°21'14.9"E 274 ft 254°/340 m THR 07
GP 25 333.35 MHz H24 48°43'27.3"N 002°23'33.7"E 286 ft 16.5 m/54 ft
( 3 °)
229°/360 m DTHR 25
DME 25
CH 54Y
H24 48°43'27.3"N 002°23'33.7"E 286 ft 25NM FL250 229°/360m DTHR 25
LOC 06 (III.E.4) ORE 108.5 MHz H24 48°44'11.1"N 002°21'48.3"E 284 ft 061°/230 m THR 24
GP 06 329.9 MHz H24 48°43'25.9"N 002°19'26.4"E 275 ft 17.3 m/57 ft
( 3 °)
041°/387 m DTHR 06
DME 06
CH 22X
H24 48°43'25.9"N 002°19'26.4"E 298 ft 25NM FL250 041°/387m DTHR 06

AD 2 LFPO.AD 2.20   Règlements de circulation locaux Local traffic regulations

20.1AIRES DE STATIONNEMENT20.1PARKING AREAS
20.1.1Feux anticollision 20.1.1 Anti-collision lights
Les feux anticollision doivent être allumés avant la mise en route des moteurs et le rester pendant leur fonctionnement sur les aires de stationnement.Lights must be turned on before engine start-up and must stay on when engines still running on the apron.
20.1.2Eclairage 20.1.2 Apron floodlighting
Entre 2330 et 0500 locales, toutes les manœuvres sol d'aéronefs sur les aires de stationnement avion et toutes les interventions sur postes de stationnement avion occupés par un aéronef doivent faire l'objet d'un appel téléphonique préalable au RPA APOC (06 71 76 19 99) afin de s'assurer de la conformité de l'éclairage sur le poste de stationnement.Between 1130 PM and 0500 AM local, all movements on apron and all interventions on stands occupied by an aircraft must be preceded by a call to RPA APOC (06 71 76 19 99) to ensure compliance of the apron floodlighting.
 
20.2CIRCULATION AU SOL DES AERONEFS20.2AIRCRAFT GROUND MOVEMENTS
20.2.1Obstacles situés dans la bande des TWY code E20.2.1Obstacles located within code E TWY band
 
AERONEF LIMITEVOIES UTILISABLES AVEC OBSTACLES DANS LA BANDENATURE ET HAUTEUR MAXIMALE DES OBSTACLESDISTANCE ENTRE AXE / OBSTACLES
LIMIT ACFT***Usable TWY with obstacles within TWY bandType and maximum height of obstaclesDistance between axis and obstacles
Empennages d'avions au stationnement>= 40 m
W3Tails of aircraft on parking position
Véhicules au gabarit routier / Road size vehicules >= 35 m
Empennages d'avions au stationnement>= 39 m
W2 entre / between LS et / and LU Tails of aircraft on parking position
Véhicules au gabarit routier / Road size vehicules >= 36 m
Code E ** W1 entre / between L44 et / and W44 Muret < 2 m / Wall < 2 m >= 42 m
Empennages d'avions au stationnement>= 37 m
Tails of aircraft on parking position
W1 entre / between L4 et / and LF Véhicules au gabarit routier / Road size vehicules >= 37 m
Obstacles divers 1,8 m / Miscellaneous obstacles 1.8 m >= 31 m
W1* en / in ZIN Véhicules au gabarit routier / Road size vehicules >= 39 m
Bâtiment / Building >= 42 m
* W1 et W2 sont des voies d’aires de trafic en ZIN (Zone Industrielle Nord) / W1 and W2 are aprons taxiways in ZIN (North industrial apron).
** Circulation en ZIN (Zone Industrielle Nord) : voir AD 2 LFPO.20 / Taxiing in ZIN (North Industrial Apron) : see AD 2 LFPO.20.
*** Informations déroutement A380 et B747-800 : voir AD 2 LFPO.20 / Operations of diverted A380 and B747-800 : see AD 2 LFPO.20.
20.2.2Recommandations au roulage 20.2.2 Taxiing recommendation
Les équipages d'appareil d'envergure supérieure à 63 m signaleront lors du premier contact avec le contrôle d'Orly, puis sur la fréquence ORLY SOL, le type d'aéronef.Crews of ACFT with wing span in excess of 63 m shall specify at first contact with ORLY ATC and ORLY GROUND frequencies the type of ACFT.
L'attention des pilotes est attirée sur les risques de souffle. Il est recommandé d'adopter une poussée réduite durant la mise en route et le roulage.Pilot's attention is drawn towards jet blast risks. A reduced thrust is recommended during start-up sequences and when taxiing near aprons.
Il est recommandé aux équipages d'appareils de code de lettre E, en particulier d'A340-600, de B777-300 ou d'A350-1000 de rouler avec précaution et d'utiliser la technique de l'over steering en virage.It is recommended for ACFT code letter E crews, especially forA340-600, B777-300 and A350-1000 to taxi with caution and use over steering judgemental technique for curves.
Les équipages sont informés que certaines voies de circulation avions sont traversées par des routes de service utilisées par des véhicules sans contact radio. La priorité absolue est réservée aux avions.Crews are informed that several taxiways are crossed by service roads used by vehicles without radio contact with Air Traffic Control services. Aircraft have absolute right of way over vehicles.
 
20.2.2.1Pré-marquage lumineux des DGV : RETIL20.2.2.1Light pre-marking : RETIL
Des feux indicateurs de voie de sortie rapide (RETIL) sont implantés afin de renseigner la distance restante avant la voie de sortie rapide la plus proche (voir schéma ci-dessous).Exit Taxiway Indicator Light (RETIL) are established to inform the nearest remaining distance before the rapid exit taxiway (see diagram hereafter).
Ce dispositif est installé sur les voies à dégagement grande vitesse (DGV) associées à la piste 06 : W43 et W44 ; à la piste 24 : W45 et W46 ; à la piste 25 : W35.This device is installed on high speed taxiways turn-off to RWY 06 : W43 and W44 ; RWY 24 : W45 and W46 ; RWY25 : W35.

20.2.2.2Configuration particulière des DGV20.2.2.2 Specific RET use
L'aerodrome de Paris-Orly dispose de voies de Dégagement Grande Vitesse (DGV) conçues avec des angles et rayons de virage inférieurs aux préconisations réglementaires. Paris-Orly aerodrome has high speed clearing TWY (RET) designed with turn angles and radius lower than regulatory recommendations.
Le DGV W35 fait l'objet d'une limitation de vitesse en dégagement : The RET W35 is subject to a speed limitation in clearance :
- 30 kt sur chaussée mouillée.- 30 kt on wet pavement.
- 35 kt sur chaussée sèche.- 35 kt on dry pavement.
Les autres DGV W46, W45, W44, W43 sont limitées à 50 kt sur chaussée mouillée The other RET W46, W45, W44, W43 are limited to 50 kt on wet pavement.
 
20.2.2.3Cheminements et virages interdits20.2.2.3Paths and turns prohibited
Tout déplacement d'aéronef (autonome, tracté ou repoussé) ne peut se faire qu'en suivant un axial (piste, taxiway, holding bay, poste avion).Any aircraft movement (autonomous, towed or pushed back) can only be done by following an axis (runway, taxiway, holding bay, aircraft stand).
Tout cheminement ou virage dont l'axial n'est pas matérialisé au sol est interdit.Any path or turn which axis is not materialized on the ground is prohibited.
 

 
20.2.2.4Marquages spécifiques pour les conducteurs de véhicules20.2.2.4Special markings for vehicle drivers
PISTE 02/20RWY 02/20
La piste 02/20 croise la piste 07/25 : afin de protéger les éventuelles incursions sur la piste 07/25 par des véhicules, deux lignes de marquage verte et blanche sont peintes au sol à 150m de l'axe 07/25 afin de signaler les servitudes de la piste.RWY 02/20 crosses RWY 07/25 : to protect the possible incursions on RWY 07/25 by vehicles, two green and white marking lines are painted on the ground 150 m from axis 07/25 to indicate the RWY service areas.
Elles ne sont pas destinées à la circulation des aéronefs.They are not intended for aircraft traffic.

PISTE 06/24RWY 06/24
Des marques de points d'attente intermédiaires sont positionnées sur W43, W44, W45, W46.Intermediate holding point marks are positioned on W43, W44, W45, W46.
Elles ne sont pas destinées à la circulation des aéronefs.They are not intended for aircraft traffic.
 
20.2.3Circulation au sol pour B777-300, B777-300ER, A340-600 et A350-100020.2.3B777-300, B777-300ER, A340-600 and A350-1000 ground movements
Roulage limité aux cheminements publiés sur carte AD 2 LFPO GMC 03.Taxiing only on specified taxiways as shown on AD 2 LFPO GMC 03.
 
20.3EXPLOITATION : ACCUEIL A380 ET B74820.3OPERATION : RECEPTION OF A380 AND B748
A380 et B748 autorisés à PARIS ORLY suite à déroutements de vols à destination de PARIS CHARLES DE GAULLE et B748 en accueil officiel.A380 and B748 approved at PARIS ORLY in case of diversions of flights inbound to PARIS CHARLES DE GAULLE and B748 in official reception.
 
20.3.1Caractéristiques physiques20.3.1Physical characteristics
- Pistes 07/25 et 06/24 conformes code E : 45 m de large avec accotements de 7.5 m de part et d’autre de la piste. Balisage latéral encastré.- RWY 07/25 and 06/24 comply with code E letter : 45 m wide with 7.5 m paved shoulders on each side of RWY. Built-in RWY edge lights.
- Voies de circulations conformes code E : 22.5 m ou 23 m de large, avec accotements stabilisés non revêtus,- TWY comply with code E letter : 22.5 m or 23 m wide with unpaved shoulders,
- Ouvrage d’art de piste 07/25 : 300 m de large, portance limitée à 600 t,- RWY 07/25 structure (bridge for ACFT) : 300 m wide, weight limited to 600 t,
- Ouvrages d’art de voie de circulation : 50 m de large minimum sans protection latérale pour le souffle, portance limitée à 391 t,- TWY structures (bridges for ACFT) : minimum 50 m wide without blast side protective device, weight limited to 391 t,
- Dégagements de voies de circulation de 47.5 m. Présence d’obstacles bas, fixes ou mobiles.- Obstacle clearance strip of TWY : 47.5 m with low fixed or mobile obstacles.
- Présence d'empennages d'aéronefs stationnés à 45 m au Nord de l'axe de la voie LN.- Tails of ACFT on parking position at 45 m North of LN axis.
 
20.3.2.Restrictions d'exploitation20.3.2.Operating conditions
Pour tout mouvement, il est demandé aux pilotes de prévenir le controleur si le tonnage de l'avion est supérieur à 391 t.For any movement, pilots are requested to notify the controller if the aircraft weight exceeds 391 t.
20.3.2.1 A380 20.3.2.1 A380
Masse maximale au sol (roulage, décollage, atterrissage) limitée à 391 t ou 600 t selon cheminements.Weight limitation : 391 t (landing, taxiing, take-off) or 600 t according to taxiways.
Roulage limité aux cheminements publiés sur carte AD 2 LFPO GMC 02.Taxi only on specified routes as shown on AD 2 LFPO GMC 02.
Utilisation de la technique de l’oversteering recommandée.Pilots are advised to use over steering technique in the curve.
Roulage obligatoire avec moteurs extérieurs au ralenti sol.Taxi compulsory with outer engines at ground idle power.
Véhicule FOLLOW ME obligatoire pour tout roulage ou tractage.FOLLOW ME car is madatory for any taxi or towing.
Traitements hivernaux des pistes : limités à une largeur de 45 m.RWY snow clearing : limited to 45 m wide.
Précautions à prendre pour limiter le souffle en entrée de poste N25.Taxi with caution when entering N25 gate to avoid blast damage.
Opérations sur la piste 02/20 interdites.Operations on RWY 02/20 prohibited.
20.3.2.2 B748 20.3.2.2 B748
Masse maximale au sol pour les mouvements accueils officiels de 391 t.Maximum ground weight for aircraft in official reception : 391 t.
Masse maximale au sol pour les déroutements limitée à 391 t ou 600 t selon cheminements.Maximum ground weight for diversion limited to 391 t or 600 t according to ground routes.
Roulage limité aux cheminements publiés sur carte AD 2 LFPO GMC 04.Taxiing limited to ground routes published in chart AD 2 LFPO GMC 04.
Utilisation de la technique de l’oversteering recommandée.Pilots are advised to use over steering technique in the curve.
Précautions à prendre pour limiter le souffle en entrée de poste N25.Taxi with caution when entering N25 gate to avoid blast damage.
Opérations sur la piste 02/20 interdites.Operations on runway 02/20 prohibited.
 
20.4FONCTIONNEMENT DE LA SIGNALISATION LUMINEUSE20.4SIGNS OPERATING
 
RWY Voies de circulation associées / Associated taxiways
02-20W21, W22, W23, W31, W5, RWY 07/25, W28
06-24W47, W46, W45, W44-L44, W43-L43, W42-L42, W41
07-25W37, W36, W35, W28, W4, W34, RWY 02/20, W33, W32, W31
 
20.4.1Signalisations lumineuses en conditions de visibilité réduite20.4.1Signs operating in reduced visibility conditions
Quelque soient les conditions de visibilité, les barres d'interdiction (BI) sont allumées H24. Whatever the visibility conditions, the no entry bars (BI) are lit H24.
L'aéroport d'Orly est en conditions LVP quand au moins une des deux conditions suivantes est vraie :Conditions LVP in force on Orly Airport when at least one of following conditions is true :
- plafond <= 200 ft- Ceiling <= 200 ft
- RVR <= 600m- RVR <= 600 m
Cas particulier de la barre d'arrêt permanente W32 :Special case of the permanent stop bar W32 :
VIS <= 2200 m et hors LVP.VIS <= 2200 m and outside LVP.
La barre d'arrêt W32 est allumée.The stop bar W32 is lit.
Les autres barres d'arrêt suivent les conditions d'utilisation suivantes :
The other stopbars comply with the following operating conditions :
VIS > 1500 m et Hors LVPVIS > 1500 m and no LVP
- La signalisation lumineuse de protection de piste associée aux points d'attente simple est allumée (caissons lumineux, WIG-WAG).- The luminous signs associated with holding points is lit (luminous panels, WIGWAG)
- Les barres d'arrêt spécifiques PRKG F04 et W4 en emplanture de voie sont allumées.- Specific stop bars for aircraft stand F04 and at the entry of taxiway W4 are lit.
- Les barres d'arrêt permanentes 'BAP' sont éteintes.- Permanent stop bars 'BAP' are off.
- La signalisation lumineuse CAT II/III est éteinte (caissons lumineux, WIG-WAG, barres d'arrêt commandables 'BAC').- The CAT II/III luminous signs are off (luminous panels, runway guard lights WIGWAG, controlled stop bars 'BAC').
 
VIS <= 1500 m et Hors LVPVIS <= 1500 m and no LVP
- Les alignements s'opèrent uniquement aux seuils de piste en service;- Lining-up only at threshold in force.
- Les barres d'arrêt permanentes 'BAP' sont allumées.- Permanent stop bars 'BAP' are lit.
- Les barres d'arrêt Commandables 'BAC' situées aux points d'attente CAT II/III sont allumées à l'exception de celle située sur la voie d'extrémité utilisée pour l'alignement.- All controlled stop bars 'BAC' are lit, at CAT II/III holding positions, except for the BAC located on the extremity taxiway used for the lining-up.
- La signalisation lumineuse associée au point d'attente simple d'alignement est allumée (caissons lumineux, WIG WAG).- The luminous signs associated with holding points is lit (luminous panels, runway guard lights WIG-WAG).
- Les barres d'arrêt spécifiques PRKG F04 et W4 en emplanture de voie restent allumées- Specific stop bars for aircraft stand F04 and at the entry of taxiway W4 are lit.
 
VIS <= 1500 m et LVPVIS <= 1500 m and LVP
- La signalisation lumineuse CAT II/III est allumée (caissons lumineux, WIG-WAG, barres d'arrêt commandables).- The luminous signs associated with 'CAT II/III ' holding points are lit (luminous panels, runway guard lights WIG-WAG, controlled stop bars).
- Les barres d'arrêt permanentes 'BAP' sont allumées.- Permanent stop bars 'BAP' are lit.
- Lors d'un double point d'attente les caissons lumineux et WIG-WAG associés au point d'attente simple sont éteints;- When double holding point luminous panels and associated runway guard light WIG WAG of single holding point are off.
- Les barres d'arrêt spécifiques PRKG F04 et W4 en emplanture de voie restent allumées;- Specific stop bars for aircraft stand F04 and at the entry of taxiway W4 are lit.
 
