Horaires sauf indication contraire / Timetables unless otherwise specified AIP France : UTC HIV ; HOR ETE : - 1HR / UTC WIN ; SKED SUM : - 1HR AIP CAR SAM NAM, AIP PAC-P, AIP PAC-N, AIP RUN: UTC |
LFBO - TOULOUSE BLAGNAC |
1 | Position GEO ARP | 43°38'06"N 001°22'04"E | |
Situation de l'ARP / ARP location | Tour. | Tower. | |
2 |
Direction, distance de la ville
Direction, distance from city | 3,6 NM WNW de TOULOUSE. | 3.6 NM WNW from TOULOUSE. |
3 | Altitude de référence / Reference elevation | 499 ft | |
Température de référence / Reference temperature | 27 ° C | ||
4 | Ondulation du géoïde / Geoid undulation | 160 ft | |
5 | Déclinaison magnétique / Magnetic variation | 0.96°E | |
Année (variation annuelle) / Year (annual change) | 2020 (0.16°) | ||
6 | Gestionnaire de l'AD / AD administration | SATB TOULOUSE | |
Adresse / Address | BP 103 31703 BLAGNAC | ||
Telephone | 0 825 380 000 | ||
FAX | 05 61 42 45 20 | ||
TELEX | TLSAPXH et TLSCHXH | ||
AFS | LFBOYDYX | ||
7 | Type de trafic / Type of traffic | IFR, VFR | |
8 | Observations / Remarks | SATB : Société Aéroport Toulouse-Blagnac |
1 | Gestionnaire de l'AD / AD administration | H24 | |
2 | Douanes et police / Customs and immigration | H24 | |
3 | Services de santé / Health and sanitary | H24 | |
4 | BIA, BRIA / AIS briefing office | BORDEAUX (voir / see GEN) | |
5 | BDP / ARO | ||
6 | Bureau MET / MET briefing office | H24 | |
7 | ATS | H24 | |
8 | Avitaillement / Fueling |
SASCA
Horaires : H24 Paiement : cartes TOTAL et BP. Autres paiements par monnaie jusqu'à 750 euros, carte bleue ou american express. Pour un paiement comptant hors contrat, suivre procédure suivante : - TOTAL : les avitaillements doivent systématiquement faire l'objet d'un accord de la part de la direction commerciale d'AIR TOTAL. - BP : l'avitaillement ne peut se faire qu'après vérification que le client ne figure pas sur la "liste noire" BP. WORLD FUEL SERVICES : Horaires : 0400-2200 7/7 (ETE -1HR). En dehors de ces horaires sur demande avec préavis 45 min. Paiement : AVCARD, Carte WFS, UVAIR, COLT. TEL : 06 59 75 11 77 |
SASCA
Hours : H24 Payment : TOTAL and BP cards. Other payments by currency up to 750 euros, credit card or american express card. For out-of-contract cash payment follow the following procedure : - TOTAL : refueling must be systematically approved by AIR TOTAL commercial management. - BP : refueling can only be done after verification that the customer is not on the BP "blacklist". WORLD FUEL SERVICES : Hours : 0400-2200 7/7 (SUM -1 HR). Outside these SKED : on request 45 min before. Payment : AVCARD, WFS card, UVAIR, COLT. TEL : 06 59 75 11 77 |
9 | Services de manutention / Handling | Non disponible. | Not available. |
10 | Sûreté / Safety |
Horaire du contrôle de sûreté sur l'aérogare d'aviation générale :
LUN-VEN : 0500-0900/1230-2000 SAM, DIM, JF : 1300-1800 En dehors de ces horaires toute demande sera traitée entre le demandeur autre qu'ATB et l'opérateur de sureté et facturée au demandeur. |
Security control SKED on general aviation terminal:
MON-FRI: 0500-0900/1230-2000 SAT, SUN, HOL: 1300-1800 Outside these SKED, all request will be handled between the applicant other than ATB and the security operator and will be charged to the applicant. |
11 | Dégivrage / De-icing | Assuré | Provided |
12 | Observations / Remarks |
Pour plus d'informations contacter le Chef d'Escale de Permanence ATB : 05 61 42 45 05 / E-mail : cep@toulouse.aeroport.fr
GRF (Service d'évaluation et de report de l'état de surface de piste) : 0400-2100, astreinte en dehors de ces horaires : 7/7. |
For more information contact stopover chief : 05 61 42 45 05 / E-mail : cep@toulouse.aeroport.fr
GRF (RWY surface condition assessment and report service) : 0400-2100, on-call outside these hours : 7/7. |
1 |
Moyens de manutention de fret
Cargo handling facilities | Gare SNCF à Toulouse, gare de fret. | Railway station in Toulouse, freight station. |
2 |
Types de carburants et lubrifiants
Fuel and oil types |
Carburants/Fuel : JET A1
Lubrifiants/Lubricants : Aero 80-80D-100-100D. Aero DM. | |
3 |
Moyens et capacités d'avitaillement
Fueling facilities and capacities |
Camions avitailleurs/Fueling trucks
JET A1 : 2000 m3. | |
4 | Moyens de dégivrage / De-icing facilities |
4 véhicules de dégivrage/antigivrage (FMC/SDMI).