20.5DESCRIPTIF SIGNALISATION DE ET VERS LA PISTE20.5SIGNS DESCRIPTION FROM AND TO THE RUNWAY
 
Vers la piste 06-24 / To the RWY 06-24
06-24W47, W46, W45, W44-L44, W43-L43, W42-L42, W41
W47Marque de point d'attente simple avant pisteRWY holding point marking
- Marque " 06 " au sol- Ground mark " 06 "
Balisage lumineux : Lighting :
- Caissons : Identification de la piste, position,- Box : RWY ident, position.
- 1 paire de feux de protection de piste, couleur Jaune à éclats (type WIG-WAG)- 1 pair of yellow flashing lights (RWY guard lights - Wig-Wag type)
Marque de point d'attente CAT II/III avant pisteRWY CAT II/III holding point marking
Balisage lumineux :Lighting :
- Caissons :- Box :
Identification de la piste, CAT II/III , positionRWY ident, CAT II/III , position.
- 1 paire de feux de protection de piste, couleur Jaune à éclats (type WIG-WAG)- 1 pair of yellow flashing lights (Wig-Wag type)
- Barre d'arrêt commandable.- Controlled stop bar.
W46, W45, W44-L44, W43-L43Marque de point d'attente intermédiaire en limite de servitude de piste.Intermediate holding point located at the edge of the RWY strip.
Marque de point d'attente simple associée aux caissons d'interdiction en emplanture de voie.Holding point marking associated to the prohibition panels at the entry of TWY :
- Marque " NO ENTRY " au sol- "NO ENTRY" ground mark
Balisage lumineux :Lighting :
- Caisson d'interdiction- Prohibition sign box
- Barre d'interdiction 'BI' allumée H24- No entry bar 'BI' is lit H24 .
W42Marque de point d'attente simple avant pisteRWY holding point marking
- Marque " 06 - 24 " au sol- Ground mark " 06 - 24 "
Balisage lumineux :Lighting :
- Caissons : Identification de la piste, position, distance de décollage depuis l'intersection- Box : RWY ident, position, take-off declared distance from intersection
- 1 paire de feux de protection de piste, couleur Jaune à éclats (type WIG-WAG)- 1 pair of yellow flashing lights (RWY guard lights - Wig-Wag type)
- Barre d'arrêt permanente à 150 mètres de l'axe de piste- Permanent stop bar 'BAP' at 150 metres of the runway center line
L42- Barre d'arrêt permanente en emplanture de voie- Permanent stop bar 'BAP' at the entry of taxiway
W41Marque de point d'attente simple avant pisteRWY holding point marking
- Marque " 24 " au sol- Ground mark " 24 "
Balisage lumineux :Lighting :
- Caissons : Identification de la piste, position,- Box : RWY ident, position.
- 1 paire de feux de protection de piste, couleur Jaune à éclats (type WIG-WAG)- 1 pair of yellow flashing lights (RWY guard lights - Wig-Wag type)
Marque de point d'attente CAT II/III avant pisteRWY CAT II/III holding point marking
Balisage lumineux :Lighting :
- Caissons :- Box :
Identification de la piste, CAT II/III , positionRWY ident, CAT II/III , position.
- 1 paire de feux de protection de piste, couleur Jaune à éclats (type WIG-WAG)- 1 pair of yellow flashing lights (Wig-Wag type).
- Barre d'arrêt commandable.- Controlled stop bar.
Vers la piste 07-25 / To the RWY 07-25
07-25W37, W36, W35, W28, W4, W34, RWY 02/20, W33, W32, W31
W37Marque de point d'attente simple avant pisteRWY holding point marking
- Marque " 07 " au sol- Ground marks " 07 "
Balisage lumineux :Lighting :
- Caissons : identification de la piste, position- Box : RWY ident, position
- 1 paire de feux de protection de piste, couleur Jaune à éclats (type WIGWAG)- 1 pair of yellow flashing lights (RWY guard lights - Wig-Wag type)
Marque de point d’attente CAT II/III avant pisteRWY CAT II/III holding point marking
Balisage lumineux :Lighting :
- Caissons : identification de la piste, CAT II/III , position- Box : RWY ident, CAT II/III , position
- 1 paire de feux de protection de piste, couleur Jaune à éclats (type WIGWAG)-1 pair of yellow flashing lights (RWY guard lights - Wig-Wag type)
Barre d’arrêt commandableControlled stop bar
W36Marque de point d'attente simple avant pisteRWY holding point marking
- Marque " 25 - 07 " au sol- Ground mark " 25 - 07 "
Balisage lumineux :Lighting :
- Caissons : Identification de la piste, position, distance de décollage depuis l'intersection- Box : RWY ident, position, take-off declared distance from intersection
- 1 paire de feux de protection de piste, couleur Jaune à éclats (type WIG-WAG)- 1 pair of yellow flashing lights (RWY guard lights - Wig-Wag type)
- Barre d'arrêt permanente en emplanture de voie.- Permanent stop bar 'BAP' at the entry of taxiway
W35Marque de point d'attente simple associée aux caissons d'interdiction en emplanture de voieHolding point marking associated to the prohibition panels at the entry of taxiway
- Marque " NO ENTRY " au sol- "NO ENTRY" ground mark
Balisage lumineux :Lighting :
- Caisson d'interdiction- Prohibition sign box
- Barre d'interdiction 'BI' allumée H24- No entry bar 'BI' is lit H24
W28Marque de point d'attente simpleRWY holding point marking
- Marque "07 - 25" au sol- Ground mark "07 - 25"
Balisage lumineux :Lighting :
- Caissons : Identification de la piste, position- Box : RWY ident, position
- 1 paire de feux de protection de piste, couleur Jaune à éclats (type WIG-WAG)-1 pair of yellow flashing lights (RWY guard lights - Wig-Wag type)
W4Marque de point d'attente simple avant pisteRWY holding point marking
- Marque " 25 - 07 " au sol- Ground mark " 25 - 07 "
Balisage lumineux :Lighting :
- Caissons : Identification de la piste, position- Box : RWY ident, position
- 1 paire de feux de protection de piste, couleur Jaune à éclats (type WIG-WAG)- 1 pair of yellow flashing lights (RWY guard lights - Wig-Wag type)
- Barre d'arrêt permanente- Permanent stop bar 'BAP'
- Barres d'arrêt spécifiques en emplanture de voie et associées au poste F04.- Specific stop bars at the entry of TWY and associated to aircraft stand F04.
W34Marque de point d'attente simple associée aux caissons d'interdiction en emplanture de voieHolding point marking associated to the prohibition panels at the entry of taxiway
- Marque " NO ENTRY " au sol- "NO ENTRY" ground mark
Balisage lumineux :Lighting :
- Caisson d'interdiction- Prohibition sign box
- Barre d'interdiction 'BI' allumée H24- No entry bar 'BI' is lit H24
RWY 02/20Balisage lumineux :Lighting :
- Barre d'arrêt permanente 20 en limite de servitude des voies W5 et W31Permanent stop bar 'BAP' located at the south of cleared strip of W5 and W31 and visible when moving facing south.
W33Marque de point d'attente simpleRWY holding point marking
- Marque " 25 - 07 " au sol- Ground mark " 25 - 07 "
Balisage lumineux :Lighting :
- Caissons : Identification de la piste, position, distance de décollage depuis l'intersection- Box : RWY ident, position, take-off declared distance from intersection
- 1 paire de feux de protection de piste, couleur Jaune à éclats (type WIG-WAG)- 1 pair of yellow flashing lights (RWY guard lights - Wig-Wag type)
- Barre d'arrêt permanente en emplanture de voie- Permanent stop bar 'BAP' at the entry of TWY
W32Marque de point d'attente simpleRWY holding point marking
- Marque " 25 - 07 " au sol- Ground mark " 25 - 07 "
Balisage lumineux :Lighting :
- Caissons : Identification de la piste, position, distance de décollage depuis l'intersection- Box : RWY ident, position, take-off declared distance from intersection
- 1 paire de feux de protection de piste, couleur Jaune à éclats (type WIG-WAG)- 1 pair of yellow flashing lights (RWY guard lights - Wig-Wag type)
- Barre d'arrêt permanente en emplanture de voie - Permanent stop bar 'B A P' at the entry of TWY
W31Marque de point d'attente simple avant pisteRWY holding point marking
- Marque " 25 " au sol- Ground mark " 25 "
Balisage lumineux :Lighting :
- Caissons : Identification de la piste, position- Box : RWY ident, position
- 1 paire de feux de protection de piste, couleur Jaune à éclats (type WIG-WAG)- 1 pair of yellow flashing lights (RWY guard lights - Wig-Wag type)
Marque de point d'attente CAT II/III avant pisteRWY CAT II/III holding point marking
Balisage lumineux :Lighting :
- Caissons :- Box :
Identification de la piste, CAT II/III , positionRWY ident, CAT II/III , position
- 1 paire de feux de protection de piste, couleur Jaune à éclats (type WIG-WAG)- 1 pair of yellow flashing lights (RWY guard lights - Wig-Wag type)
- Barre d'arrêt commandable.- Controlled stop bar.
Vers la piste 02-20 / To the RWY 02-20
02-20W21, W22, W23, W31, W5, W28
W21; W22Marque de point d'attente simple en limite de servitude de pisteRWY holding point marking located at the edge of the RWY strip
- Marque "20" au sol- Ground mark "20"
Balisage lumineux :Lighting :
- Caissons : Identification de la piste, position- Box : RWY ident, position
- 1 paire de feux de protection de piste, couleur Jaune à éclats (type Wig-Wag)-1 pair of yellow flashing lights (RWY guard lights - Wig-Wag type)
W23Marque de point d'attente simple en limite de servitude de pisteRWY holding point marking located at the edge of the RWY strip
- Marque "20 - 02" au sol- Ground mark "20 - 02"
Balisage lumineux :Lighting :
- Caissons : Identification de la piste, position, distance de décollage depuis l'intersection- Box : RWY ident, position, take-off declared distance from intersection
- 1 paire de feux de protection de piste, couleur Jaune à éclats (type Wig-Wag)-1 pair of yellow flashing lights (RWY guard lights- Wig-Wag type)
W31Marque de point d'attente simple en limite de servitude de pisteRWY holding point marking located at the edge of the RWY strip
- Marque "02 - 20" au sol- Ground mark "02 - 20"
Balisage lumineux :Lighting :
- Caissons : Identification de la piste, position- Box : RWY ident, position
- 1 paire de feux de protection de piste, couleur Jaune à éclats (type Wig-Wag)- 1 pair of yellow flashing lights (RWY guard lights - Wig-Wag type)
- Barre d'arrêt spécifique associée à l'utilisation de la piste 02/20- Specific stop bar associated to the RWY 02/20.
W5Marque de point d'attente simple en limite de servitude de pisteRWY holding point marking located at the edge of the RWY strip
- Marque "20 - 02" au sol- Ground mark "20 - 02"
Balisage lumineux :Lighting :
- Caissons : Identification de la piste, position- Box : RWY ident, position
- 1 paire de feux de protection de piste, couleur Jaune à éclats (type Wig-Wag)- 1 pair of yellow flashing lights (RWY guard lights - Wig-Wag type)
- Barre d'arrêt spécifique associée à l'utilisation de la piste 02/20- Specific stop bar associated to the RWY 02/20
W28Marque de point d'attente simple en limite de servitude de pisteRWY holding point marking located at the edge of the RWY strip
- Marque "02" au sol- Ground mark "02"
Balisage lumineux :Lighting :
- Caissons : Identification de la piste, position- Box : RWY ident, position
- 1 paire de feux de protection de piste, couleur Jaune à éclats (type Wig-Wag)- 1 pair of yellow flashing lights (RWY guard lights - Wig-Wag type)
Venant de la piste / From the RWY
06W44, W43, W42, W41 (1)
24 W45, W46, W47 (1)
07W4, RWY 02/20, W33, W32, W31 (1)
25W34, W4, W35, W36, W37 (1)
02W5, W23, W22, W21 (2)
20W5, W34, W28 (2)
(1) Caissons de dégagement de bande et de position sauf W35 et RWY 02/20.(1) Standard box signalization for location and RWY strip clearance except W35 and RWY 02/20.
(2) Pas de dispositif spécifique. Se référer aux marques de point d'attente simple.(2) No specific mark. Refer to holding point marking.

20.6DESCRIPTIF SIGNALISATION SUR AIRE D'ATTENTE ET CONDITIONS D'UTILISATION20.6SIGNS DESCRIPTION OF HOLDING BAY AND USING CONDITIONS
 
20.6.1 Caractéristiques aire d'attente W37 20.6.1 Holding bay W37 characteristics
L'aire d'attente W37 permet le positionnement soit :The holding bay W37 enables the positioning of either :
- de 2 aéronefs d'envergure < = 36 mètres, ou- 2 aircraft with a wingspan < = 36 meters, or
- d'1 aéronef d'envergure > 36 mètres et < = 65 mètres.- 1 aircraft with a wingspan > 36 meters and < = 65 meters.
A l'approche de la holding bay, un caisson de direction HOLDING BAY, est présent sur W1 (en allant vers la piste 07) et sur W37 (en sortant de la piste 25).Approaching the holding bay, a HOLDING BAY direction sign is located on W1 (going towards runway 07) and on W37 (leaving runway 25).
Elle est équipée de 3 points d'attente intermédiaires dénommés :

Equipped with 3 intermediate holding points named :
N : NordN : North
C : CentreC : Center
S : SudS : South
Ces points d'attente sont matérialisés par :These holding points are materialized by :
- des caissons de position,- location signs,
- des marques de point d'attente intermédiaire, doublées de 3 feux de couleur jaune.- intermediate holding point markings, lined with 3 yellow lights.
Au point d'attente intermédiaire C, une flèche au sol permet la sortie de l'aire d'attente. Cette manœuvre est limitée MAX SPAN 36 M comme indiqué au sol.At the intermediate holding point C, an arrow on the ground enables exit from the holding bay. This maneuver is limited to MAX SPAN 36 M as indicated on the ground.
L'aire d'attente peut être utilisée de jour comme de nuit à partir de 350 mètres de RVR minimum.The holding Bay can be used during the day or night from a minimum of 350 meters of RVR.
Venant de la piste 25From RWY 25
- Pour les aéronefs d'envergure < = 36 mètres, les points d'attente en service sont : C et N- For aircraft with wingspan < = 36 meters, the holding points in service are : C and N
- Pour les aéronefs d'envergure > 36 mètres et < = 65 mètres, le point d'attente en service est : N- For aircraft with wingspan > 36 meters and < = 65 meters, the holding point in service is : N
Allant vers la piste 07To RWY 07
- Pour les aéronefs d'envergure < = 36 mètres, les points d'attente en service sont : C et S- For aircraft with wingspan < = 36 meters, the holding points in service are : C and S
- Pour les aéronefs d'envergure > 36 mètres et < = 65 mètres, le point d'attente en service est : S- For aircraft with wingspan > 36 meters and < = 65 meters, the holding point in service is : S
 
 
 
 
En configuration décollage piste 07 depuis W37 : les pilotes doivent être prêts au départ avant l’aire d’attente W37.When TKOF RWY 07 from W37 : pilots must be ready for departure before holding bay W37.
Sinon, informer l’ATC.If not, inform ATC.
 

20.6.2 Caractéristiques aire d'attente W42 20.6.2 Holding bay W42 characteristics
L'aire d'attente W42 permet le positionnement d'un aéronef d'envergure < = 36 mètres.The holding bay W42 enables the positioning of one ACFT with wingspan < = 36 m.
- Elle est équipée d'un caisson de position : HOLDING BAY- Equipped with 1 location sign : HOLDING BAY
- Elle est équipée de 2 points d'attente intermédiaires dénommés :- Equipped with 2 intermediate holding points named :
N : NordN : North
S : SudS : South
Ces points d'attente sont matérialisés par :These holding points are materialized by :
- des marques de position,- ground marks,
- des marques de point d'attente intermédiaire.- intermediate holding point markings.
- Venant de la piste 06 via W42, le point d'attente intermédiaire en service est : S.- From RWY 06 via W42, intermediate holding point S will be used.
- Venant du Sud, le point d'attente intermédiaire en service est : N.- From the South, intermediate holding point N will be used.
L'aire d'attente peut être utilisée de jour comme de nuit à partir de 350 mètres de RVR minimum.The holding bay can be used during the day or night from a minimum of 350 meters of RVR.

20.6.3 Caractéristiques aire d'attente W47 20.6.3 Holding bay W47 characteristics
L'aire d'attente W47 permet le positionnement soit :The holding bay W47 enables the positioning of either :
- de 2 aéronefs d'envergure < = 36 m, ou- 2 aircraft with a wingspan < =36 m, or
- d'1 aéronef d'envergure < = 65 m.- 1 aircraft with a wingspan < = 65 m.
A l'approche de la holding bay, un caisson de direction HOLDING BAY, est présent sur W47 (en allant vers la piste 06) et sur W47 (en sortant de la piste 24).Approaching the holding bay, a HOLDING BAY direction sign is located on W47 (going towards runway 06) and on W47 (leaving runway 24).
Elle est équipée de 4 points d'attente intermédiaires dénommés :Equipped with 4 intermediate holding points named :
- HB1,- HB1,
- HB2,- HB2,
- HB3,- HB3,
- HB4.- HB4.
Ces points d'attente sont matérialisés par :These holding points are materialized by :
- caissons de position : HB1 / HB2 / HB3 / HB4- location signs: HB1 / HB2 / HB3 / HB4
- marques de point d'attente intermédiaire, doublées de 3 feux de couleur jaune,- intermediate holding point markings, lined with 3 yellow lights,
- une flèche au sol, de sortie d'aire d'attente aux points d'attente intermédiaires HB2 et HB4,- ground mark : an arrow to exit holding bay at the intermediate holding points HB2 and HB4,
- marques au sol : MAX SPAN 36 M, aux points d'attente intermédiaire HB2 et HB4.- ground marks : MAX SPAN 36 M, at the intermediate holding points HB2 and HB4.
L'aire d'attente peut être utilisée de jour comme de nuit à partir de 350 mètres de RVR minimum.The holding bay can be used during the day or night from a minimum of 350 meters of RVR.
Venant de la piste 24 :From RWY 24 :
- Pour les aéronefs d'envergure <= 36 mètres, les points d'attente en service sont : HB4 et HB3.- For aircraft with wingspan <= 36 meters, the holding points in service are : HB4 and HB3.
- Pour les aéronefs d'envergure >= 36 mètres et < = 65 mètres, le point d'attente en service est : HB3 .- For aircraft with wingspan >= 36 meters and <= 65 meters the holding points in service is: HB3.
Dans le cas où HB3 est utilisé par un aéronef d'envergure > à 36 m, il ne pourra pas y avoir d'aéronef sur HB4 .When an aircraft with wingspan > 36 m is holding at the HB3 point, there must not be any aircraft on HB4.
Allant vers la piste 06 : To RWY 06 :
- Pour les aéronefs d'envergure < = 36 mètres, les points d'attente en service sont : HB2 et HB1.- For aircraft with wingspan < = 36 meters, the holding points in service are: HB2 and HB1.
- Pour les aéronefs d'envergure >= 36 mètres et < = 65 mètres, le point d'attente en service est : HB1.- For aircraft with wingspan >= 36 meters and < = 65 meters, the holding point in service is : HB1.
Dans le cas où HB1 est utilisé par un aéronef d'envergure supérieure à 36 m, il ne pourra pas y avoir d'autre aéronef sur l'aire d'attente.When an aircraft with wingspan above 36 m is holding at the HB1 point, there must not be any other aircraft on the holding bay.
En configuration décollage piste 06 : les pilotes doivent être prêts au départ avant l’aire d’attente W47. Sinon, informer l’ATC.When TKOF RWY 06 : pilots must be ready for departure before holding bay W47. If not, inform ATC.
 

 
20.7MISE EN OEUVRE DES TRACTEURS TYPE "PPU" 20.7 IMPLEMENTATION OF "PPU" TYPE VEHICLES
Des tracteurs de repoussage télécommandés équipés de feux à éclats (Power Push Unit : PPU) sont mis en oeuvre par certaines compagnies à PARIS ORLY. Ces tracteurs positionnés à l’arrière du train d’atterrissage principal conduisent les aéronefs sur les voies de circulation puis sont débrayés et reculés de quelques mètres derrière les aéronefs ainsi repoussés.The push-back of certain companies aircraft at PARIS ORLY can be performed by using a remote controlled vehicle (Power Push Unit : PPU) fitted with rotary beacon lights. Those PPU vehicles are engaged at the rear of the main gear in order to move the aircraft to the taxiway centerline, then are disengaged and moved back a few meters behind the tail of the aircraft.
Dès le début du roulage en autonome de l’aéronef, le PPU est dégagé de la voie de circulation.Once the aircraft has self departed, the PPU vehicle is moved away from the taxiway.
Les équipages sont informés qu’ils peuvent, pendant un court instant, voir entre leur avion et celui qui précède un PPU en cours de dégagement de la voie de circulation.The attention of the flight crew is drawn to the possible presence, for a short time, of a PPU vehicle leaving the taxiway between their aircraft and the one ahead.
 
20.8UTILISATION DES POSTES DE STATIONNEMENT20.8USE OF PARKING STANDS
20.8.1ACCES AU POSTE DE STATIONNEMENT20.8.1ACCESS TO PARKING STAND
L'accostage d'un aéronef sur un poste de stationnement ne peut s'effectuer qu'avec l'assistance d'un placeur, utilisant les gestes conventionnels ou le système de guidage visuel pour l'accostage. Si ces conditions ne sont pas réunies, l'aéronef devra alors maintenir sa position sur l'axe de la voie de circulation en amont de la ligne d'axe d'entrée en poste en le signalant au contrôle et en demandant l'assistance nécessaire.Pilots should not enter a parking stand unless under instruction from a marshaller, using conventional gestures or the visual docking guidance system. In all other situations, the ACFT should hold position on the taxiway/taxilane centreline ahead of the parking stand lead-in line and notify Ground Movement Control to request assistance.
 