Produits de dégivrage/antigivrage : ABAX ECOWING 26, ABAX DE 950 (agents de surface non-ioniques), ABAX ECOWING AD 49 (propane -1,2-diol), ABAX SAFEGRIP FR (formiate de potassium). |
4 de-icing/anti-icing vehicles (FMC/SDMI).
De-icing/anti-icing products : ABAX ECOWING 26, ABAX DE 950 (non-ionic surface agents), ABAX ECOWING AD 49 (propane-1,2-diol), ABAX SAFEGRIP FR (kalium formiat). |
5 |
Hangar pour aéronefs de passage
Hangar space for visiting aircraft | Aerotec, hangar H27 chauffé : 2400 m2, 4 portes coulissantes de 10 x 8.5 m. | Aerotec, hangar H27 heated : 2400 m2, 4 sliding doors 10 x 8.5 m. |
6 |
Réparations pour aéronefs de passage
Repair facilities for visiting aircraft | Aerotec 05 61 16 73 73 - FAX 05 61 30 05 49. Station service et labo radio agréés. Petites réparations électricité, hydraulique et mécanique. | Aerotec 05 61 16 73 73 - FAX 05 61 30 05 49. Service station and radio repair-shop agreed. Minor repairs electricity, hydraulic and mechanical. |
7 | Observations / Remarks |
Dans le cas d'un recours à un service entrant dans la nomenclature des opérations d'assistance, il y a obligation de recourir à un assistant ayant l'agrément requis.
Oxygène et services connexes : O/R Uni Air Entreprise (oxygène et azote). |
If a service part of handling operations nomenclature is needed, request for an approved handling operator becomes mandatory.
Oxygen and related services: O/R Uni Air Entreprise (oxygen and nitrogen). |
1 | Hôtels | A proximité de l'aéroport. | Near the airport. |
2 | Restaurants | Sur l'aéroport (restaurants et snacks). | At the airport (restaurants and snack bars). |
3 | Moyens de transport / Transportation facilities | Navettes ville, taxis. | Town shuttle, taxis. |
4 | Services médicaux / Medical facilities |
Agents SSIAP. Poste de premier secours sur l'AD.
Hôpital à 1.5 km. |
SSIAP agents. Fisrt aid room at AD.