20.8.2DEPARTS AUTONOMES20.8.2AUTONOMOUS DEPARTURES
Les départs en autonomes sont autorisés sur certains postes pour certains types d'aéronefs : se référer aux fiches des postes de stationnement disponibles sur l’extranet opérationnel ADP.Autonomous departures are authorized from certain positions for certain types of aircraft : refer to the sheets of the stands available on the operational extranet ADP.
https://espacepro.groupeadp.fr (onglet "infos pratiques", rubrique MANEX, sujet "documentation postes de stationnement")https://espacepro.groupeadp.fr (section "infos pratiques", "MANEX", topic "documentation postes de stationnement")
20.9CONSIGNES PARTICULIERES 20.9 SPECIAL INSTRUCTIONS
20.9.1PROCEDURE DE CIRCULATION DE, VERS ET EN ZIN (ZONE INDUSTRIELLE NORD) 20.9.1 PROCEDURE COVERING TAXIING TO, FROM AND WITHIN ZIN (NORTH INDUSTRIAL APRON)
Une fréquence d'auto-information " ORLY ZIN " sur 131.510 MHz est à disposition de tous les usagers de la ZIN en langue unique française.This procedure allows all aircraft and vehicles to give information about movement intentions to other users via the frequency "ORLY ZIN" on 131.510 MHz. All communications will be conducted only in FRENCH.
Obligation est faite avant, durant et après tout mouvement d'aéronef, autonome ou tracté, et mobiles:
- d'être en veille sur la fréquence " ORLY ZIN ",
- de se signaler aux autres usagers et trafics potentiels ou réels afin d'assurer la sécurité et l'anti-collision.
This frequency must be used before taxiing in the ZIN and constantly monitored during all movements to ensure clearance between every aircraft or mobile units on the taxiways.
Activation obligatoire du transpondeur pour les mouvements d'aéronefs en surface (cf. AD 2 LFPO AD 2.22.5.8 ).Transponder use is mandatory for ground movements (see AD 2 LFPO AD 2 22.5.8 ).
- MOUVEMENTS INTRA ZIN :- MOVEMENTS INSIDE THE ZIN :
Tout aéronef, tracté ou autonome et tout véhicule devra déclarer sa position et son intention de rouler sur " ORLY ZIN ".Any ACFT, taxiing or being towed or any vehicle, inside the ZIN must declare its intention to move using "ORLY ZIN" Frequency.
Les déplacements de poste à poste se font sous l'entière responsabilité des opérateurs.Movements inside the ZIN will remain entirely under the responsibility of operators.
Les règles de circulation en vigueur sur VCA et d'entrée / sortie de poste s'appliquent à la ZIN.Usual rules for taxiing and aircraft stand allocation remain applicable.
Les portions de taxiways W1 et W2 en ZIN sont situés en aire de trafic.Parts of TWY W1 and W2 in ZIN are apron area.
- MOUVEMENT EN ENTREE DE ZIN :- TAXIING FROM THE MANOEUVRING AERA TO THE ZIN :
Tout aéronef, tracté ou autonome et tout véhicule devra signaler son intention d'y accéder sur "ORLY ZIN" à l'approche du PAI (Point d'Attente Intermédiaire) "KILO".Any ACFT, taxiing or being towed or any vehicle, must declare its intention to access the ZIN while approaching intermediate holding point "KILO" by using "ORLY ZIN" Frequency.
- MOUVEMENT EN SORTIE DE ZIN :- TAXIING FROM THE ZIN TO THE MANOEUVRING AERA :
Tout aéronef, tracté ou autonome, devra au plus tôt signaler son intention d'en sortir sur "Orly ZIN", puis à l'approche du PAI " KILO ", devra contacter "ORLY SOL".Any ACFT, taxiing or being towed, must declare its intention to move using "ORLY ZIN" Frequency and will have to contact "ORLY GROUND" just before reaching the intermediate holding point "KILO".
Les aéronefs en autonome au départ désirant une "Mise en route" doivent d'abord contacter "ORLY PREVOL" avant d'évoluer en direction du PAI "KILO".Any ACFT with a FPL requesting a start-up clearance must first contact "ORLY FLIGHT DATA" ( DELIVERY) before leaving stand.
20.9.2HIRO 20.9.2 HIGH INTENSITY RUNWAY OPERATIONS
Les procédures HIRO (High Intensity Runway Operations) sont en vigueur et actives H24 sur l'aéroport de PARIS ORLYHIRO (High Intensity Runway Operations) are in force and active H24 at PARIS ORLY Airport.
Les pilotes doivent s'assurer d'un temps d'occupation minimal de la piste, permettant à l'ATC d'organiser une utilisation plus efficace de la piste.Pilots are expected to ensure minimum runway occupancy time (MROT), allowing ATC to plan runway use more efficiently.
20.9.2.1Arrivée 20.9.2.1 Arrival
Après atterissage, les pilotes sont invités à dégager rapidement la piste en utilisant la sortie la plus proche compatible avec la sécurité.After landing, crews are invited to vacate the runway rapidly, using the nearest exit in compliance with safety.
En cas de nécessité, le taxiway de dégagement préférentiel est donné à l'ATIS, prévenir ORLY ATC au premier contact si les performances du jour ne permettent pas son utilisation.If necessary, the preferential clearance taxiway is given to the ATIS, warn ORLY ATC at first contact if the performances of the day do not allow its use.
Distance du seuil à la voie de sortie (mètres) / Distance from threshold to exit taxiway (meters)
07W4 : 1318RWY 02 : 1652W33 : 2120W32 : 2884
25W34 : 1441W4 : 1692W35 : 2053W36 : 2349
02W5 : 1198W23 : 1900
20W5 : 1272RWY 25 : 1772
06W44 : 1618W43 : 2167W42 : 2783
24W45 : 1616W46 : 2167
Maintenir la vitesse de dégagement jusqu'au franchissement des caissons de sortie de piste, puis décélérer vers la vitesse de roulage.Pilots should clear the runway completely (runway exit signs) before decelerating to taxi speed.
20.9.2.2Départ 20.9.2.2 Departure
Les avions doivent être prêts au départ à l’approche du point d'attente, dans le cas contraire avertir l'ATC. Après réception de la clairance ATC, s’aligner et/ou décoller sans délai.Planes should be ready for departure when reaching the holding point, if not, advise ATC. After ATC clearance, line up and/or take off without any delay.
 
20.9.3TRANSFERTS20.9.3TRANSFERS
20.9.3.1Transfert ORLY TWR vers ORLY SOL20.9.3.1Transfer from ORLY TWR to ORLY GND
Après atterissage, la fréquence SOL 121.705 MHz n'est pas donnée. Préparez-la à l'avance et attendez le message du contrôleur TOUR pour contacter le SOL.After landing, ground frequency 121.705 MHz is not announced. Preset it and wait for TWR instruction to contact ground.
20.9.3.2Transfert ORLY TWR vers ORLY DEP20.9.3.2Transfer from ORLY TWR to ORLY DEP
Après décollage, la fréquence Départ 127.750 MHz n'est pas donnée. Préparez-la à l'avance et attendez le message du contrôleur TOUR pour contacter le départ.After take-off, Departure frequency 127.750 MHz is not announced. Preset it and wait for TWR instruction to contact departure.
 
20.10PROCÉDURE D’UTILISATION DU MODE S AU SOL20.10PROCEDURE FOR USE OF MODE S ON THE GROUND
20.10.1Introduction20.10.1Introduction
L’aérodrome de PARIS ORLY est équipé d’un système de multi-latération utilisant le transpondeur Mode S, améliorant la précision et la fiabilité du système de surveillance des mouvements en surface.A multi-lateration system is installed at PARIS ORLY aerodrome. This system using the Mode S transponder improves the accuracy and the reliability of the ground movement monitoring system.
20.10.2Procédures à appliquer par les pilotes20.10.2Procedure to be applied by pilots
20.10.2.1Aéronefs équipés d’un transpondeur Mode S20.10.2.1Aircraft equipped with Mode S transponder
Les compagnies aériennes opérant à ORLY doivent s’assurer que les aéronefs équipés d’un transpondeur Mode S sont en mesure de l’utiliser au sol.
Le pilote applique les procédures suivantes :
Aircraft operators intending to use LFPO airport shall ensure that the Mode S transponders are able to operate when the aircraft is on the ground.
Pilots shall apply the following procedure:
a) Aéronef au départ ; au moment de demander la clairance de refoulement ou à défaut, la clairance de roulage d’un poste de stationnement :
- Saisir, en utilisant le FMS ou le boîtier de commande du transpondeur, l’indicatif du vol tel que spécifié dans l’item 7 du plan de vol OACI (ex : ELY123, AFR456, RAM945) et en l’absence d’indicatif de vol, l’immatriculation de l’aéronef.
- Sélectionner XPNDR ou son équivalent en fonction des spécifications du modèle installé.
- Sélectionner le mode AUTO si la fonction est disponible.
- Ne pas sélectionner les fonctions OFF et STDBY.
- Afficher le code Mode A assigné par le contrôle.
a) For outbound aircraft; upon request for pushback or taxiing from a parking stand, whichever comes first:
- Enter, using either the FMS mode or the transporter control unit, the flight identification as specified in item 7 of the ICAO flight plan (e.g: ELY123, AFR456, RAM945) and in the absence of flight identification, the aircraft registration.
- Select XPNDR or its equivalent in relation to specifications of the installed model.
- Select AUTO mode if function available.
- Do not select the OFF or STDBY functions.
- Set Mode A code assigned by ATC.
b) Aéronef à l’arrivée ; après l’atterrissage jusqu’à l’arrêt au poste de stationnement :
- Conserver XPNDR ou son équivalent en fonction des spécifications du modèle installé.
- Conserver le mode AUTO si la fonction est disponible.
- Ne pas sélectionner les fonctions OFF et STDBY.
- Maintenir l’affichage du code Mode A assigné par le contrôle. Quand l’aéronef est à l’arrêt au poste de stationnement :
- Sélectionner OFF ou STDBY.
b) For inbound aircraft; after landing and until complete standstill at parking stand:
- Maintain XPNDR or its equivalent in relation to specifications of the installed model.
- Maintain AUTO mode selected if function available.
- Do not select the OFF or STDBY functions.
- Maintain Mode A code assigned by ATC.
When the aircraft is at standstill at parking position:
- Select OFF or STDBY.
c) Autres cas d’aéronef en déplacement :
- Sélectionner XPNDR ou son équivalent en fonction des spécifications du modèle installé.
- Sélectionner le mode AUTO si la fonction est disponible.
- Ne pas sélectionner les fonctions OFF et STDBY.
- Afficher le code Mode A 2000.
c) Other cases of taxiing aircraft:
- Select XPNDR or its equivalent in relation to specifications of the installed model.
- Select AUTO mode if function available.
- Do not select the OFF or STDBY functions.
- Set Mode A code to 2000.
20.10.2.2Aéronefs non équipés d’un transpondeur Mode S ou transpondeur Mode S indisponible20.10.2.2Aircraft not equipped with Mode S transponder or with an unserviceable Mode S transponder
Le pilote d’un aéronef non équipé d’un transpondeur Mode S ou équipé d’un transpondeur Mode S indisponible applique la procédure suivante :Pilot of aircraft not equipped with a Mode S transponder or equipped with an unserviceable Mode S transponder shall apply the following procedure.
a) Aéronef au départ :
Maintenir le transpondeur Mode A+C sur OFF jusqu’à l’alignement.
b) Aéronef à l’arrivée :

Mettre le transpondeur Mode A+C sur OFF dès que l’aéronef a dégagé la piste.
c) Autres cas d’aéronef en déplacement :

Maintenir le transpondeur Mode A+C sur OFF pendant tout le déplacement.
a) For outbound aircraft:
Maintain the Mode A+C transponder in the ”OFF” position until lining up.
b) For inbound aircraft:

Set the Mode A+C transponder to OFF as soon as runway is vacated.
c) Other cases of taxiing aircraft:

Maintain the Mode A+C transponder in the ”OFF” position all through taxiing.

AD 2 LFPO.AD 2.21   Procédures antibruit Noise abatement procedures

21.1UTILISATION DE NUIT DE L'AERODROME DE PARIS ORLY21.1NIGHT OPERATION IN PARIS ORLY AERODROME
21.1.1HORAIRES21.1.1OPERATING TIMES
21.1.1.1Aucun atterrissage d'avion équipé de turboréacteurs ne sera programmé entre 2330 et 0615 (heure locale d'arrivée sur PRKG). Aucun atterrissage pour retard accidentel ne sera admis après 2330 ; cette disposition ne s'étend pas aux situations susceptibles de mettre en cause la sécurité de l'aéronef, réservées à la seule appréciation du CDT de bord, sous réserve d'une justification à posteriori.21.1.1.1No landing for turbo-jet aircraft will be planned between 2330 and 0615 (local time of arrival in PRKG). No landing which is due to unexpected delay will be allowed after 2330 ; this provision is not applicable to situations liable to impair the flight safety and subject only to the assessment of the pilot-in-command and subsequently to a justification.
21.1.1.2Aucun décollage d'avion équipé de turboréacteurs ne sera programmé entre 2315 et 0600 (heure locale de départ de PRKG). Aucun décollage pour retard accidentel ne sera admis après 2330.21.1.1.2No take-off for turbo-jet aircraft will be planned between 2315 and 0600 (local time of departure from PRKG). No take-off due to unexpected delay will be allowed after 2330.
21.1.1.3Toute dérogation exceptionnelle au régime défini aux articles 1 et 2 ci-dessus, au bénéfice d'avions commerciaux, ne pourra être accordée que par le Directeur de la DGAC.21.1.1.3Any exceptional dispensation from the regulations defined in articles 1 and 2 above for commercial aircraft will only be granted by the Director of DGAC (General directorate of civil aviation).
21.1.1.4Les restrictions ci-dessus définies ne s'appliquent pas aux aéronefs d'Etat ni aux aéronefs effectuant des missions de caractère humanitaire, réserve faite pour ces derniers d'une justification à posteriori.21.1.1.4The above-defined restrictions are not applied to government aircraft or aircraft operating for humanitarian transport missions, but subject subsequently to a justification for the latter.
21.1.1.5Toute programmation nouvelle de mouvements d'avions à hélices dans les plages horaires définies aux articles 1 et 2 devra être assortie de justifications particulières et fera l'objet, le cas échéant, d'une décision spéciale du Directeur de la DGAC.21.1.1.5Any new planning for propeller aircraft operation in the time slots defined in articles 1 and 2 should be accompanied by particular justifications and subject to a special decision of the Director of DGAC, as appropriate.
21.1.2CONSIGNES TECHNIQUES D'EXPLOITATION21.1.2OPERATING INSTRUCTIONS
21.1.2.1Tous les décollages effectués entre 2330 et 0600 (heure locale du lâcher des freins) auront lieu vers l'ouest soit sur la RWY 25, soit sur la RWY 24, en fonction de la disponibilité de ces deux pistes, et pour autant que la composante de vent arrière ne soit pas supérieure à 5 kts rafales comprises.21.1.2.1All take-offs between 2330 and 0600 (local time of brake release) will be performed westward either on RWY 25 or on RWY 24, according to the runway availability, and with a tail-wind component not more than 5 kts (gust included).
21.1.2.2Tous les atterrissages effectués entre 2330 et 0600 (heure locale du toucher des roues) auront lieu vers l'est, soit sur la RWY 07, soit sur la RWY 06, en fonction de la disponibilité de ces deux pistes, pour autant que la composante de vent arrière, ne soit pas supérieure à 5 kt rafales comprises et que des considérations techniques (comme l'adhérence de la piste) ne s'y opposent pas. Dans ce dernier cas, le CDT de Bord fournira dans son rapport de vol les justifications du choix d'une autre piste et la compagnie les transmettra à ADP.21.1.2.2All landings between 2330 and 0600 (local time of touchdown) will be performed eastward, either on RWY 07, or on RWY 06, according to the runway availability, and with a tail-wind component not more than 5 kt including gusts as far as the operating conditions (like runway adhesion) are practicable. In this later case, the Pilot-in-command should justify the choice of another runway in his flight report and the appropriate Airline will send these justifications to the ADP (Paris Aerodrome Authority).
21.1.2.3L'utilisation des dispositions de freinage au moyen des groupes moteurs (inversion de flux ou du pas des hélices) est interdite entre 2200 et 0615 (locales), sauf raisons particulières mettant en jeu la sécurité et dont le bien-fondé est apprécié à posteriori sur un rapport du CDT de Bord.21.1.2.3Use of engine braking devices (pitch reversing or thrust reversing) is prohibited between 2200 and 0615 (local time), except for particular safety reasons and whose the substantiation will be subsequently assessed on a Pilot-in-command report.
21.1.2.4De 2315 à 0615 locales les essais moteurs sont interdits s’ils ne sont pas effectués avec un réducteur de bruit d’un modèle agréé par la DGAC. Cette restriction ne s’applique pas aux essais courts d’une durée inférieure à 5 min effectués à une puissance ne dépassant pas celles utilisées pour le ralenti sol ou les séquences de mise en route et de roulage.21.1.2.4From 2315 to 0615 (local time), engines tests are forbidden if they are not made with a noise reducer system approved by DGAC. This restrictions does not apply to short tests of less than 5 min done with a power not exceeding these used for ground idle or starting up and taxiing sequences.
21.2ESSAIS MOTEURS21.2ENGINES RUN-UP
21.2.1Aires de stationnement21.2.1Stands
Essais moteurs soumis au respect des capacités des postes de stationnement définies par Aéroports de Paris.Engines run-up submitted to respect of stands capacity as ruled by Airports of Paris Authority.
Pour tout essai moteur, une autorisation préalable doit être demandée à Aéroports de Paris (1).For any engine test, prior permission must be requested from Airports of Paris Authority (1).
21.2.2Piste 02/20, TWY W31, TWY W4721.2.2RWY 02/20, TWY W31, TWY W47
Pour tout essai moteur, une autorisation préalable doit être demandée à Aéroports de Paris (2).For any engine test, prior permission must be requested from Airports of Paris Authority (2).
(1) Aéroports de Paris - Antenne Avion - Coordonnateurs Aire de Mouvement (CAM)
TEL : 01 49 75 62 00.
E-mail : oryr-cam@adp.fr
(2) Aéroports de Paris - Responsable Process Avion (RPA Terrain)
TEL : 01 70 03 00 57 ou/ or 06 10 89 04 43.
E-mail : rpa_terrain_orly@adp.fr
21.3RESTRICTIONS D'EXPLOITATION VISANT A L'ATTENUATION DES NUISANCES PHONIQUES21.3NOISE ABATEMENT PROCEDURES
Les restrictions d’exploitation instituées en vue d’atténuer les nuisances phoniques associées à un aéroport relèvent de trois catégories.


The operating restrictions established for noise abatement associated with an airport consist of three categories.