Hospital 1.5 km away. |
5 |
Services bancaires et postaux
Bank and Post Office |
Boîte aux lettres: niveau arrivées hall B et niveau départs hall C, salle d'embarquement hall D
Distributeurs de billets et services bancaires. |
Mailbox: at arrival floor hall B and at departure hall C, boarding room hall D
Cash dispenser and bank services available. |
6 | Office de tourisme / Tourist office | ||
7 | Observations / Remarks |
1 |
Niveau RFFS de l'AD
AD level for fire fighting | 9 | |
2 | Moyens de sauvetage / Rescue equipment |
Moyens de secours aéronautiques :
1 VIM 110 (Véhicule Intervention Mousse) muni de 11000 L d'eau / 250 kg de poudre. 2 VIM 90 munis chacun de 9000 L d'eau / 250 kg de poudre. |
Aeronautical rescue equipment :
1 VIM 110 (foam intervention vehicle) equipped with 11000L of water / 250 kg of powder. 2 VIM 90 each equipped with 9000 L of water / 250 kg of powder. |
3 |
Moyens d'enlèvement des aéronefs accidentés
Capability for removal of disabled aircraft | Procédure gestionnaire AD | AD operator procedure |
4 | Observations / Remarks |
|
|
1 | Type d'équipements / Type of clearing equipment |
Moyens internes :
3 tracteurs équipés de 3 lames. 1 mini tracteur + lame (utilisation sur les aires de trafic). 2 cuves d'épandage trainées de 3600 litres. 60 000 litres de déverglaçant liquide (pour l' aire de mouvement). 1 véhicule de déneigement des allées de parkings auto (côté public). Plusieurs équipements manuels de salage (côté public). Moyens externes supplémentaires : Soit 2 niveleuses équipées en continu. Soit 3 niveleuses avec lames caoutchoutées pendant 8h. 1 véhicule poids lourd de déneigement et de salage pour la voie publique. Le déverglaçage de l'aire de mouvement est réalisé suivant les priorités de dégagement, en action curative uniquement. Type de produit déverglaçant pour les pistes : CLEARWAY F1 (formiate de potassium). Provifrost KF ECO (formiate de potassium). |
Internal materials :
3 tractors equipped with 3 skew blades. 1 mini tractor + 1 skew blade (use on apron). 2 mobile 3600 litres spreading tanks. 60 000 litres of deicing fluid (for movement area). 1 snow removal vehicle for drives of car parks (public side). Several manual salting equipments (public side). Additional external materials : Either 2 permanently equipped levellers. Or 3 levellers with rubber blades during 8 hours. 1 truck for snow removal and salting for public way. Deicing of the movement area is carried out according to clearance priority, as a curative action only. De-icing product for runway : CLEARWAY F1 (kalium formiat). Provifrost KF ECO (kalium formiat). |
2 | Priorités de dégagement / Clearance priority |
- La piste 14R/32L dégagée sur une largeur de 30m et sur toute la longueur.
- Les voies de circulation reliant la piste 14R/32L aux aires de stationnement sont traitées immédiatement après la piste (les lignes de guidages au sol sont conservées visibles au fur et à mesure des chûtes de neige). - Les voies de circulation restantes, ainsi que la bretelle conduisant au parking Aérospatiale et CEV. - L'ordre des opérations décrites peut varier en fonction du trafic attendu,des conditions d'exploitation et des conditions météorologiques. |
RWY 14R/32L over a width of 30m and all the length.
- The TWY connecting the RWY 14R/32L with the parking area will be cleared immediately after the RWY (the ground guidance marking will be cleared as the snowfalls go along). - The remaining TWY and the strip leading to the Aérospatiale parking area and to the CEV (flying test center). - The order in which the operations described above are carried out may vary depending on the anticipated traffic, operating conditions and meteorological conditions. |
3 | Matériaux utilisés pour le traitement de la surface de l'aire de mouvement / Material used for movement area surface treatment | ||
4 | Pistes spécialement préparées en condition hivernale / Specially prepared winter runways | Non applicable | Not applicable |
5 | Observations / Remarks |
Evaluation et report de l'état de surface des pistes
conformément à la méthode "Global Reporting Format" (GRF) décrite en AD 1.2.2 Les horaires GRF sont publiés en AD 2.3 Les phénomènes d'une durée prévisible supérieure à 6 heures font l'objet d'une diffusion par NOTAM NEIGE. Si la durée prévisible est inférieure à 6 heures, un avis d'enneigement est envoyé aux cinq ACC en FRANCE pour diffusion aux aéronefs en vol. |
Assessment and reporting of runway surface condition
in accordance with the Global Reporting Format (GRF) described in AD 1.2.2 GRF operational hours are published in AD 2.3 Snow conditions likely to last longer than 6 hours will be the subject of a SNOWTAM. If the anticipated time is less than 6 hours, a snowfall or ice warning will be sent to the 5 french ACC for transmission to ACFT in flight. |
1 | Revêtement de l'aire de trafic / Apron surface | Béton bitumineux ou béton. | Bituminous concrete or concrete. |
Résistance de l'aire de trafic / Apron strength | Non disponible | Not available | |
2 | Largeur TWY / TWY width |
TWY M2, M4, M8, M10, M11, N1, N2, N4, N6, N8, P10, P20, P40, P50, P55, P60, P65, P70, P90, P100, P101, S2, S3, S4, S6, S8, S10, S11,T40, T50, T100, T101,W20, W30, W35, W40, W50, W60, W80, W90, W100 : 25 m.
TWY T21, T22, T41, T51, T61, T71, T81 : 23 m. TWY T10, T11, T12, T55, T60, T65 : 22.5 m. TWY T20, T42, T43, T44 : 18 m. TWY T70 : 10.5 m. | |
Revêtement des TWY / TWY surface | Toutes les voies de circulation en béton bitumineux, sauf les voies M8, S2, S4, W60, W80, W90 et W100 en béton. | All TWY in bituminous concrete, except TWY M8, S2, S4, W60, W80, W90 and W100 in concrete. | |
Résistance des TWY / TWY strength |
M4 : 54 F/C/W/T
N8 : 60 F/B/W/T S4, S2 : 63 R/C/W/T N6 : 54/F/B/W/T N4, T40, T41 : 61/F/A/W/T M8 : 60 F/C/W/U P10 : 51 F/C/W/T P40, N2, P20, P50, P55, P60, P65, P70, T50, T51 : 61 F/B/W/T T55, T60, T65 : 60 F/C/W/T S3, M2 : 63F/C/W/T S6 : 64 F/C/W/T S8, S10 : 69 F/B/W/T W30, W35, W40, W50, S11, M11, P100, P101, T100, T101 : 53 F/C/W/U W20 : 53 F/C/W/T W60, W80, W90, W100 : 61 R/B/W/T | ||
3 | Emplacement des ACL / ACL location |
Aire passagers et aire de fret.
Roulette de nez sur TWY T50 (43°37'44.10''N - 001°22'18.25''E). |
Passengers' and freight areas.
Nose wheel on TWY T50 (43°37'44.10''N - 001°22'18.25''E). |
Altitude des ACL / ACL elevation |
ALT moyenne aire passagers / aire de fret : 488 ft.
ALT roulette de nez sur TWY T50 : 487 ft. |
Passengers' and freight areas mean ALT : 488 ft.
Nose wheel ALT on TWY T50 : 487 ft. | |
4 | Points de vérification VOR / VOR checkpoints | ||
5 | Points de vérification INS / INS checkpoints |
A10
43°37'18.83"N
001°22'40.68"E
A12 43°37'19.66"N 001°22'42.18"E A13 43°37'20.48"N 001°22'43.68"E A14 43°37'21.30"N 001°22'44.92"E A15 43°37'21.94"N 001°22'46.08"E A16 43°37'22.01"N 001°22'45.84"E A20 43°37'22.37"N 001°22'36.99"E A22 43°37'23.20"N 001°22'38.49"E A23 43°37'24.02"N 001°22'39.99"E A24 43°37'24.67"N 001°22'41.41"E A25 43°37'25.30"N 001°22'42.57"E B10 43°37'25.99"N 001°22'33.23"E B11 43°37'25.98"N 001°22'35.87"E B12 43°37'26.88"N 001°22'34.86"E B13 43°37'27.78"N 001°22'36.50"E B14 43°37'28.67"N 001°22'38.13"E B20 43°37'21.28"N 001°22'38.13"E B21 43°37'26.12"N 001°22'33.51"E B22 43°37'22.11"N 001°22'39.63"E B23 43°37'22.93"N 001°22'41.13"E B24 43°37'23.75"N 001°22'42.37"E B25 43°37'24.39"N 001°22'43.53"E B31 43°37'27.32"N 001°22'35.69"E B41 43°37'28.51"N 001°22'37.86"E C1 43°37'16.83"N 001°22'48.53"E C2 43°37'17.75"N 001°22'47.56"E C3 43°37'18.68"N 001°22'46.59"E C4 43°37'19.61"N 001°22'45.62"E D10 43°37'27.17"N 001°22'31.75"E D12 43°37'28.33"N 001°22'33.91"E D20 43°37'31.36"N 001°22'27.63"E D21 43°37'30.77"N 001°22'28.25"E D22 43°37'32.55"N 001°22'29.12"E D23 43°37'31.49"N 001°22'30.24"E D31 43°37'32.43"N 001°22'29.05"E D41 43°37'31.46"N 001°22'28.94"E |
D51
43°37'29.74"N
001°22'30.73"E