1 - Les restrictions d’utilisation de l’aérodrome.1- Operating restrictions for aerodrome.
2 - Les restrictions d’utilisation des aéronefs.2 - Operating restrictions for aircraft.
3 - Les restrictions applicables en matière de circulation aérienne.
Pour l’aéroport d’ORLY ces restrictions sont les suivantes :
3 - Restrictions applicable to Air Traffic Service.
For ORLY airport, these restrictions are as follow :
21.3.1RESTRICTIONS D’UTILISATION DE L’AERODROME21.3.1OPERATING RESTRICTIONS FOR AERODROME
21.3.1.1Modalités d’utilisation des pistes21.3.1.1Modalities for use of runways
Pour les pistes principales ces modalités sont les suivantes :For the main runways, these procedures are as follow :
Configuration Face à l’ouest/ Facing West/ Face à l’est/ Facing East/
Piste préférentielle pour les décollages
Preferred runway for take off
RWY 24RWY 07
Piste préférentielle pour les atterrissages
Preferred runway for landing
RWY 25RWY 06
L’utilisation de la piste 02/20 reste exceptionnelle. Elle correspond principalement :


The RWY 02/20 is exceptionally used in case of :



- aux cas d’indisponibilité d’une piste principale (elle intervient alors en tant que complément) ;- unavailability of a main runway (it should be only used as additional runway) ;
- à des cas de vent fort de secteur nord ou de secteur sud.- strong winds from North or South sectors.
Toutes les pistes disponibles peuvent par ailleurs être utilisées pour répondre à des impératifs de sécurité, de contrôle, de sûreté ou de protocole.In addition, all available runways can be used to meet safety, control, security or protocol requirements.
21.3.1.2Couvre-feu21.3.1.2Curfew period
Les règles applicables en matière de couvre-feu sont les suivantes :
The applicable rules with regard to the curfew are as follows :

* Programmation des vols* Flight scheduling
Aucune arrivée d’aéronef équipé de torboréacteurs ne peut être programmée entre 23h30 et 06h15 locales (heure d’arrivée au poste de stationnement).No arrival of aircraft equipped with turbojet engines may be planned between 2330 and 0615 local time (time of arrival in aircraft stand).
Aucun départ d’aéronef équipé de turboréacteurs ne peut être programmé entre 23h15 et 06h00 locales (heure de départ du poste de stationnement).No departure of aircraft equipped with turbojet engines may be planned between 2315 and 0600 local time (time of departure from aircraft stand).
Toute nouvelle programmation d’avion à hélices dans les plages horaires définies ci-dessus doit être autorisée par la DGAC.Any new flight scheduling for aircraft equipped with propeller engines in the time slots defined above should be authorized by the DGAC.
* Retards au départ ou à l’arrivée
Aucun aéronef ne peut être autorisé à atterrir ou décoller après 23h30 locale sauf s’il a obtenu une dérogation par le Directeur de la DGAC.
* Time delay for departure or arrival
No aircraft will be cleared for taking off or landing after 2330 local time except with a dispensation granted by the Director of DGAC.
* Exceptions* Exceptions
Les restrictions décrites ci-dessus ne s’appliquent pas :The restrictions described above will not apply to :
- aux vols d’États, - Government flights,

- aux déroutements météorologiques de l’aéroport de CDG,- Weather diversions from CDG airport,
- aux évacuations sanitaires et aux vols à caractère humanitaire,- Ambulance or Humanitarian transport missions,
- aux situations d’urgence.
- Emergency situations.
* Utilisation des pistes pendant le couvre-feu* Use of runways during the curfew period
Entre 23h30 et 06h00 locales, pour autant que la composante de vent arrière ne soit pas supérieure à 5 kts rafales comprises et que des considérations techniques ne s’y opposent pas, les décollages seront effectués face à l’ouest et les atterrissages face à l’est.Between 2330 and 0600 local time, as far as the tail wind component does not exceed 5 knots (gust included) and there is no technical reason against it, all aircraft will take off to West direction and land to East direction.
21.3.1.3Essais de moteurs21.3.1.3Engine testing
Les essais de moteurs ne peuvent être effectués qu’à des emplacements déterminés et suivant des modalités définies par Aéroports de Paris (voir AD 2 LFPO .21.2) et dans le respect des restrictions d’utilisation de nuit de l’aérodrome (voir AD 2 LFPO .21.1.2.4) .Engine testing may only be carried out in determined locations and according to procedures defined by “Aéroports de Paris” authority (see AD 2 LFPO .21.2) and according to night operating instructions (see AD 2 LFPO .21.1.2.4) .
21.3.1.4.1Restriction d’usage de l’aéroport21.3.1.4.1Restrictions in use for the airport
I - A compter du 1er octobre 1999, sous réserve des dispositions prévues aux IV et V du présent article, le décollage ou l’atterrissage de tout aéronef relevant du chapitre 2 est interdit sur l’aérodrome de PARIS-ORLY, dès lors que le nombre de mouvements effectués avec des avions relevant du chapitre 2 par l’exploitant dont l’aéronef relève atteint les valeurs suivantes :
I - With effect from October 1st, 1999, subject to provisions specified in paragraphs IV and V of this article, taking off and landing for any aircraft relevant to chapter 2 is prohibited at PARIS-ORLY aerodrome, when the number of flight operations using aircraft relevant to chapter 2 by the aircraft operator reaches the following values :

- 25% du nombre maximal de mouvements chapitre 2 pour le quatrième trimestre de l’année 1999 ; - 25 % of the maximum number for flight operations relevant to chapter 2 for the forth quarter in year 1999 ;

- 100 % du nombre maximal de mouvements chapitre 2 pour les années 2000 et 2001 ;
- 100 % of the maximum number for flight operations relevant to chapter 2 for year 2000 and 2001 ;
- 25% du nombre maximal de mouvements chapitre 2 pour le premier trimestre 2002.- 25 % of the maximum number for flight operations relevant to chapter 2 for the first quarter in year 2002.
III - Les dispositions du I du présent article ne sont pas applicables à l’atterrissage ou au décollage, à titre exceptionnel, des aéronefs relevant du chapitre 2, dans les cas suivants : III - Exceptionally, the provisions of the paragraph I of this article are not applicable to landing and take off of aircraft relevant to chapter 2 in the following cases :

- aéronefs effectuant des missions de caractère sanitaire ou humanitaire ; - aircraft operating for ambulance or humanitarian transport missions ;

- urgence tenant à des raisons de sécurité de vol.- emergency situations for flight safety reasons.
V - Le ministre chargé de l’aviation civile peut accorder, pour une année donnée, l’autorisation de dépasser, dans la limite de 10 %, la valeur du nombre maximal de mouvements chapitre 2 indiqué au I du présent article, aux exploitants dont, faute d’une telle dérogation, l’activité subirait une diminution importante.V - The Minister of Civil Aviation can grant, for a specified year, the authorisation to exceed, within the limits of 10 %, the value of the maximum number of flight operations relevant to chapter 2 which is specified in the paragraph I of this article, to the operators whose, failling such a dispensation, flight activity will be subject to a significant decrease.
21.3.1.4.2 Un avion ne peut être exploité sur les aéroports de la France métropolitaine que s’il est muni d’un certificat acoustique attestant sa conformité aux normes énoncées dans la deuxième édition (1988) de l’annexe 16 à la convention relative à l’aviation civile internationale, volume 1, deuxième partie, chapitre 3.
21.3.1.4.2 An aircraft can be operated on French metropolitan airfieds, only if it has an acoustic certificate attesting his compliance to the norms edicted in the second edition (1988) of the annex 16 of the ICAO convention relating to the international civil aviation, volume 1, second part, chapter 3.

Cette interdiction s’applique aux avions à réaction subsoniques civils dont la masse maximale au décollage est égale ou supérieure à 34 000 kg ou dont l’aménagement intérieur maximal certifié pour le type donné de l’avion comporte plus de dix-neuf sièges passagers à l’exclusion de tout siège réservé à l’équipage.This ban is applicable to the civilian subsonic aircraft whose maximum take off weight is equal or over 34000 kg or whose the maximal internal fitting certified for this type of aircraft comprise more than nineteen passengers seats excluding all seat reserved for the crew.
21.3.2RESTRICTIONS D’UTILISATION DES AERONEFS21.3.2RESTRICTIONS FOR USE OF AIRCRAFT
21.3.2.1Procédures opérationnelles de décollage21.3.2.1Operational take off procedures
Les procédures opérationnelles de décollage à moindre bruit suivantes doivent être appliquées par les pilotes au départ de l’aéroport d’ORLY.
The following operational noise abatement take off procedures must be applied for outbound flights from PARIS ORLY.

D’une manière générale, le vol doit être conduit (en fonction des normes opérationnelles propres à chaque aéronef) de manière à atteindre le plus rapidement possible la hauteur de 3 000 pieds au-dessus du niveau de l’aéroport.As a general rule, aircraft must fly (in accordance with individual aircraft specifications) to climb to a height of 3,000 ft AAL as quickly as possible.
Les pilotes des avions munis de turboréacteurs doivent en outre utiliser les procédures de montée initiale suivantes :Captains of jet engined ACFT must amongst other things use the following initial climb gradient procedures :
- maintenir la vitesse V2 + 10 (ou celle que permet l’assiette de l’avion, selon le type de l’appareil) jusqu’à la hauteur de 3 000 pieds avec un braquage des volets correspondant à la configuration décollage ; - maintain take off speed V2+10 (or the appropriate speed for the altitude of the aircraft depending on type) up to a height of 3,000 ft with flaps set for take off.
- maintenir la puissance de décollage jusqu’à la hauteur de 1 500 pieds, puis la puissance maximale de montée jusqu’à la hauteur de 3 000 pieds ;
- maintain power take off setting up to a height of 1,500 ft then full power up to 3,000 ft.

- à 3 000 pieds reprendre la puissance normale de montée, procéder à la rentrée des volets et adopter la configuration de montée de route.- at 3,000 ft reduce power to normal climb setting when putting flaps in return to normal climb gradient.
21.3.2.2Procédures d’atterrissage21.3.2.2Landing procedures
Les pilotes doivent conduire leur approche de manière à maintenir la dernière altitude assignée par les services de contrôle jusqu’à l’interception du plan de descente de l’ILS. Après interception, l’approche finale doit être effectuée de manière à ne pas évoluer en dessous de ce plan.
Approaches must be made in such a way as to maintain the last given altitude by ATC services to ILS glide path interception. After intercepting the final approach must be carried out in such a way so as to avoid flying below the glide path.

Les inverseurs de poussée ou l’inversion du pas des hélices ne peuvent d’autre part être utilisés de 22h00 à 6h15 que dans le cas où la sécurité l’exigerait.Reverse thrust or pitch reversing may only be used from 2200 to 0615 for safety reasons.
Dans le respect de la sécurité et des consignes de stabilisation, lorsque les performances de leur aéronef le permettent, les pilotes sont invités à retarder la sortie du train d'atterrissage à 2000 ft AGL afin de participer à l'atténuation des nuisances phoniques.While ensuring safety and complying with stabilisation instructions, and when ACFT performances allow, pilots are invited to delay the landing gear extension until 2000 ft AGL for noise abatement reasons.
21.3.2.3Limitation d'utilisation de l'APU21.3.2.3Restrictions on the use of APU
21.3.2.3.1L'utilisation de l'APU fait l'objet de restrictions, sauf pour un motif de sécurité dûment justifié. Sauf en cas de défaillance ou d'incompatibilité technique, l'utilisation des moyens de substitution fixes (Prises 400 Hz ou 50 Hz et PCA), ou à défaut mobiles (GPU et ACU) mis à disposition de l’exploitant est obligatoire.21.3.2.3.1The use of APU is restricted, except for duly justified safety reasons. The use of fixed alternative means (400 Hz or 50 Hz power supply and PCA) or when unavailable, alternative mobile means (GPU and ACU) provided to the operator is mandatory, except in case of system failure or technical incompatibility.
21.3.2.3.2 Au départ :
- sur un poste de stationnement équipé de moyens de substitution fixes ou mobile en électricité et en climatisation-chauffage, l’utilisation de l'APU est limitée à 10 minutes avant l’heure programmée de départ du point de stationnement ;
21.3.2.3.2 For departing flights :
- on parking stands equipped with fixed or mobile alternative means for power and air conditioning, the use of APU is limited to 10 minutes prior to the scheduled block-off time ;

- sur un poste non équipé de moyens de substitution en électricité ou en climatisation-chauffage, l’utilisation de l'APU est limitée à 30 min pour les appareils de MTOW < 140t et à 60 min pour les appareils de MTOW >= 140t, avant l’heure programmée de départ du point de stationnement.- on parking stands not equipped with such alternative means, the use of APU is limited to 30 minutes for aircraft with a MTOW < 140t, and 60 minutes for aircraft with a MTOW >= 140t, prior to the scheduled block-off time.
21.3.2.3.3 A l'arrivée :
- sur un poste de stationnement équipé de moyens de substitution fixes ou mobile en électricité et en climatisation-chauffage, l’utilisation de l'APU est limitée à 5 minutes plus le temps de branchement après l'heure d'arrivée au point de stationnement ;
21.3.2.3.3 For arriving flights :
- on parking stands equipped with fixed or mobile alternative means for power and air conditioning, the use of APU is limited to 5 minutes plus the time required to connect to these means, after the time of arrival at the parking stand ;

- sur un poste non équipé de moyens de substitution en électricité ou en climatisation-chauffage, l’utilisation de l'APU est limitée- on parking stands not equipped with such alternative means, the use of APU is limited
- pour les aéronefs dont la masse maximale au décollage est < à 140 tonnes : à 20 min ; - for aircraft with a MTOW < 140t : to 20 minutes ;
- pour les aéronefs dont la masse maximale au décollage est >= à 140 tonnes : à 30 min.- for aircraft with a MTOW >= 140t : to 30 minutes.
21.3.2.3.4 Le commandant de bord peut déroger aux durées fixées aux points 2.3.2 et 2.3.3 lorsque des motifs de sécurité le justifient (sécurité du vol ou de protection de la santé de l'équipage, des passagers et du personnel au sol). 21.3.2.3.4 The captain may waive the durations specified on 2.3.2 and 2.3.3 for safety reasons (flight safety or health protection for crew, passengers and ground personnel).
Le commandant de bord doit fournir aux agents de la gendarmerie des transports aériens au moment du contrôle les motifs justifiant le dépassement des durées d'utilisation du moteur auxiliaire de puissance. The captain must provide to "Gendarmerie des transports aériens" agent with the reasons for exceeding the auxiliary power engine operating times.
21.3.2.3.5En cas de procédure d'alerte à la pollution atmosphérique, Aéroports de Paris informe les exploitants et les assistants en escale afin que les équipages limitent au maximum l’utilisation de l'APU.21.3.2.3.5In case of air pollution alerts, Aéroports de Paris will inform all operators and handling agents so that the crew can limit the use of APU as much as possible.
21.3.3RESTRICTIONS APPLICABLES EN MATIERE DE CIRCULATION AERIENNE21.3.3RESTRICTION APPLICABLE WITH REGARD TO AIR TRAFFIC
- Les aéronefs doivent respecter les procédures de décollage et de montée initiale élaborées en vue de limiter les nuisances sonores.

- Aircraft must observe the takeoff and initial climb procedures established for noise abatement.



Ces procédures sont portées à la connaissance des usagers par la voie de l’information aéronautique.
These procedures are notified to users through aeronautical information service.

- jusqu’à une distance de 7 milles nautiques de LOL pour les décollages en pistes 24 et 25 ;- for a distance of 7 nautical miles from LOL for take offs on runways 24 and 25 ;
- jusqu’à une distance de 6,5 milles nautiques de LOL pour les décollages en pistes 06 et 07 ;
- for a distance of 6,5 nautical miles from LOL for take offs on runways 06 and 07 ;
- la manoeuvre de virage ne sera en aucun cas initialisée avant d’avoir atteint cette distance.- turns must not be started under any circumstances before these distances have been flown.
Ce suivi sera effectué avec la plus grande précision possible.This route must be flown as accurately as possible
- Le commandant de bord ne peut déroger aux règles établies ci-dessus que s’il le juge absolument nécessaire pour des motifs de sécurité de vol.- The pilot in command may only not to comply with the rules established above if he thinks it absolutely necessary for flight safety reasons.
L’organisme de contôle peut, pour des motifs de sécurité de vol, délivrer des clairances dérogeant aux règles établies ci-dessus.


For flight safety reasons the air traffic control unit may issue clearances not complying with the rules established above.
Ces restrictions ne s’appliquent pas aux avions à hélices de moins 5,7t.These restrictions do not apply to propeller powered ACFT weighing less than 5,7 tons.
Les avions à hélices de plus de 5,7 t sont pour leur part libérés de cette contrainte lorsqu’ils dépassent l’altitude de 2 500 pieds.Propeller powered ACFT weighing more than 5,7 tons do not have to adhere to these restrictions when flying above 2,500 feet.
Les services de contrôle s’attachent par ailleurs dans toute la mesure du possible :Air traffic control services attempt whenever possible to :
21.3.3.1A éviter pour les décollages en piste 06 et 07 les virages vers le nord à moins de 9 milles nautiques de LOL en dessous du niveau de vol 060 pour les réacteurs ou de l’altitude de 2 500 pieds pour les hélices ;21.3.3.1To avoid northward turns less than 9 nautical miles from LOL below flight level 060 for jet engined aircraft or an altitude of 2,500 feet for propeller powered aircraft on runways 06 and 07 ;
A éviter pour les décollages en piste 24 et 25 les virages vers le nord à moins de 9.4 milles nautiques de LOL en dessous du niveau de vol 060 pour les réacteurs ou de l'altitude de 2500 pieds pour les hélices.To avoid northward turns less than 9.4 nautical miles from LOL below flight level 060 for jet engined ACFT or an altitude of 2500 ft for propeller powered ACFT on RWY 24 and 25.
21.3.3.2Approche à vue21.3.3.2Visual approach
L’approche à vue telle que décrite dans le RDA 3 n’est pas autorisée de jour comme de nuit sauf pour raison de sécurité.Visual approach as described in RDA 3 is not allowed by day or night. Except for safety reason.
21.3.4MESURE DE BRUIT21.3.4NOISE REDUCTION MEASURES
Des stations de mesure de bruit sont implantées sous les axes des pistes 07 et 25 (cf AD 2 LFPO SID RWY 20-24-25 RNAV INI et AD 2 LFPO SID RWY 06-07 RNAV INI). Les emplacements sont les suivants.



Noise level measuring stations have been set up under RWY axis 07 and 25 (see AD 2 LFPO SID RWY 20-24-25 RNAV INI and AD 2 LFPO SID RWY 06-07 RNAV INI) and are located as follows.


- CHAMPLAN : 48 42 23N - 002 16 44E- CHAMPLAN : 48 42 23N - 002 16 44E
- VILLEBON : 48 41 25N - 002 14 54E- VILLEBON : 48 41 25N - 002 14 54E
- VILLENEUVE-LE-ROI : 48 43 48N - 002 25 03E- VILLENEUVE-LE-ROI : 48 43 48N - 002 25 03E
- LIMEIL BREVANNES : 48 44 22N - 002 29 27E- LIMEIL BREVANNES : 48 44 22N - 002 29 27E
21.3.5VOLUMES DE PROTECTION ENVIRONNEMENTALE (VPE)21.3.5ENVIRONMENT PROTECTION AIRSPACES (VPE)
En vue de maîtriser les nuisances sonores autour de l’aérodrome de PARIS ORLY, les restrictions d’exploitation suivantes sont applicables sur cette plate-forme.In order to control the sound nuisances around PARIS ORLY, the following operating restrictions are applicable on this platform.
21.3.5.1DEFINITION DES VOLUMES DE PROTECTION ENVIRONNEMENTALE (VPE)21.3.5.1DEFINITION OF ENVIRONMENT PROTECTION AIRSPACES (VPE)
Volume de protection environnementale : Un volume de l’espace aérien associé à une procédure de départ ou une procédure d’arrivée portée à la connaissance des usagers par la voie de l’information aéronautique, dans lequel le vol doit être contenu pour des raisons environnementales.

Environment protection airspace : An airspace section associated to a departure or arrival procedure, notified to users through Aeronautical Information Service, in which the flight shall be contained for environmental reasons.

Limites de sortie : Partie des limites latérales du volume de protection environnementale situées entre les points définis en annexe, par lesquels le vol peut sortir du volume. Exit limits : Section of lateral limits in environment protection airspace, located between the points defined in appendix, through which the flight can leave the environment protection airspace.

Limites d’entrée : Partie des limites latérales du volume de protection environnementale situées entre les points définis en annexe, par lesquels le vol peut pénétrer dans le volume. Entry limits : Section of lateral limits in environment protection airspace, located between the points defined in the attached appendix, through which the flight can enter the environment protection airspace.
21.3.5.2OBLIGATION DE SUIVI DES VPE21.3.5.2APPLICATION OF VPE REQUIREMENTS
Le commandant de bord d’un aéronef volant selon les règles IFR conduit son vol à l’intérieur du volume de protection environnementale qui est associé à la procédure déclarée en service par l’organisme de contrôle de la circulation aérienne.

The captain of an aircraft operating IFR shall fly within the environment protection airspace associated with the procedure declared in force by the ATC unit.