E10 43°37'45.04"N 001°22'31.36"E E20 43°37'43.96"N 001°22'29.69"E E30 43°37'43.61"N 001°22'27.32"E E40 43°37'45.04"N 001°22'26.52"E E42 43°37'45.52"N 001°22'25.01"E E50 43°37'47.60"N 001°22'23.83"E E52 43°37'47.90"N 001°22'22.18"E E54 43°37'48.15"N 001°22'22.05"E E60 43°37'49.60"N 001°22'21.38"E E62 43°37'50.16"N 001°22'19.93"E F10 43°37'43.51"N 001°22'33.87"E F20 43°37'42.28"N 001°22'35.15"E F30 43°37'41.05"N 001°22'36.43"E F40 43°37'39.81"N 001°22'37.71"E F50 43°37'38.58"N 001°22'38.99"E G10 43°37'12.83"N 001°22'52.97"E G12 43°37'11.04"N 001°22'54.25"E K11 43°37'39.60"N 001°22'31.36"E K12 43°37'40.34"N 001°22'29.97"E K22 43°37'39.23"N 001°22'31.41"E K32 43°37'39.23"N 001°22'31.41"E U10 43°37'53.17"N 001°22'17.80"E U11 43°37'53.17"N 001°22'17.79"E U12 43°37'52.77"N 001°22'16.22"E U20 43°37'52.89"N 001°22'14.06"E U21 43°37'52.90"N 001°22'14.60"E U22 43°37'53.12"N 001°22'12.91"E U30 43°37'54.02"N 001°22'11.29"E U31 43°37'53.92"N 001°22'12.00"E U32 43°37'54.80"N 001°22'10.34"E U40 43°37'56.20"N 001°22'09.65"E U41 43°37'56.00"N 001°22'09.77"E U42 43°37'57.39"N 001°22'09.42"E V10 43°37'58.55"N 001°22'11.23"E V12 43°37'59.72"N 001°22'12.77"E |
6 | Observations / Remarks |
1 |
ID postes de stationnement
Aircraft stands ID signs | Voir/See IAC TOULOUSE BLAGNAC APDC | |
Lignes de guidage TWY / TWY guide lines | Oui | Yes | |
Systèmes de guidage pour l'accostage des aéronefs
Visual docking/parking guidance system | Aucun dispositif de guidage, placeur obligatoire sur tous les postes de stationnement. | No type guidance system, mandatory marshallers on all ACFT PKG stands. | |
2 | Marquage RWY et TWY / RWY and TWY marking | OACI | ICAO |
Balisage RWY et TWY / RWY and TWY lighting | Voir/see AD 2 LFBO .14/15 | ||
3 | Barres d'arrêt / Stop bars |
Permanentes: TWY S3, S4, S6, S8, S10, M10, M8, M4, M2, ATE
Commandables: TWY M11, S2, W100 Voir carte AD2 - LFBO - OACI |
Permanent: TWY S3, S4, S6, S8, S10, M10, M8, M4, M2, ATE
Controlled: TWY M11, S2, W100 See chart AD2 - LFBO - OACI |
4 | Observations / Remarks | TWY P101 : bande dégagée réduite à 84 m. | TWY P101 : Clear strip limited to 84 m. |
Voir carte d'aérodrome OACI et cartes d'obstacles / See aerodrome ICAO chart and obstacle charts |
1 | Centre MET associé / Associated MET Office | CRA-TOULOUSE | |
2 | Horaires de service / Hours of service | voir/see AD 2 LFBO .3 | |
Centre MET hors HOR / MET Office outside HOR | |||
3 |
Centre MET responsable des TAF
Office in charge of TAF | CRA-TOULOUSE | |
Période de validité / Validity period |
30
06-12-18-24 | ||
4 |
Type de prévision d'atterrissage
Type of landing forecast | TREND | |
Périodicité / Interval of issuance | H24 | ||