Les procédures concernées et les volumes de protection environnementale associés sont définis en annexe, au présent arrêté.The concerned procedures and the associated environment protection airspaces are defined in the appendix attached to this Ministerial Order.
Lorsqu’un volume de protection environnementale est associé à une procédure de départ initiale, le commandant de bord n’est plus tenu aux dispositions du présent article dès lors qu’il a atteint les "limites de sortie" ou la limite supérieure définie.
When an environment protection airspace is associated with an initial departure procedure, the flight captain is not anymore required to apply the provisions of this article as soon as he reaches the "exit limits" or the upper limit defined.
Lorsqu’un volume de protection environnementale est associé à une procédure d’approche ILS, le commandant de bord est tenu de pénétrer dans ce volume par les "limites d’entrée".When an environment protection airspace is associated with an ILS approach procedure (instrument landing system), the flight captain must enter this airspace through the "entry limits".
Le commandant de bord ne peut déroger aux règles définies au §2 du présent article que s’il le juge absolument nécessaire pour des motifs de sécurité au s’il a reçu une instruction de contrôle délivrée par l’organisme de contrôle de la circulation aérienne pour des motifs de sécurité des vols.The flight captain can only waive the regulations defined in paragraph 2 of this article if he thinks that it is absolutely necessary for safety reasons or if he has received an air traffic control instruction issued from the ATC unit for flight safety reasons.
Les avions à hélices ne sont pas concernés par les dispositions relatives aux volumes de protection environnementale associés aux procédures de départ initiales prévues au §2 du présent article.The propeller-driven aircraft are not concerned by the provisions relative to the environment protection airspaces associated with initial departure procedures specified in paragraph 2 of this article.
21.3.5.3LIMITES DES VOLUMES DE PROTECTION ENVIRONNEMENTALE21.3.5.3LIMITS OF ENVIRONMENT PROTECTION AIRSPACES
Voir les cartes AD 2 LFPO SID RWY24 VPE DEP, AD 2 LFPO SID RWY07 VPE DEP, AD 2 LFPO STAR RWY25 VPE ILS et AD 2 LFPO STAR RWY06 VPE ILS.See the charts AD 2 LFPO SID RWY24 VPE DEP, AD 2 LFPO SID RWY07 VPE DEP, AD 2 LFPO STAR RWY25 VPE ILS and AD 2 LFPO STAR RWY06 VPE ILS.

AD 2 LFPO.AD 2.22   Procédures de vol Flight procedures

22.1LIMITATION DE VITESSE22.1SPEED LIMITATION
Dans les TMA PARIS (parties 2 à 10), pour les départs SID RNAV la vitesse est limitée à IAS 250 kt maximum en dessous du FL 100, sauf clairance explicite et à l'initiative du contrôle uniquement.Within PARIS TMA (parts 2 to 10), for SID RNAV departures the speed is limited to IAS 250 kt MAX below FL 100, except with explicit clearance and on the ATC's initiative only.
Toutefois, pour les aéronefs qui, pour des raisons techniques ou de qualité de vol, ne peuvent maintenir 250 kt, une vitesse plus élevée est possible aprés accord du contrôle.However, for aircraft which cannot maintain 250 kt for technical reasons or for flight quality, an higher speed is possible after ATC clearance.
22.2PROCEDURE DEPART ET MISE EN ROUTE22.2DESCRIPTION OF DEPARTURE OPERATIONAL PROCEDURE
22.2.1DEFINITIONS22.2.1DEFINITIONS
La procédure Départ s'appuie en particulier sur un système local de calcul et de gestion d’une séquence des départs blocs, couplé au Centre des Opérations du Network Manager.The Departure Procedure is based on a local system calculating and managing an off block predeparture sequence. This system is linked to the Network Manager Operation Center.
A Orly, l’ensemble des outils et procédures A-CDM est dénommé GLDC (Gestion Locale des Départs Collaborative).At Orly airport, the A-CDM system and associated procedures are called CPDS (Collaborative Pre-Departure Sequencing).
La SOBT (Scheduled Off Block Time) est l’heure correspondant au créneau aéroportuaire.SOBT (Scheduled Off Block Time) is that time relating to an airport slot.
L’ED (Estimated Departure) est l’heure cible que se fixe la compagnie comme heure de départ bloc.ED (Estimated Departure) is that target time set by the airline itself as off-block departure time.
La TOBT (Target Off Block Time) est la traduction par le système A-CDM de l’ED.TOBT (Target Off Block Time) is the translation by the A-CDM system (PDS) of the ED.
La TSAT (Target Start-up Approval Time) est l’heure autorisée de départ bloc, calculée par le système A-CDMTSAT (Target Start-up Approval Time) is the off-block departure approved time, calculated by the A-CDM system.
22.2.2GENERALITES22.2.2GENERAL INFORMATION
Le concept A-CDM est basé sur le partage des informations relatives aux vols et sur l’ensemble des contraintes des acteurs travaillant en collaboration (compagnies aériennes, aéroports, assistants en escale et l’Organisme ATS).Airport-CDM is based on flight information and constraints shared by partners (airport operators, aircraft operators/ground handlers and the ATS unit) working together more efficiently and transparently.
Le système GLD (composante technique du processus GLDC) d’Orly calcule en permanence une séquence des heures de départ bloc délivrant pour chaque vol son heure de départ bloc optimisée et basée sur la TOBT.PDS makes continuous calculation for the best off-block departure sequence, providing an optimized off-block departure time based on TOBT for each flight.
La TOBT et ses mises à jour améliorent la prédictibilité durant la touchée de l’appareil. Par l'utilisation des temps de roulage variables, la séquence des départs blocs se transcrit en heures de décollage. Ces valeurs sont visibles par tous les partenaires, et sont aussi communiquées au Centre des Opérations du Network Manager pour être prises en compte dans la gestion du réseau Européen.TOBT and its updates improve predictability during the turn-round process of aircraft. By using Variable Taxi Times, the link between off-block times and take-off times becomes transparent to all partners, and a proper prediction of take-off times is then communicated to the Network Manager Operation Center as an input for the management of the European network.
En cas de degivrage / antigivrage, le temps requis pour ces opérations devra être intégré dans la TOBT.In the event of de-icing / anti-icing, the time required for these operations must be integrated into the TOBT.
Pour chaque vol, en toutes situations et en particulier lors des situations dégradées, la GLD calcule une TSAT, constituant ainsi une séquence de départs bloc et permettant à l’Organisme ATS d'optimiser l’utilisation de la capacité disponible.For each flight, in nominal situations as well as in disrupted situations, the PDS calculates a TSAT, thus providing an off-block sequence, enabling the ATS unit to optimize the use of available capacity.
22.2.3COORDINATIONS AVEC LE NETWORK MANAGER22.2.3COORDINATION WITH NETWORK
L’aéroport d’Orly est relié directement au Centre des Opérations du Network Manager pour échanger les messages de mise à jour des données de vol (Collaborative management of Flight Updates). Ces messages sont les DPI, ils contiennent entre autres les estimées de décollage prévues, que le Centre des Opérations du Network Manager prend en compte pour les prévisions de trafic En Route et pour l’allocation des créneaux. En mode séquencé, la mise à jour de la TOBT et/ou de l’EOBT est donc bénéfique pour les compagnies aériennes qui gardent leur priorité basée sur la référence de leur horaire de départ (SOBT) et bénéficient d'un calcul plus optimisé des CTOT.Orly airport PDS is directly connected to the Network Manager Operation Center for data exchange (Collaborative Management of Flight Updates). Data are automatically exchanged through DPI messages which include target take-off times taken into account by the Network Manager Operation Center for En-Route traffic prediction and for slot allocation. In sequenced mode management, the update of TOBT and/or EOBT is a benefit for airlines whose CTOT calculation gets better optimized; the priority order list in PDS still remains based on the airport schedule (SOBT).
Les différents types de DPI sont :DPI are of different types:
- Early Departure Planning Information (E-DPI)- Early Departure Planning Information (E-DPI)
- Target Departure Planning Information (T-DPI)- Target Departure Planning Information (T-DPI)
- ATC Departure Planning Information (A-DPI)- ATC Departure Planning Information (A-DPI)
Le message REA n'est plus utilisé et est remplacé par les messages DPI envoyés systématiquement et automatiquement.The REA message is no longer to be used REA as it is replaced by DPI messages systematically and automatically sent.
22.2.4SOBT ET EOBT22.2.4SOBT AND EOBT
La SOBT sert de référence pour fixer la priorité du vol lors de l’attribution de sa position dans la séquence des départs blocs.SOBT serves as reference source to set flight priority when allocating a position in the off-block departure sequence.
A réception du plan de vol (au moins 3 heures avant l’EOBT selon les règles Network Manager), l’EOBT (Estimated Off-Block Time) et la SOBT doivent être cohérentes : l’EOBT doit être postérieure ou égale à la SOBT, sinon les opérations doivent déposer un nouveau plan de vol.Upon reception of a flight plan (normally 3 hours or more prior to EOBT, Estimated Off-Block Time) EOBT and SOBT should be coherent: EOBT must be greater or equal to SOBT, otherwise the airline must file a new flight plan.
22.2.5TOBT22.2.5TOBT
La TOBT (ou ED) est l’heure cible que se fixe la compagnie comme heure de départ bloc :TOBT (Target Off-Block Time) is that target time set by airline itself as off-block departure time:
- portes closes,- aircraft doors closed,
- passerelle enlevée,- jetway removed,
- push-back disponible (si nécessaire),- push back available (if need be),
- avion prêt à rouler/repousser dès autorisation.- aircraft ready to taxi/push back upon clearance.
La TOBT est la traduction par la GLD de l’ED (Estimée Départ) transmise par la compagnie au système d’information d’ADP (SARIA). Elle permet de renseigner la GLD sur l’heure avant laquelle le départ bloc n’est pas envisageable.TOBT is the translation by PDS of the ED transmitted by the airline to SARIA, the ADP (Aéroport De Paris) information system. It informs the PDS system of the time before which departure from block is not feasible.
Par défaut, sans indication des opérations, la GLD considérera que l’heure de départ possible, au plus tôt, est égale à la SOBT.Failing this and with no notice of TOBT from the airline, PDS shall consider that the earliest possible departure time is SOBT.
Une ED doit être émise par les opérations dès qu’elles ont connaissance du retard d’un vol par rapport à l’heure programmée SOBT, ou d’une variation (retard ou amélioration) de 5 minutes ou plus de l'heure cible (TOBT) en mettant ORYSJXH dans les destinataires.An ED shall be sent by the airline operation as soon as the flight is delayed against its SOBT scheduled time, or if its target time (TOBT) changes by 5 minutes or more (later or earlier). The ED shall be addressed to ORYSJXH.
En cas d'avance du vol, il est possible d'avancer la TOBT jusqu'à la limite de SOBT-15 min.Whenever the flight is ahead of schedule, TOBT cannot be moved earlier than SOBT-15 min.
Toute ED doit être au minimum supérieure à l’heure courante et à SOBT-15 min. L'émission de l’ED doit se faire au plus tard avant la dernière valeur d'ED en vigueur ou avant la SOBT s’il n’y a pas eu d’ED.Any new ED shall be at later than the current time and than SOBT-15 min. Updating an ED shall not be done after the current ED or after the SOBT when no ED is available.
Il n’y a pas de limitation au nombre d’ED envoyées pour un même vol.There is no limitation on the number of EDs sent for one single flight.
Le responsable de l’ED d’un vol est la compagnie ou son assistant. L’émission de l’ED est faite soit par un lien direct entre les systèmes de la compagnie et d’ADP, soit par un message MVT (movement message) par le réseau SITA en attribuant un code retard.The airline or handling agent is in charge of providing a flight ED. The ED is transmitted either through direct link between airline systems and ADP, or by MVT (movement) message through the SITA network with allocation of delay code.
Les ED utilisées pour prévenir d’un retard uniquement dû à une contrainte ATC ne doivent pas être émises vers la GLD.ED advising of delay due to ATC constraints shall not be sent to the PDS system.
Il reste toujours obligatoire, pour tous les vols, de mettre à jour le plan de vol par un message DLA lorsque l’EOBT varie de plus de 15 minutes. En cas d’écart entre la TOBT et l’EOBT de plus de 15 minutes, une alerte sera générée et affichée par la GLD.It is still mandatory, in sequenced or non-sequenced mode, to update flight plans with a DLA message when EOBT is modified by more than 15 minutes. When the difference between TOBT and EOBT is greater than 15 minutes, an alarm is triggered and displayed by PDS.
Il faut toutefois souligner la différence de gestion des ED et des plans de vol : une ED peut toujours être avancée ou retardée alors que l’EOBT du plan de vol peut être retardée par un DLA mais ne peut pas être avancée. Par conséquent, il est important que chaque compagnie gère en interne sa procédure de mise à jour des plans de vol en fonction des ED.However, it must be underlined that the ED and Flight Plans are processed differently: an ED can always be improved or delayed, whereas flight plan EOBT improvement is no longer possible once DLA has been sent to Network Manager. As a result, it is important that each airline manages its own procedure for flight plan updating depending on ED.
Les procédures habituelles OACI de mise à jour des plans de vol restent les mêmes : envoi d'un message DLA lorsque TOBT/SOBT > [EOBT + 15 min]. La compagnie doit continuer de gérer :Usual ICAO procedures for updating flight plans remain the same: transmission of DLA message when TOBT/SOBT > [EOBT + 15 min]. Airlines are still required to:
- les plans de vols en envoyant des messages DLA pour éviter les FLS dus à FAM,- update flight plan by sending DLA to avoid FLS triggered by FAM process,
- le respect du CTOT.- comply with CTOT.
22.2.6TSAT22.2.6TSAT
La TSAT est l’heure autorisée de départ bloc, calculée par le système GLD en tenant compte de la capacité départ disponible sur l’aéroport, du programme des vols, des TOBT et des créneaux du Centre des Opérations du Network Manager (en route et à destination). Les TSAT sont ordonnées dans la séquence en fonction des heures de référence des vols (SOBT).TSAT is the off-block departure approved time, calculated by the PDS system taking into account available departure capacity at the airport, flights programmed, TOBT and Network Manager Operation Center slots. TSATs are sorted in sequence according to flight reference times (SOBT).
La TSAT est l’heure à laquelle un appareil doit quitter le bloc après autorisation de mise en route et de repoussage (ou roulage) par l'Organisme ATS.TSAT is the time the aircraft has to leave the block after receiving start-up and push-back or taxi clearance from the ATS unit.
Une TSAT est calculée pour tout vol programmé, dont le départ est prévu dans les 4 heures à venir.TSATs are calculated for every scheduled flight with departure taking place within the next 4 hours.
Afin d'optimiser la séquence de départ bloc, la TSAT est calculée en permanence et peut donc être améliorée ou retardée à tout moment.In order to optimize the off-block sequence, TSATs are constantly calculated and may therefore be improved or delayed at any time.
Un vol peut être sorti de la séquence (bloqué) s’il ne respecte pas sa TSAT.A flight may be put out of the sequence (blocked) if the TSAT is not complied with.
Dans ce cas sa TSAT n’est plus valable et le vol n’est plus autorisé à partir (la TSAT n’est plus actualisée). Le seul moyen de re-séquencer le vol est d’émettre une ED, ce qui donnera :When a flight gets blocked by PDS, its TSAT is no longer valid and it is no longer cleared for departure (on-screen TSAT is not updated). The only way to get sequenced again is to send an ED, which will provide:
- une nouvelle heure de référence dans la GLD égale à l’heure de réception de l’ED,- a new priority time reference in PDS based on the ED reception time
- une nouvelle TOBT,- a new TOBT
- une nouvelle TSAT.- a new TSAT.
Un vol peut être bloqué par l’Organisme ATS s’il ne respecte pas la procédure de mise en route avec l'ATC.Any flight may be blocked by the ATS unit if not complying with the current departure procedure.
Les conditions de blocage d’un vol sont donc les suivantes :Conditions for flight blocking are as follows:
- Vol n’ayant pas eu sa clairance départ à TSAT+3 min,- Flight has not received departure clearance at TSAT+3 min,
- Vol n’ayant pas quitté le point de parking après TSAT + 5 min,- Flight has not left parking stand after TSAT +5 min,
- Vol bloqué manuellement par le Contrôle pour non-respect de la procédure,- Flight has been blocked manually by ATC for non-compliance with the departure procedure,
- Vol suspendu par le Centre des Opérations du Network Manager.- Flight has been suspended by Network Manager Operation.
Tant que la compagnie informe d’un changement d’ED avant l’échéance de la TSAT le vol garde sa priorité initiale dans la séquence, basée sur sa SOBT. Si cette information arrive après, le vol perd sa priorité et sa nouvelle référence est l’heure à laquelle la nouvelle ED a été reçue.As long as the airline transmits of an ED change before the flight is blocked by PDS, the flight shall keep its initial priority in the sequence based on SOBT. If the information arrives later, the flight shall lose its priority and its new reference becomes the ED reception time.
22.2.7PROCEDURE DEPART AVEC L’ORGANISME ATS EN MODE SEQUENCE22.2.7DEPARTURE PROCEDURE WITH ATS UNIT IN SEQUENCED MODE
22.2.7.1COMMUNICATION DES TOBT ET TSAT22.2.7.1TOBT AND TSAT COMMUNICATION
Les TOBT et TSAT de chaque vol sont visualisables :TOBT and TSAT for all flights are available at the following:
- sur le site Web du CDM : https://www.cdmparis.net (accès sur demande à ADP),- CDM's web site: https://www.cdmparis.net (access on request to ADP),
- sur les téléaffichages professionnels existants,- current professional TV monitor displays,
- via le flux de données GLD pour les compagnies ou assistants en ayant fait la demande (dans ce cas l'utilisation et la visualisation des données du flux GLD sont à la charge du demandeur),- via PDS data flow for airlines and handlers having made a specific request (in this case, cost for processing and visualization of PDS data are borne by applicant),
- sur le DMAN (Departure Manager), interface spécifique ATC.- on DMAN HMI (Departure Manager), specific interface for ATS unit, which supports controllers for departure sequence application.
La compagnie ou l’assistant doivent faire en sorte que la TOBT soit connue de tous les acteurs de la touchée à tout moment.Airlines or handlers shall make sure that TOBTs are known by all stakeholders of aircraft turn-round at all times.
Toute modification de la TSAT doit être communiquée par la compagnie ou l’assistant à l'équipage (par contact direct, radio ou liaison Datalink). La communication de la TSAT à l'équipage doit être traitée avec la même priorité que le créneau du Centre des Opérations du Network Manager. Ce dernier est pris en compte dans le calcul de la TSAT.Any alteration to TSAT is to be communicated by airlines or handlers to flight crews (by direct contact, radio or Data-link). Communication of TSAT to crew shall be handled with the same priority as the Network Manager Operation Center slot. Network Manager Operation Center slots are taken into account in the TSAT calculation.
Le statut de vol bloqué et les différentes alertes issues de la GLDC seront également visibles sur le site Web CDM.Status of blocked flight and various alarms issued from PDS will also be visible on CDM's web site.
22.2.7.2MISE EN ROUTE EN MODE SEQUENCE22.2.7.2START-UP
• Le pilote doit contacter par radio le PREVOL ou envoyer une demande RCD (Request for departure Clearance Downlink) pour demander sa Clairance Départ à TOBT - 15 min (ou SOBT-15 min en l’absence de TOBT). Les pilotes sont supposés connaître leur TSAT en vigueur lorsqu'ils contactent le PREVOL. L'Organisme ATS lui transmettra alors les éléments de la Clairance Départ, mettra le vol en attente et demandera au pilote de rappeler prêt au départ.• Pilots shall contact Clearance Delivery or perform RCD (Request for departure Clearance Downlink) to request Departure Clearance at TOBT – 15 min (or SOBT-15 min if no TOBT). Pilots are supposed to know their current TSAT when contacting Clearance Delivery. ATC will then give the pilot all the parameters of the Departure Clearance (En-Route clearance), will put the flight on hold and will ask the pilot to call back when fully ready to depart.
Si l’appel a lieu trop tôt, le PREVOL demandera de rappeler à TOBT – 15 min.If the first call takes place too early, Clearance Delivery will ask the pilot to call again at TOBT – 15 min.
Dans le cas d’un RCD, il n’y aura pas de réponse ACARS avant TOBT – 15 min.In case of a RCD, no reply is to be expected before TOBT - 15 min.
Si le pilote appelle ou envoie une RCD trop tard (après TSAT+3 min), le vol sera bloqué par la GLD et la clairance lui sera refusée. Le vol ne sera débloqué qu’après envoi d’une nouvelle TOBT (ED) par la compagnie.If the pilot calls or performs RCD too late (after TSAT+3 min), the flight will be blocked by the CPDS and clearance will be denied. The flight shall not be unblocked until a new ED (TOBT) has been sent by the airline.
• Le pilote doit veiller la fréquence PREVOL autant que possible.• Pilots must monitor the Clearance Delivery frequency as much as possible.
• Lorsque le pilote rappelle prêt au départ :• When the pilot calls back ready to depart:
- si l’appel intervient trop tôt (avant TSAT-5 min), le PREVOL indique qu’il rappellera le pilote,- if the pilot calls too early (before TSAT-5 min), Clearance Delivery will tell the pilot that he will call him back later,
- si l’appel intervient entre TSAT-5 min et TSAT+5min, le PREVOL autorise la mise en route et transfère le pilote sur la fréquence SOL,- if the pilot calls between TSAT-5 min and TSAT+5min, Clearance Delivery will give the start-up clearance and hand the flight over to Ground frequency,
- si l’appel intervient après TSAT+5 min, une nouvelle TOBT devra être émise.- if the pilot calls after TSAT+5 min, a new ED (TOBT) shall be sent by the airline.
Il est implicite que lorsque le contrôleur donne l’autorisation de mise en route, il la donne pour un départ parking effectif à TSAT.It is implied that when the controller approves start-up, this is issued for an actual departure from the stand at TSAT.
22.2.7.3REPOUSSAGE22.2.7.3PUSH-BACK
L'autorisation de repoussage est obtenue sur la fréquence Sol à partir de TSAT – 5 min et en étant prêt à repousser/quitter le bloc. Ce contact doit permettre un repoussage/départ du bloc à TSAT.Push-back will be given by Ground controller from TSAT – 5 min, the flight being ready for push-back / off-block departure. This contact should allow push-back / off-block departure at TSAT.
L’autorisation de repoussage est valable 1 minute. Le repoussage doit donc démarrer très rapidement après l’autorisation. Le vol s’expose à être bloqué par l’Organisme ATS et à refaire la totalité de la procédure départ s’il ne respecte pas cette règle.Push-back approval is valid for 1 minute. Push-back is therefore to begin promptly after approval. Flights maybe blocked by ATC and have to redo whole of departure procedure if rule is not observed.
Si le départ bloc n’a pas eu lieu à TSAT + 5 min, le vol sera bloqué par la GLD jusqu’à l’émission d’une nouvelle TOBT (ED).If off-block departure does not occur at TSAT+ 5 min, the flight will be blocked by PDS until transmission of a new TOBT (ED).
Tout au long de la procédure départ, si après rappel du contrôleur, un vol mis en attente ne répond pas ou s’il déclare qu’il n’est pas prêt à mettre en route ou à repousser, celui-ci est bloqué manuellement par le contrôleur dans la GLD.Through the departure procedure, if after the controller’s call, a flight on hold does not acknowledge or states it is not ready for start-up or push- back, the flight is blocked manually in PDS by the controller.
Le vol devra alors reprendre la totalité de la procédure départ (envoi d’une nouvelle TOBT, appel du PREVOL, etc…).The flight is then to redo the whole departure procedure (transmission of new TOBT, Clearance Delivery call, etc…).
22.2.8RETOUR A LA PROCEDURE DEPART EN MODE NON SEQUENCE22.2.8DEPARTURE PROCEDURE IN NON-SEQUENCED MODE
22.2.8.1GENERALITES22.2.8.1GENERAL RULES
En cas d’impossibilité technique ou opérationnelle d’utiliser la séquence de départs bloc calculée par la GLDC, l’aéroport peut être amené à passer la gestion des départs en mode non-séquencé.In case a technical or operational issue makes it impossible to use off-block sequence calculated by PDS, airport may be obliged to switch to non-sequenced mode.
Un affichage d’alerte est diffusé sur les systèmes :An alarm message is distributed via systems:
- sur le site Web du CDM : https://www.cdmparis.net- on CDM web site : https://www.cdmparis.net,
- sur les téléaffichages professionnels existants- on existing professional TV monitor displays.
Dans ce cas, l'affichage de la TSAT sur le site web et les TVM sera suspendu :In this case, on CDM web site and TV monitor TSAT display will be suspended:
- via le flux de données GLDC pour les compagnies ou assistants en ayant fait la demande- via CPDS data flow for airlines and handlers using it,
- sur le DMAN, interface spécifique de l’Organisme ATS- on DMAN, specific interface for ATS unit.
Dans ce mode, le calcul automatique de la séquence de départs bloc n’est plus appliqué.Automatic calculation of departure sequence is no longer in force.
Les ED (TOBT) doivent toujours être mises à jour par les compagnies, ainsi que les EOBT des plans de vol en fonction de ces ED.ED (TOBT) are still to be updated by airlines, as well as EOBT for flight plans in relation to those ED.
22.2.8.2PROCEDURES OPERATIONNELLES22.2.8.2OPERATIONAL PROCEDURES
La clairance départ sera délivrée sur la fréquence PREVOL ou via ACARS. Le départ bloc doit permettre de respecter l’EOBT+/-15 min ou l’éventuel CTOT, sinon le vol sera bloqué par l’Organisme ATS jusqu’à ce que le plan de vol soit mis à jour par la compagnie en déposant un message DLA.The departure clearance will be issued on Clearance Delivery frequency or via ACARS. The off-block departure shall comply with EOBT+/-15 min or CTOT if need be, otherwise the flight will be blocked by the ATS unit until the flight plan is updated by a DLA.
L’autorisation de repoussage est obtenue sur la fréquence Sol en étant prêt à repousser/quitter le bloc. Ce contact doit permettre un repoussage/départ du bloc à EOBT+/- 15 min ou en accord avec son CTOT.Push-back/taxi will be given on the Ground control frequency, when the flight is ready for push-back / off-block departure. This contact shall allow push-back / off-block departure to be at EOBT+/-15 min or in compliance with CTOT if regulated.
L’autorisation de repoussage est valable 1 minute. Le repoussage doit donc démarrer très rapidement après l’autorisation. Le vol s’expose à être bloqué par l’Organisme ATS et à refaire la totalité de la procédure départ s’il ne respecte pas cette règle.Push-back clearance is valid for one minute. Push-back must therefore begin shortly after clearance . Flights may be blocked by ATC and have to redo the whole departure procedure if rules are not observed.
22.3CONSIGNES PARTICULIERES RELATIVES AUX PROCEDURES D’ARRIVEE22.3SPECIAL INSTRUCTIONS FOR ARRIVALS PROCEDURES
22.3.1APPROCHES INITIALES (INA) RNAV+RADAR22.3.1INITIAL APPROACHES (INA) RNAV+RADAR
22.3.1.1Domaine d’application22.3.1.1Field of application
Les procédures d’approche initiale (INA) débutent au point d’approche initiale (IAF) et s’achèvent sur un repère spécifié à partir duquel un guidage radar est systématiquement assuré pour intercepter l’axe d’approche finale.RNAV initial approach procedures (INA) start from the Initial Approach Fix (IAF) then end with a specified marker from which radar guidance is systematically provided to intercept the final approach course.
22.3.1.2Protection et emploi du radar22.3.1.2Radar protection and operation
Pour aéronefs de catégories A.B.C.D.
Ces procédures, protégées pour une navigation RNAV1 basée sur les capteurs GNSS et/ou DME/DME. et répondant aux exigences RNAV 1 avec WP à anticiper ou WP à survoler, sont établies au-dessus de l’altitude minimale de sécurité (MSA ou AMG).
L’organisme ATC assure de manière permanente les services radar.
For categories A B C D aircraft.
These procedures, protected for RNAV 1 navigation based on GNSS and/or DME/DME sensors and meeting RNAV 1 requirements with anticipated WP or overflown WP, are set above the minimum safe altitude (MSA or AMG).
The ATC unit permanently provides radar services.
22.3.1.3Equipement des aéronefs22.3.1.3Aircraft equipment
Dans tous les cas, il appartient à l’exploitant de s’assurer que l’équipement RNAV des aéronefs répond de manière convenable et appropriée aux exigences de performance sur la route à suivre et qu’il est conforme aux conditions minimales requises dans la documentation aéronautique AIP France GEN 1.5-2.In any case, the aircraft operator must check that the RNAV aircraft equipment is complying with the level of performance required on the requested route and meet the minimum requirements specified in the aeronautical documentation AIP France, GEN 1.5-2.
22.3.1.4Utilisation22.3.1.4Operating procedures
Ces procédures sont publiées uniquement « RNAV » et sont utilisables en mode de navigation “RNAV1” basé sur les capteurs GNSS et/ou DME/DME.
En cas de perte de capacité RNAV, le pilote doit s’annoncer “Impossible RNAV 1“ dès le début de la perte de précision de navigation requise afin de bénéficier du guidage radar.
En l’absence de clairance radar au passage du dernier WP, le pilote devra poursuivre sur la route publiée RADAR.
These procedures, published only ”RNAV”, are to be flown with “RNAV 1” navigation mode based on GNSS and/or DME/DME sensors.
In case of lost of RNAV capability, the pilot must report "Unable RNAV 1" as soon as the required navigation precision is lost in order to get radar guidance.
If no radar guidance clearance has been issued when passing over the last WP, the pilot should follow the published RADAR route.
22.3.1.5Dispositions particulières22.3.1.5Specific provisions
En application de l’arrêté du 20 octobre 2015, les aéronefs au départ ou à destination de Paris-Orly doivent être équipés d’un système de navigation de surface conforme à la spécification de navigation RNAV 1 définie par le document 9613 de l’organisation de l’aviation civile internationale.
Gestion des exemptions
L’obligation d’emport d’équipement de navigation de surface conforme à la spécification de navigation RNAV 1 ne s’applique pas :
• aux aéronefs appartenant à l’Etat, loués ou affrétés par lui ;
• aux aéronefs appartenant aux Etats étrangers ;
• aux aéronefs évoluant dans le cadre d’activités associées au musée de l’air et de l’espace ou de spectacles publics organisés sur l’aérodrome de Paris-le Bourget ;
• aux aéronefs effectuant des vols médicaux ou des évacuations sanitaires ;
• aux aéronefs en situation d’urgence.
Les exploitants des aéronefs listés ci-dessus dont l’équipement n’est pas conforme à la spécification de navigation RNAV 1 doivent notifier leurs intentions de départ ou d’arrivée aux services de la navigation aérienne de la région parisienne avec un préavis de 24 heures lorsque la planification du vol le permet.
La notification est à effectuer par courrier électronique à l’adresse suivante :
crna-n-e-rpo-bf@aviation-civile.gouv.fr
Cette notification peut donner lieu à des demandes de modifications d’horaires de la part des services de la navigation aérienne de la région parisienne afin d’assurer une intégration optimale de ces vols dans le trafic aérien.
Pursuant to the 20th of October 2015 decree, aircraft to and from Paris- Orly shall be fitted with a functioning on-board area navigation equipment which complies with navigation specification RNAV 1 as defined in ICAO document n° 9613.
Exemptions management

The RNAV 1 compliance requirement is not applicable to:
• French State-owned, rented or chartered aircraft;
• Other States-owned aircraft;
• Aircraft flying in the context of the air and space museum or public shows organized at Paris-Le Bourget;
• Aircraft undertaking medical flights or evacuations;
• Aircraft in emergency situation. Operators of RNAV 1 non-compliant aircraft here above mentioned shall notify their departure and arrival intentions to the air traffic control organism in charge (“services de la navigation aérienne de la région parisienne”) with a 24 hour prior notice, when flight planning permits such notification.
This notification is to be submitted by e-mail to:
crna-n-e-rpo-bf@aviation-civile.gouv.fr
This notification can lead to schedule modification requests from the organism providing air traffic control services in order to ensure the optimal integration of these flights.
22.3.1.6Panne de radiocommunication22.3.1.6Radiocommunication failure
Le pilote devra exécuter la procédure publiée (contraintes de niveaux et de vitesse comprises) et poursuivre sur la route “RADAR” ou rejoindre celle-ci puis appliquer les consignes “panne radio” spécifiques à la procédure en cours.The pilot should perform the published procedure (including level and speed requirements) and follow or get back to the “RADAR” route then comply with the special “radio failure” instructions for the current procedure.
22.3.2LIMITATIONS VITESSE ET NIVEAUX (Voir cartes STAR et fiches INA)22.3.2SPEED AND LEVEL INSTRUCTIONS (See STAR and INA charts)
Dans les TMA Paris de classe A (parties 2 à 10), la vitesse est limitée à IAS 250 kt maximum en dessous du FL100, sauf clairance explicite et à l’initiative du contrôle uniquement.
Hors procédures d'attente et sauf clairance contraire du contrôle, les vitesses de 250 kt et 220 kt spécifiées sur certains segments de la procédure devront être respectées.
Toutefois, pour les aéronefs qui, pour des raisons techniques ou de qualité de vol, ne peuvent maintenir 250 kt, une vitesse plus élevée est possible après accord du contrôle.
Des contraintes de niveaux sont imposées sur certains segments de la procédure pour des raisons de circulation aérienne.
En guidage radar, sauf clairance contraire, respecter les contraintes de niveau et de vitesse au travers du point de restriction publié.
Les aéronefs qui ne pourraient respecter ces limitations devront le signaler au plus tôt à l'approche.
In TMA Paris of class A (part 2 - 10), speed is limited to IAS 250 kt maximum below FL100, except explicit clearance and on the initiative of the control only.
Outside holding procedures and except otherwise instructed by ATC, pilots shall have to adhere to the speeds of 250 kt and 220 kt specified on certain segments of the procedure.
However, for the aircrafts which, for technical or flight quality reasons cannot maintain 250 kt, a higher speed is possible after ATC agreement.
Flight level constraints are imposed on certain segments of the procedure due to traffic.
Unless otherwise instructed, pilots being vectored are to comply with level and speed restrictions abeam the published restriction point.
ACFT that should not be able to comply with these limitations must advise ATC as soon as possible.
22.3.3ALTITUDE MINIMALE DE GUIDAGE RADAR22.3.3MINIMUM RADAR VECTORING ALTITUDES
Les altitudes minimales de sécurité radar sont publiées en AD2-LFPO-AMG.Minimum safe radar altitudes are described in AD2-LFPO-AMG.
22.3.4MODIFICATION DES API SOUS L’AMG22.3.4AMENDMENT OF MISSED-APPROACH PROCEDURES BELOW AMG
Selon l’organisation du trafic à l’arrivée et au départ et en cas d’approches interrompues à l’issue de finales ILS, RNP ou LOC sur les pistes 02, 06, 07, 20, 24 ou 25, l’ATC pourra modifier les consignes d’approche interrompue publiées pour séparation avec les départs. Des clairances pourront être délivrées pour tourner :
- de 90° max. à droite ou à gauche
- à ou au-dessus de 800 ft QNH en montée vers 2000 ft QNH minimum.

Le franchissement des obstacles jusqu’à l’AMG est assuré par le respect de la pente minimale de l’API (2,5 %).
With regard to the organisation of inbound and outbound traffic, and in case of missed approaches after ILS, RNP or LOC final for runways 02, 06, 07, 20, 24 and 25, ATC may amend the missed-approach procedures for separation with departures. Clearances may be given to turn :
- a maximum of 90° to the right or to the left
- at or above 800 ft QNH climbing to 2000 ft QNH minimum.

Obstacle clearance until reaching the AMG is ensured by compliance with the minimum slope of the published missed-approach procedure (2.5 %).
22.3.5MSAW22.3.5MSAW
La surveillance MSAW est effective dans la partie de l’espace contrôlé par l’Approche d’ORLY.
Les approches 25, 24, 06, 02 et RNAV 20 sont surveillées jusqu’à la piste.
MSAW surveillance is effective in the airspace controlled by ORLY approach center.
Approaches 25, 24, 06, 02 and RNAV 20 are monitored until reaching the runway.
22.3.6ENTRAINEMENT AUX APPROCHES DE CATEGORIE II OU III ET AUX ATTERRISSAGES AUTOMATIQUES EN DEHORS DES PROCEDURES D’EXPLOITATIONS PAR FAIBLE VISIBILITE (LVP)22.3.6TRAINING ON CATEGORY II OU III APPROACHES AND AUTOMATIC LANDING OUTSIDE LVP PROCEDURES
22.3.6.1Principe d’utilisation22.3.6.1Principle
L’équipage doit annoncer son intention d’effectuer une approche pour entraînement au premier contact avec le contrôle d’approche d’Orly en tenant compte des conditions particulières ci-dessous.
Les demandes pourront être refusées si les circonstances l’exigent.
Crews must declare their wish to perform an approach for training on first contact with Orly APP taking into account the following conditions.
Request may be denied if circumstances demand.
22.3.6.2Horaires22.3.6.2Times
L’entraînement n’est pas autorisé dans les plages horaires suivantes :
- du lundi au vendredi de 0700 à 1000 et de 1800 à 2130 (heures locales).
- le dimanche de 1800 à 2130 (heures locales).
Training shall not be performed within the following time periods:
- from Monday to Friday : between 0700 and 1000 and between 1800 and 2130 (local time).
- Sunday : between 1800 and 2130 (local time).
22.3.6.3Conditions météorologiques minimales22.3.6.3Minimum meteorological conditions
- Visibilité horizontale > 1500 m et plafond >= 1000 ft.- Horizontal visibility > 1500 m and ceilling >= 1000 ft.
22.3.6.4Configuration piste22.3.6.4RWY configuration
L'entrainement peut se faire sur les QFU 06, 07, 24 et 25.
L’entraînement ne sera pas autorisé en cas d’exploitation en mode banalisé de la piste à l’atterrissage.
Nota : en entraînement CAT II et CAT III seuls l’exploitation de l’ILS et les séparations entre aéronefs sont conformes aux obligations des procédures par faible visibilité.
Training is possible on QFU 06, 07, 24 and 25.
Training will not be authorised during periods of mixed mode runway operation.
Note : on CAT II or III training approachs only the ILS and separation between ACFT are in compliance with LVP procedures.
22.3.7REDUCTION DE LA VALEUR DES SEPARATIONS RADAR EN APPROCHE FINALE22.3.7RADAR SEPARATION ON FINAL APPROACH
A Paris ORLY la séparation minimale radar peut être réduite à 2,5 NM :
- lorsque la piste est sèche ou mouillée à l’exclusion des conditions métérologiques suivantes : neige, verglas et fortes averses orageuses de pluie et de grêle.
- entre deux aéronefs en approche finale lorsque l’aéronef qui précède appartient à une catégorie de turbulence de sillage inférieure ou égale à la catégorie de l’aéronef qui suit.
- la séparation réduite ne s’applique pas derrière les avions gros porteurs et de type B 757.
Les pilotes sont invités à dégager rapidement la piste, en utilisant la sortie rapide la plus proche, compatible avec la sécurité.
At Paris ORLY Airport, the minimum radar separation on final approach may be reduced to 2,5 NM provided :
- the runway is dry or wet excluding the following weather occurences : snow, ice and severe storm related precipitations of rain or hail.
- the leading aircraft’s weight category according to the wake turbulence classification is the same or less than the trailing aircraft category.
- heavy aircraft and the B757 participate in the separation reduction as the trailing aircraft only.
Pilots are encouraged, commensurate with safety, to vacate runways expeditiously via the earliest high speed exit taxiway available.
22.3.8REDUCTION DES SEPARATIONS AUX ABORDS DE L’AERODROME22.3.8SPACING REDUCTION IN THE VICINITY OF THE AIRFIELD
- A Paris ORLY, entre deux IFR en finale sur le même QFU, une séparation visuelle peut être proposée par le contrôleur Tour ou demandée par le pilote.
Le pilote doit avoir visuel sur le précédent.
- S’il l’accepte, le pilote devient alors responsable de sa séparation avec le précédent y compris de la turbulence de sillage jusqu’au poser de ce dernier.
- Le contrôleur continue d’assurer une surveillance radar, reste responsable de la séparation sur piste et délivre la clairance d’atterrissage.
- Conditions :
• base des nuages > 1000 ft et visibilité >= 5km,
• de jour, piste sèche ou mouillée à l’exclusion des conditions météorologiques suivantes : neige, verglas et fortes averses orageuses de pluie et de grêle.
- Le pilote peut demander à tout moment la fin de la séparation visuelle (perte de contact visuel par exemple), le contrôleur met fin à la séparation visuelle et redevient responsable du maintien de la séparation entre les aéronefs.
- Phraséologie employée :
Pilote : ORLY TOUR, visuel sur le précédent, preneur d’une séparation visuelle avec lui.
Contrôleur : Gardez l’A320 (A340) en vue 3NM (5NM) devant, attention à la turbulence.
- At Paris ORLY, between two aircraft on the same final, a visual separation can be suggested by the tower controller or requested by the pilot.
The pilot must have preceding aircraft. in sight.
- In such a case, the pilot is responsible for separation with the preceding aircraft until it has landed taking the turbulence into account.
- The controller continues radar monitoring, is responsible for runway separation and delivers the landing clearance.
- Conditions:
• cloud-base > 1000 ft and visibility > =5km,
• during daytime, dry or wet runway excluding snow/black ice/heavy stormy rain/hail.
- The pilot can ask to end the visual separation at any time (visual loss on the preceding for instance) and the controller will put an end to visual separation and is again responsible for separation between these aircraft.
- The phraseology is :
Pilot: ORLY TOWER, we have the previous in sight, we’d accept a visual separation.
CTL: Keep the A320 (A340) 3NM (5NM) ahead in sight, caution wake turbulence.
22.3.9REDUCTION DES ESPACEMENTS SUR LES PISTES22.3.9REDUCED RUNWAY SPACING
La réduction des espacements sur la piste dans les conditions prévues par la réglementation de la circulation aérienne est appliquée sur les pistes 06 et 25. Les distances de références seront 2500 m de piste libérée.
Phraséologie employée :
Contrôleur : Citron Air 3245 séparation réduite piste 25, autorisé atterrissage, vent 250 degrés, 10 noeuds.
Pilote : Atterrissons piste 25, Citron AIR 3245
Use of the reduced runway spacing procedure on runways 06 and 25 as laid down in air traffic regulations.
The minimum distance that has to be cleared by the preceding aircraft is 2500 m.
The phraseology is:
CTL: Citron Air 3245, reduced spacing procedure runway 25, cleared to land, wind 250 degrees, 10 knots.
Pilot: Landing runway 25, Citron Air 3245.
22.3.10PISTES LIEES22.3.10LINKED RUNWAYS
Lorsque les conditions météorologiques se dégradent (VIS =< 1500 m ou Plafond < 1000 ft) les décollages et atterrissages sont interdépendants, entraînant une réduction de la capacité ATC pouvant se traduire par une augmentation de la durée d’attente au seuil de décollage.If weather conditions worsen (VIS =< 1500 m or ceiling < 1000 ft) take-offs and landings are interdependent, leading to a reduction in capacity. This could cause an increase in holding times at the take-off threshold.
22.4STAR CONSIGNES PARTICULIÈRES22.4STAR SPECIAL PROCEDURES
A l’arrivée à PARIS ORLY, tous les secteurs de la TMA PARIS sont dotés de STAR RNAV.On arrival PARIS ORLY, all sectors in PARIS TMA are exclusively provided with RNAV STAR.
22.4.1DOMAINE D’APPLICATION22.4.1FIELD OF APPLICATION
Les itinéraires normalisés d’arrivées (STAR) RNAV débutent à un point de navigation situé sur le réseau « En Route » et se terminent à un point de début d’approche initiale (IAF) desservant l’aérodrome de destination.
Les STAR sont définies par une route associée à un profil comprenant des contraintes de niveau de vol et de vitesse.
These RNAV standard instrument arrival routes (STAR) start at a navigation fix located on the “En-Route” network and end at an initial approach fix (IAF) serving the destination aerodrome.
The STAR are defined by a route associated with a profile including flight level and speed requirements.
22.4.2PROTECTION ET EMPLOI DU RADAR22.4.2RADAR PROTECTION AND OPERATION
Pour aéronefs de catégories A.B.C.D.
Ces itinéraires sont protégés pour une navigation RNAV 1 basée sur les capteurs GNSS et/ou DME/DME.
Tous les points de cheminements (WP) sont des points à anticipation de virage hormis les points délivrés sur clairance ATC servant de base à un circuit d’attente.
Les circuits d’attente « En-Route » et ceux basés sur un IAF sont protégés principalement en RNAV "mode manuel" mais également en navigation conventionnelle entre les FL070 et FL110 lorsque l’infrastructure de radionavigation le permet.
L’organisme ATC assure de manière permanente les services radar.
For categories A B C D aircraft.
These routes are protected for RNAV 1 navigation based on GNSS and/or DME/DME sensors.
All the waypoints (WP) are fly-by waypoints except the points delivered on ATC clearance used as base for holding pattern.
The "En-Route" and "IAF" holding patterns are mainly protected with RNAV "manual mode" but also for conventional navigation between FL070 and FL110 when radionavigation infrastructure enables it.
The ATC unit permanently provides radar services.
22.4.3EQUIPEMENT DES AÉRONEFS22.4.3AIRCRAFT EQUIPMENT
Dans tous les cas, il appartient à l’exploitant de s’assurer que l’équipement RNAV des aéronefs répond de manière convenable et appropriée aux exigences de performance sur la route à suivre et qu’il est conforme aux conditions minimales requises dans la documentation aéronautique AIP France GEN 1.5-2.In any case, the aircraft operator must check that the RNAV aircraft equipment is complying with the level of performance required on the requested route and meet the minimum requirements specified in the aeronautical documentation AIP France, GEN 1.5-2.
22.4.4UTILISATION22.4.4OPERATING PROCEDURES
Les itinéraires normalisés d’arrivées STAR sont publiés « RNAV » et sont utilisables en mode de navigation « RNAV1 » basé sur les capteurs GNSS et/ou DME/DME.
En cas de perte de capacité RNAV, le pilote doit s’annoncer “Impossible RNAV 1“ dès le début de la perte de précision de navigation requise afin de bénéficier du guidage radar.
La portée de la « clairance STAR » ne concerne que le suivi de la route publiée.
Tout changement de niveau de vol et de vitesse doit faire l’objet d’une clairance délivrée à l’initiative de l’organisme ATC ou sur demande du pilote.
Sur STAR ou en guidage radar, le pilote doit adapter le profil de descente afin de respecter les contraintes publiées.
En cas d’impossibilité, il doit immédiatement en aviser l’organisme ATC.
Limitation de vitesse :
Dans les TMA Paris de classe A (parties 2 à 10), la vitesse est limitée à IAS 250 kt maximum en dessous du FL100, sauf clairance explicite et à l’initiative du contrôle uniquement. Toutefois, pour les aéronefs qui, pour des raisons techniques ou de qualité de vol, ne peuvent maintenir 250 kt, une vitesse plus élevée est possible après accord du contrôle.
STAR published “RNAV” are to be flied with “RNAV 1” navigation mode based on GNSS and/or DME/DME sensors.
In case of lost of RNAV capability, the pilot must report "Unable RNAV 1" as soon as the required navigation precision is lost in order to get radar guidance.
The “STAR clearance” coverage only affects the published route data.
Any change in speed or flight level shall be subject to a clearance issued on the proposal of ATC unit or on pilot request.
On STAR or on radar guidance, the pilot shall adapt the descent profile in order to observe the published requirements.
When it is not possible, pilot must immediately inform the ATC unit
Speed limitation:
In TMA Paris of class A (part 2 - 10), speed is limited to IAS 250 kt maximum below FL100, except explicit clearance and on the initiative of the control only. However, for the aircrafts which, for technical or flight quality reasons, cannot maintain 250 kt, a higher speed is possible after agreement of the control.
22.4.5DISPOSITIONS PARTICULIÈRES22.4.5SPECIAL PROVISIONS
En application de l’arrêté du 20 octobre 2015, les aéronefs au départ ou à destination de Paris-Orly doivent être équipés d’un système de navigation de surface conforme à la spécification de navigation RNAV 1 définie par le document 9613 de l’organisation de l’aviation civile internationale.
Gestion des exemptions
L’obligation d’emport d’équipement de navigation de surface conforme à la spécification de navigation RNAV 1 ne s’applique pas :
• aux aéronefs appartenant à l’Etat, loués ou affrétés par lui ;
• aux aéronefs appartenant aux Etats étrangers ;
• aux aéronefs évoluant dans le cadre d’activités associées au musée de l’air et de l’espace ou de spectacles publics organisés sur l’aérodrome de Paris-le Bourget ;
• aux aéronefs effectuant des vols médicaux ou des évacuations sanitaires ;
• aux aéronefs en situation d’urgence.
Les exploitants des aéronefs listés ci-dessus dont l’équipement n’est pas conforme à la spécification de navigation RNAV 1 doivent notifier leurs intentions de départ ou d’arrivée aux services de la navigation aérienne de la région parisienne avec un préavis de 24 heures lorsque la planification du vol le permet.
La notification est à effectuer par courrier électronique à l’adresse suivante :
crna-n-e-rpo-bf@aviation-civile.gouv.fr
Cette notification peut donner lieu à des demandes de modifications d’horaires de la part des services de la navigation aérienne de la région parisienne afin d’assurer une intégration optimale de ces vols dans le trafic aérien.
Pursuant to the 20th of October 2015 decree, aircraft to and from Paris- Orly shall be fitted with a functioning on-board area navigation equipment which complies with navigation specification RNAV 1 as defined in ICAO document n° 9613.
Exemptions management

The RNAV 1 compliance requirement is not applicable to :
• French State-owned, rented or chartered aircraft ;
• Other States-owned aircraft ;
• Aircraft flying in the context of the air and space museum or public shows organized at Paris-Le Bourget ;
• Aircraft undertaking medical flights or evacuations ;
• Aircraft in emergency situation.
Operators of RNAV 1 non-compliant aircraft here above mentioned shall notify their departure and arrival intentions to the air traffic control unit in charge (“services de la navigation aérienne de la région parisienne”) with a 24 hour prior notice, when flight planning permits such notification.
This notification is to be submitted by e-mail to :
crna-n-e-rpo-bf@aviation-civile.gouv.fr
This notification can lead to schedule modification requests from the unit providing air traffic control services in order to ensure the optimal integration of these flights.
22.4.6Procédure particulière en l’absence d’instruction du contrôle (hors panne de radiocommunication) pour les arrivées LFPO22.4.6Overriding procedure in the event of no ATC instruction (not due to communication faillure) for LFPO arrivals
L’absence d’instruction du contrôle pour autoriser à exécuter l’approche initiale peut résulter d’un transfert tardif ACC/APP (ou aprés l’IAF), et/ou d’une fréquence chargée.
En pareille situation, en atteignant l’IAF, ne pas se mettre en attente mais exécuter par défaut la procédure d’approche initiale publiée (arrivées MOLBA ou ODILO), au dernier niveau assigné pour lequel il y a eu accusé de réception. Ce principe est valable dans toutes les configurations.
The lack of ATC clearance to perform the initial approach may be caused by a late ACC/APP handover (at or after the IAF), and/or by an overloaded frequency.
In such situation, on reaching the IAF, do not join the holding pattern, but perform by default the initial approach procedure assigned level which has been acknowledged (MOLBA or ODILO arrivals). This principle is valid for all configurations.
22.5SID CONSIGNES PARTICULIÈRES22.5SID SPECIAL PROCEDURES
22.5.1CONSIGNES22.5.1RULES
Sauf autorisation contraire de l'APP, les aéronefs devront se conformer aux spécifications fixées pour chaque itinéraire normalisé de départ. Dans toutes les phases de montée, et jusqu'au FL 150, la PENTE Sol MINIMALE de 5,5% doit être adoptée par les aéronefs. En cas d'impossibilité, le pilote doit en aviser la TWR lors du premier contact avec le PREVOL.
Le niveau de vol le plus élevé spécifié sur l'itinéraire normalisé de départ ne peut être quitté que sur autorisation du contrôle.
Unless otherwise instructed by the APP, aircraft must comply with specifications laid down for each standard departure route in all phases of the upward gradient and up to FL 150, the MINIMUM 5,5% Ground ANGLE OF SLOPE must be adhered to by all aircraft. If unable to do so the pilot must notify the TWR when first contacting the DELIVERY.
The highest specified flight level on the standard departure route can only be left after clearance from air traffic control.
22.5.2ASSIGNATION DE VITESSE22.5.2SPEED RESTRICTION
Dans les TMA Paris de classe A (parties 2 à 10), la vitesse est limitée à IAS 250 kt maximum en dessous du FL100, sauf clairance explicite et à l’initiative du contrôle uniquement.
Toutefois, pour les aéronefs qui, pour des raisons techniques ou de qualité de vol, ne peuvent maintenir 250 kt, une vitesse plus élevée est possible après accord du contrôle.
Au dessus du FL 100, pour les départs AGOPA, ERIXU, LATRA, OKASI, PILUL, accélération vers une vitesse indiquée (IAS) de 300 kt minimum sauf instruction du contrôle.
In TMA Paris of class A (part 2 - 10), speed is limited to IAS 250 kt maximum below FL100, except explicit clearance and on the initiative of the control only.
However, for the aircrafts which, for technical or flight quality reasons, cannot maintain 250 kt, a higher speed is possible after agreement of the control.
Above FL 100, for AGOPA, ERIXU, LATRA, OKASI, PILUL, departures, acceleration to an indicated speed (IAS) of 300 kt minimum except other ATC instruction.
22.5.3CONFIGURATION EST (RWY 06-07)22.5.3EASTERN PATTERN (RWY 06-07)
MONTEES INITIALES - MOINDRE BRUIT
IMPORTANT :
Pour limiter l'étalement du bruit, les pilotes sont invités à adapter la conduite de leur aéronef pour suivre avec la plus grande précision, la trajectoire de montée initiale décrite jusqu'à une distance de 6.5 NM LOL (ou au croisement du RDL 164° BT).
INITIAL CLIMB GRADIENT - NOISE ABATEMENT
IMPORTANT :
In order to limit the area of noise, pilots are requested to fly their aircraft in strict compliance with the given initial climb path, to a distance of 6.5 NM LOL (or when crossing RDL 164° BT).
22.5.4CONFIGURATION OUEST (RWY 24-25)22.5.4WESTERN PATTERN (RWY 24-25)
MONTEES INITIALES - MOINDRE BRUIT
IMPORTANT :
Pour limiter l'étalement du bruit, les pilotes sont invités à adapter la conduite de leur aéronef pour suivre avec la plus grande précision, la trajectoire de montée initiale décrite, jusqu'à une distance minimale de 7 NM LOL (ou au croisement du RDL 130° TSU).
INITIAL CLIMB GRADIENT - NOISE ABATEMENT
IMPORTANT :
In order to limit the area of noise, pilots are requested to fly their aircraft in strict compliance with the given initial climb path, to a minimum distance of 7 NM LOL (or when crossing RDL 130° TSU).
22.5.5ITINÉRAIRES NORMALISÉS DE DÉPART AUX INSTRUMENTS (SID) RNAV22.5.5RNAV STANDARD INSTRUMENT DEPARTURES (SID)
Pour le départ de PARIS ORLY, les secteurs Nord, Ouest, Est et Sud de la TMA PARIS sont dotés de SID RNAV.For departure from PARIS ORLY, all the North, West, East and South sectors of PARIS TMA are provided with RNAV SID.
SID RNAV Secteur / Sector Réacteurs / Jets Hélices / Propellers
Nord / North OPALE – ATREX - NURMOFL > 115FL > 115
Est / East RANUX - BUBLIFL > 195FL > 195
DIKOL - BAXIR115 < FL < 195115 < FL < 195
Sud / South AGOPA - ERIXU - LATRA - OKASI - PILULFL > 195FL > 195
OLZOM - MONOT - DORDIFL < 195FL < 195
Ouest / West LGL FL > 115 FL > 115
EVX FL > 115 FL > 115
22.5.5.1Domaine d’application22.5.5.1Field of application
Les itinéraires normalisés de départ (SID) RNAV sont établis et définis en RNAV 1 depuis l'extrémité de la piste de départ (DER) de la piste jusqu'au point de rejointe du réseau "En-Route".These RNAV standard instrument departures (SID) are designed and defined for all runways in RNAV 1 from the departure end of the RWY (DER) until reaching the way point joining the "En-route" network.
22.5.5.2Equipement des aéronefs22.5.5.2Aircraft equipment
Dans tous les cas, il appartient à l’exploitant de s’assurer que l’équipement RNAV des aéronefs répond de manière convenable et appropriée aux exigences de performance sur la route à suivre et qu’il est conforme aux conditions minimales requises dans la documentation aéronautique AIP France GEN 1.5-2.In any case, the aircraft operator must check that the RNAV aircraft equipment is complying with the level of performance required on the requested route and meet the minimum requirements specified in the aeronautical documentation AIP France, GEN 1.5-2.
22.5.5.3Utilisation22.5.5.3Operating procedures
Les itinéraires normalisés de départ aux instruments, publiés en RNAV, avec capteurs GNSS, sont utilisables en RNAV1.
Le pilote ne pouvant assurer le suivi de la procédure de départ RNAV doit notifier son intention de départ aux services du contrôle de la navigation aérienne comme décrit ci-après au § 22.5.5.4.
Standard instrument departures, published for RNAV navigation with GNSS sensors are available for RNAV 1 operations.
The pilot not able to fly the RNAV departure procedure shall notify its departure intentions to the air traffic control unit in charge as described in below § 22.5.5.4.
22.5.5.4Dispositions particulières22.5.5.4Specific provisions
En application de l’arrêté du 20 octobre 2015, les aéronefs au départ ou à destination de Paris-Orly doivent être équipés d’un système de navigation de surface conforme à la spécification de navigation RNAV 1 définie par le document 9613 de l’organisation de l’aviation civile internationale.Pursuant to the 20th of October 2015 decree, aircraft to and from Paris- Orly shall be fitted with a functioning on-board area navigation equipment which complies with navigation specification RNAV 1 as defined in ICAO document n° 9613.
Gestion des exemptions Exemptions management
L’obligation d’emport d’équipement de navigation de surface conforme à la spécification de navigation RNAV 1 ne s’applique pas :The RNAV 1 compliance requirement is not applicable to:
• aux aéronefs appartenant à l’Etat, loués ou affrétés par lui ;
• aux aéronefs appartenant aux Etats étrangers ;
• aux aéronefs évoluant dans le cadre d’activités associées au musée de l’air et de l’espace ou de spectacles publics organisés sur l’aérodrome de Paris-le Bourget ;
• aux aéronefs effectuant des vols médicaux ou des évacuations sanitaires ;
• aux aéronefs en situation d’urgence.
• French State-owned, rented or chartered aircraft;
• Other States-owned aircraft;
• Aircraft flying in the context of the air and space museum or public shows organized at Paris-Le Bourget;
• Aircraft undertaking medical flights or evacuations;
• Aircraft in emergency situation.
Les exploitants des aéronefs listés ci-dessus dont l’équipement n’est pas conforme à la spécification de navigation RNAV 1 doivent notifier leurs intentions de départ ou d’arrivée aux services de la navigation aérienne de la région parisienne avec un préavis de 24 heures lorsque la planification du vol le permet. Operators of RNAV 1 non-compliant aircraft here above mentioned shall notify their departure and arrival intentions to the air traffic control unit in charge (“services de la navigation aérienne de la région parisienne”) with a 24 hour prior notice, when flight planning permits such notification.
La notification est à effectuer par courrier électronique à l’adresse suivante :
crna-n-e-rpo-bf@aviation-civile.gouv.fr
This notification is to be submitted by e-mail to:
crna-n-e-rpo-bf@aviation-civile.gouv.fr
Cette notification peut donner lieu à des demandes de modifications d’horaires de la part des services de la navigation aérienne de la région parisienne afin d’assurer une intégration optimale de ces vols dans le trafic aérien.
This notification can lead to schedule modification requests from the unit providing air traffic control services in order to ensure the optimal integration of these flights.
22.5.6POGO22.5.6POGO
22.5.6.1Définition22.5.6.1Definition
Les itinéraires normalisés de liaison entre les aérodromes situés à l'intérieur des espaces gérés par les approches de PARIS CHARLES DE GAULLE, PARIS ORLY, VILLACOUBLAY et les aérodromes voisins sont appelés "POGO".
Ils comportent soit un segment de montée initiale (cf. volets INI1 et INI2 de l'AD de départ) soit un départ omnidirectionnel, suivi d'un itinéraire de raccordement pour rejoindre la procédure d'approche finale de l'AD de destination.
Ces itinéraires ne comportant pas de procédure d'attente, les délais éventuels sont résorbés dans la plupart des cas avant la mise en route.
Standard routes linking aerodromes located within airspace managed by PARIS CHARLES DE GAULLE, PARIS ORLY, VILLACOUBLAY approaches and neighbouring aerodromes are called "POGO".
They include either an initial climb segment (See INI1 and INI2 of departure AD) or a multidirectional departure followed by a junction route to join the destination AD final approach procedure.
These routes do not include holding procedures. Any possible delays are resolved in most cases before engine start up.
22.5.6.2Plan de vol22.5.6.2Flight plan
Mentionner DCT dans la case 15 et POGO dans la case 18.Write DCT in field 15 and POGO in field 18.
22.5.6.3Vols PARIS ORLY > MELUN22.5.6.3Flights PARIS ORLY > MELUN
Les vols au départ de PARIS ORLY à destination de Melun doivent utiliser les SID "DORDI". Le raccordement sur l'IAF "VANEX" s'effectue conformément aux clairances de l'organisme de contrôle d'approche d'ORLY.Flights from PARIS ORLY bound for Melun are to use SID "DORDI". The junction to the IAF "VANEX" is executed in compliance with the clearances issued by ORLY approach ATS.
 
 

22.6PANNE DE COMMUNICATION22.6RADIOCOMMUNICATION FAILURE
22.6.1STAR22.6.1STAR
22.6.1.1Cas général22.6.1.1General case
Afficher 7600.
Suivre la STAR PLN ou autorisée en fonction de la direction d’atterrissage connue ou estimée.
En cas de guidage radar, rejoindre la STAR initiale.
Se présenter à l’IAF au dernier niveau assigné pour lequel il y a eu accusé de réception s’il est utilisable dans l’attente ou à défaut au niveau le plus élevé de l’attente.
Attendre à ce niveau jusqu’à la plus tardive des heures suivantes :
- HAP
- Heure d’arrivée dans l’attente plus 10 minutes, puis descendre dans le secteur d’attente jusqu’au niveau spécifié de début d’approche initiale.
Quitter l’IAF à ce niveau pour entreprendre la procédure d’approche jusqu’à l’atterrissage.
Squawk 7600.
Follow the PLN STAR or the authorized STAR according to the known or estimated landing direction.
In case of radar vectoring, join the initial STAR.
Proceed to the IAF at the last assigned level which has been acknowledged if it is available in the holding or otherwise, at the highest level in the holding pattern.
Maintain this level till the later of the following times :
- EAT
- Arrival time in the holding plus 10 minutes, then descend in holding pattern to the level specified at the beginning of the initial approach.
Leave the IAF at this level to perform the approach procedure until landing.
22.6.1.2Procédure particulière pour les arrivées LFPO par VEBEK22.6.1.2Special procedure for LFPO arrivals via VEBEK
Afficher 7600.
Suivre la STAR PLN ou autorisée en fonction de la direction d’atterrissage connue ou estimée.
En cas de guidage radar, rejoindre la STAR initiale.
Se présenter à VEBEK au FL 110.
En atteignant VEBEK, ne pas rejoindre l’attente LORNI mais quitter directement l’IAF VEBEK à ce niveau pour entreprendre la procédure d’approche jusqu’à l’atterrissage.
Squawk 7600.
Follow the PLN STAR or the authorized STAR according to the known or estimated landing direction.
In case of radar vectoring, join the initial STAR.
VEBEK at FL 110.
Reaching VEBEK, do not join LORNI holding but leave directly IAF VEBEK at this level to perform the approach procedure until landing.
22.6.2SID22.6.2SID
AFFICHER 7600.
Respecter l’itinéraire de départ et le dernier niveau assigné par l’ATC jusqu’à une distance de 40 NM de LOL puis poursuivre le vol selon le PLN en vigueur.
SQUAWK 7600.
Comply with departure route and assigned ATC level as far as D 40 LOL then proceed according to the FPL in force.
22.7PROCEDURES LVP22.7LVP PROCEDURES
Voir AD 2 LFPO.14 et AD 2 LFPO.20.4.See AD 2 LFPO.14 and AD 2 LFPO.20.4.

AD 2 LFPO.AD 2.23   Renseignements supplémentaires Additional information

23.1 GENERALITES

Interdit aux ACFT non munis des FREQ APP et TWR
Autorisation d’accès :
a) ACFT commerciaux (vols réguliers, supplémentaires ou charters) :
- uniquement en régime IFR
- accord préalable du coordonnateur des aéroports parisiens (1)
- assistance obligatoire par société agréée (2) à (5)
b) Aviation d’affaires ou privée (multimoteurs en régime IFR pour vols de correspondance uniquement) :
- accord préalable du coordonnateur des aéroports parisiens (1)
- assistance obligatoire par société agréée (2) à (5)
c) Hélicoptères (vols de correspondance uniquement) :
- assistance obligatoire par société agréée (2) à (5)
d) Interdit à tous autres aéronefs et aux vols d’entraînement.
23.1 GENERAL


Prohibited to ACFT not equipped with APP and TWR frequencies
Entering clearance :
a) Commercial flight (scheduled, additional or charter) :
- IFR flights only
- PPR from coordonnateur des aéroports parisiens (1)
- compulsory assistance provided by approved society (2) to (5)
b) Business and private flights (multi-engines in IFR for connecting flights) :
- PPR from coordonnateur des aéroports parisiens (1)
- compulsory assistance provided by approved society (2) to (5)
c) Helicopters (connecting flights only) :
- compulsory assistance provided by approved society (2) to (5)
d) Prohibited to all aircraft and training flights.
(1) COHOR
TEL : (0)1 49 75 88 15
FAX : (0)1 49 75 88 20
SITA : HDQCOXH
Adresse postale : ORLYTECH - Bât.527 3, Allée Maryse BASTIE, Paray-Vieille-Poste 91325 WISSOUS CEDEX France
Email : hdqcoxh@cohor.org
Site web : www.cohor.org
(1) COHOR
PHONE : (0)1 49 75 88 15
FAX : (0)1 49 75 88 20
SITA : HDQCOXH
Postal address : ORLYTECH - Bât.527 3, Allée Maryse BASTIE, Paray-Vieille-Poste 91325 WISSOUS CEDEX France
Email : hdqcoxh@cohor.org
Web site : www.cohor.org
(2) AIR FRANCE
TEL : (0)1 58 08 90 00 - (0)6 86 57 04 53
FAX : (0)1 41 75 60 01
SITA : ORYKOAF
FREQ : 131.890
(2) AIR FRANCE
TEL : (0)1 58 08 90 00 - (0)6 86 57 04 53
FAX : (0)1 41 75 60 01
SITA : ORYKOAF
FREQ : 131.890
(3) Groupe 3S
TEL : Superviseur d'Escale de Permanence (S.E.P.) : (0)6 31 85 40 05
TEL : Responsable de Piste de Permanence (R.P.P.) : (0)6 89 18 05 61
FAX : (0)1 49 75 46 05
SITA : ORYKAXH
FREQ : 131.935
(3) Groupe 3S
TEL : Station Supervisor (S.E.P.) : (0)6 31 85 40 05
TEL : Ground Handling Supervisor (R.P.P.) : (0)6 89 18 05 61
FAX : (0)1 49 75 46 05
SITA : ORYKAXH
FREQ : 131.935
(4) GROUPE EUROPE HANDLING
TEL : (0)1 74 22 51 09 - (0)7 77 91 24 18 (REP)
FAX : (0)1 49 75 49 88
SITA : ORYGOXH
FREQ : 131.750
(4) GROUPE EUROPE HANDLING
TEL : (0)1 74 22 51 09 - (0)7 77 91 24 18 (REP)
FAX : (0)1 49 75 49 88
SITA : ORYGOXH
FREQ : 131.750
(5) ORLY FLIGHT SERVICES (O.F.S)
TEL : (0)1 49 75 35 63/64-(0)6 12 12 00 41
FAX : (0)1 49 75 35 65
SITA : ORYKLXH
FREQ : 131.490
(5) ORLY FLIGHT SERVICES (O.F.S)
TEL : (0)1 49 75 35 63/64-(0)6 12 12 00 41
FAX : (0)1 49 75 35 65
SITA : ORYKLXH
FREQ : 131.490
e) Utilisation de nuit : (réf. arrêté du 4.04.68) voir AD 2 LFPO.21 et carte IAC 01A PARIS-ORLY
e) Night use : (ref. arrêté du 4.4.68) see AD 2 LFPO.21 and IAC CHART 01A PARIS- ORLY
f ) Procédures de circulation en Zone Industrielle Nord (ZIN) : voir AD 2 LFPO.20
f ) Taxiing procedures in Zone Industrielle Nord (ZIN): see AD 2 LFPO.20
Décollages 20 :
En l’absence de système de mesure de la visibilité au seuil 20, il appartient au pilote d’évaluer lui-même la RVR au seuil
Equipement de surveillance du trafic :
Système sol d’avertissement de proximité de relief MSAW (voir AD 1.0) - Zone de traitement : la surveillance est effective dans la partie de l’espace controlée par l’approche d’ORLY. A proximité immédiate de l’aéroport d’ORLY, les approches 25, 24, 06, 02 et RNP 20 sont surveillées jusqu'à la piste. Les approches finales de VILLACOUBLAY et TOUSSUS ne sont pas surveillées
AD équipé de radar primaire et secondaire (voir AD 1.0)
Take off 20 :
Due to the lack of visibility measurement system at THR 20, it is up to the pilot himself to estimate the RVR at the RWY THR
Traffic surveillance equipment :
MSAW ground warning system (see AD 1.0) - Processing area : the MSAW monitoring is effective in airspace controlled by ORLY approach. In the close vicinity or ORLY airport, approaches 25, 24, 06, 02 and RNP 20 are monitored until reaching the runway. The final approaches for VILLACOUBLAY and TOUSSUS are not monitored
AD equipped with primary and secondary surveillance radar (see AD 1.0)
23.2PLANS DE VOL23.2FLIGHT PLANS
L’aéroport de PARIS ORLY est un aéroport coordonné au sens du règlement communautaire 95/93 du 18 janvier 1993 modifié par le règlement 793/2004 du 21 avril 2004, désigné par arrêté du Ministre chargé de l’aviation civile. Tout atterrissage et tout décollage à partir de cet aéroport doit impérativement faire l’objet d’une attribution préalable de créneau horaire aéroportuaire par l’association COHOR.
Pour un vol ne relevant pas d’une série de créneau (vol non régulier) à l’arrivée ou au départ de PARIS ORLY, il est obligatoire de renseigner le champ 18 du plan de vol avec le numéro d’autorisation attribué par COHOR, conformément aux instructions figurant dans l’AIP France ENR 1.10 (§ 1.10.2).
L’attention des exploitants est attirée sur les difficultés probables d’écoulement du trafic de dégagement vers LFPG, lorsque c’est le terrain retenu, à la suite d’une réduction inopinée de la capacité de LFPO, en cas notamment de dégradation rapide des conditions météorologiques ou de la fermeture de piste(s). Prévoir une quantité de carburant supplémentaire - par rapport au minimum réglementaire - pour tenir compte de l’allongement vraisemblable des trajectoires et des temps d’attente liés à la gestion du trafic.
PARIS ORLY AD is an AD coordinated under the terms of the European community regulation 95/93 dated 18 January 1993 amended by the regulation 793/2004 dated 21 April 2004, designed by a decree from the relevant Minister of civil aviation. Any landing and take-off from these airports shall be subject to a previous allocation of an airport time slot by the COHOR schedule coordination association.
For flights not concerned by serial slots allocation (non-scheduled flights), arriving to or leaving from PARIS ORLY, it is compulsory to fill in item 18 of the flight plan the authorization number given by COHOR, according to the regulation published in AIP FRANCE ENR 1.10 (§1.10.2).
The attention of aircraft operators is drawn to the difficulties likely to raise from traffic flow clearance to LFPG, as a result of an unexpected capacity reduction of LFPO, particularly in case of rapid degradation of weather conditions or runway(s) closure. It is thus necessary to plan an additional amount of fuel – compared to the minimum required – to reflect increased trajectories and waiting times associated with air traffic management.
23.3 CASH (Collaborative Aerodrome Safety Highlights)
23.3 CASH (Collaborative Aerodrome Safety Highlights)
Des informations complémentaires pour la préparation des vols appelées «COLLABORATIVE AERODROME SAFETY HIGHLIGHTS » sont disponibles à l'adresse :
Additional information for the preparation of flights called "COLLABORATIVE AERODROME SAFETY HIGHLIGHTS" are available at :
https://www.ecologie.gouv.fr/collaborative-aerodrome-safety-highlights-cash#scroll-nav__11
https://www.ecologie.gouv.fr/en/node/967
Ces données sont publiées uniquement à titre indicatif et informatif, et ne sont pas exhaustives. Elles ne se substituent en aucun cas à l’information aéronautique de référence diffusée au travers de l’AIP France, des NOTAM et des Sup AIP.
These data are published for informational purposes only, and are not exhaustive. They do not replace the aeronautical reference information published in AIP France, NOTAM and Sup AIP.
23.4 Lasers portatifs
23.4 Portable lasers
Les rapports d’éblouissement par lasers portatifs étant nombreux, il est demandé aux équipages de signaler immédiatement ces évènements au service du contrôle de la navigation aérienne en précisant autant que possible le lieu de provenance
Since reports of glare from portable lasers are numerous, crews are asked to report these events immediately to the air traffic control service, specifying as far as possible the place of origin.
23.5Indicateurs d’itinéraires STAR23.5 STAR indicators
Face à l'Ouest
West facing
Face à l'Est
East facing
Réacteurs / Jets WE
Hélices / Propellers WE
23.6VOLS VFR DANS LES ESPACES GERES PAR LES APPROCHES23.6 VFR FLIGHTS IN AIRSPACES MANAGED BY APPROACH CONTROL
23.6.1DANS LA CTR PARIS DE CLASSE D COEXISTANT AVEC LA ZONE RÉGLEMENTÉE LF-R275 PARIS23.6.1WITHIN PARIS CTR OF CLASS D COEXISTING WITH RESTRICTED AREA LF-R275 PARIS.
Des vols VFR peuvent être admis dans la zone réglementée LF-R275 PARIS (voir AIP ENR 5.1) :
a) Pour les hélicoptères : sur les itinéraires dont les conditions d’utilisation sont décrites dans la carte aéronautique au 1/100 000 ème (annexe à l’arrêté du 8 février 1984 modifié), “CTR PARIS - ITINERAIRES HELICOPTERES” et la carte VAC hélistation AD 3 LFPO
b) Pour les avions : sur les itinéraires dont les conditions d’utilisation sont décrites dans la carte VAC AD 2 LFPO
c) Pour les vols spéciaux (missions photo, travail aérien) : sur demande adressée avec un préavis minimum de 5 jours ouvrés avant la date souhaitée de début de mission au SNA/RP/ORY/SE/Subdivision Contrôle (E-mail : lfpo-sub-ctl@aviation-civile.gouv.fr).
VFR flights can be admitted in restricted area LF-R275 Paris (see AIP ENR 5.1) :
a) For helicopters : on routes to be used under conditions set forth in aeronautical chart 1:1/100,000 (addendum to modified 08 February 1984 order) “ CTR PARIS-ITINERAIRES HELICOPTERES " and chart “ VAC hélistation AD 3 LFPO ”.
b) For aircraft : on routes to be used under conditions published in VAC AD 2 LFPO.
c) For special flights (scenic air-photo, aerial scouting) upon request addressed with minimum notice of 5 working days before the desired date of beginning of mission to SNA/RP/ORY/SE/Subdivision Contrôle (E-mail : Ifpo-sub-ctl@aviation-civile.gouv.fr).
23.6.2DANS LES TMA PARIS DE CLASSE A23.6.2WITHIN PARIS TMA OF CLASS A
Les planeurs et aéronefs utilisés par les aéroclubs signataires d’un protocole avec l’approche d’ORLY peuvent évoluer dans les zones réglementées dédiées à cet usage.
Pendant leurs périodes d’activité, ces zones se substituent aux portions d’espace de classe A interférentes.
Les services de contrôle assurent le contournement de ces zones par les aéronefs placés sous leur responsabilité.
Gliders and aircrafts used by aeroclubs that have signed a protocol with ORLY Approach may fly in restricted areas dedicated to this use.
During periods of operation, these areas replace interfering portions of class A airspace.
ATC services ensure aircraft under their control remain clear of these areas.
23.7AERONEFS SANS EQUIPAGE A BORD23.7 UNMANNED AIRCRAFTS
Présence fréquente d’aéronefs sans équipage à bord dans la CTR. Ces aéronefs assurent leur propre séparation avec tout aéronef habité.Regular unmanned aircraft activity within the CTR. These aircrafts maintain their own separation with any manned ACFT.
23.8 PREVENTION DU RISQUE ANIMALIER 23.8 WILDLIFE STRIKE PREVENTION
Validité sur les pistes 07/25-02/20 et 06/24 : de 05:00 (ou de SR -30') à 22:30.For RWY 07/25 - 02/20 and 06/24, from 05:00 (or SR -30') to 22:30.
23.9 AERONEFS D'ETAT NE DISPOSANT PAS D'EQUIPEMENT DE RADIOCOMMUNICATION COMPATIBLE EN ESPACEMENT 8.33 KHz 23.9 STATE AIRCRAFTS WITHOUT COMPATIBLE RADIO EQUIPMENT IN 8.33 KHZ SEPARATION
Au départ, contacter les services ATS sur la fréquence 127.750. A l’arrivée ou en transit, en l’absence d’indication autre des services ATS, contacter les services ATS sur la fréquence 123.875 en fonction du secteur d'arrivée.On departure, contact ATS on frequency 127.750. On arrival or in transit, in the absence of any other indication from the ATS services, contact the ATS services on frequency 123.875, depending on the arrival sector.

AD 2 LFPO.AD 2.24   Cartes relatives à l'aérodrome Charts related to the aerodrome

Pour la version PDF, les cartes figurent à la suite de la rubrique AD 2.25.For the PDF version, charts to be found after item AD 2.25.

AD 2 LFPO.AD 2.25   Pénétration de la surface du segment à vue (VSS) Visual segment surface (VSS) penetration

Liste des procédures avec VSS percée et minimums opérationnels concernés.List of procedures for which the Visual Segment Surface is penetrated and concerned lines of operational minima.
 
 
IDENTIFICATION DE LA PROCÉDUREMINIMUMS OPÉRATIONNELS CONCERNÉS
PROCEDURE IDENTIFICATIONLINE OF OPERATIONAL MINIMA
voir cartes IAC en AD 2.24 / see IAC Charts in AD 2.24