5 | Briefing, consultation | P - T - D | |
6 | Documentation de vol / Flight documentation | C - PL | |
Langue utilisée / Language used | FR | ||
7 |
Cartes, autres informations
Charts, other information |
AD WARNING
METAR AUTO | |
8 |
Equipement complémentaire
Supplementary equipment | AEROWEB PRO | |
9 | Organismes ATS desservis / ATS units served | TWR | |
10 |
Informations complémentaires
Additional information | TEL MET (IFR) : 05 61 16 43 12. |
RWY ID |
Orientation
Geo (MAG) |
Dimensions
RWY | PCN | Surface |
Position GEO THR
(DTHR) | ALT | SWY CWY | Bande Strip | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
14L | 143 (142) | 3025 x 45 | 60 F/A/W/T | béton bitumineux / bituminous concrete | 43°38'14.51"N 001°21'27.45"E | THR: 489 ft | CWY 100 m | ||
32R | 323 (322) | 3025 x 45 | 60 F/A/W/T | béton bitumineux / bituminous concrete | 43°36'56.29"N 001°22'48.85"E | THR: 497 ft | CWY 100 m | ||
14R | 143 (142) | 3503 x 45 | 85 F/B/W/U | béton bitumineux / bituminous concrete | 43°38'38.81"N 001°20'45.36"E | THR: 488 ft | CWY 60 m | ||
32L | 323 (322) | 3503 x 45 | 85 F/B/W/U | béton bitumineux / bituminous concrete | 43°37'08.27"N 001°22'19.62"E | THR: 497 ft | CWY 90 m |
RWY ID | TORA | TODA | ASDA | LDA | Observations Remarks |
---|---|---|---|---|---|
14L | 3025 | 3125 | 3025 | 3025 | |
32R | 3025 | 3125 | 3025 | 3025 | |
TWY N2 | 2300 | 2400 | 2300 | ||
14R | 3503 | 3563 | 3503 | 3503 | |
TWY M10 | 3011 | 3071 | 3011 | ||
TWY M8 | 2333 | 2393 | 2333 | ||
TWY S10 | 3018 | 3078 | 3018 | ||
TWY S6 | 1694 | 1754 | 1694 | ||
TWY S8 | 2341 | 2401 | 2341 | ||
32L | 3503 | 3593 | 3503 | 3503 | |
TWY M4 | 2805 | 2895 | 2805 | ||
TWY S4 | 2525 | 2615 | 2525 |
RWY ID | APCH |
THR
couleur colour | PAPI/VASIS | MEHT |
TDZ
Longueur Length | Balisage axial Centerline LGT | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Longueur
Length |
Espacement
Spacing |
Couleur
Colour |
Intensité
Intensity | ||||||
14L | - 900 m - LIH | G | PAPI 3.0 ° 5.2 % | 75 ft | OACI/ICAO | ||||
32R | G | PAPI 3.0 ° 5.2 % | 75 ft | ||||||
14R | - 870 m - LIH | G | PAPI 3.0 ° 5.2 % | 68 ft | 900m | 3500 | 15m | OACI/ICAO | LIH |
32L | G | PAPI 3.0 ° 5.2 % | 68 ft | 3500 | 15m | OACI/ICAO | LIH |
RWY ID | Balisage latéral Edge lighting | Extrémité RWY end | SWY | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Longueur
Length |
Espacement
Spacing |
Couleur
Colour |
Intensité
Intensity |
Couleur
Colour |
Longueur
Length |
Couleur
Colour | ||
14L | 3000 | 60m | W | LIH | R | |||
32R | 3000 | 60m | W | LIH | R | |||
14R | 3500 | 60m | W | LIH | R | |||
32L | 3500 | 60m | W | LIH | R |
1 | ABN | ||
IBN | |||
2 | Té d'atterrissage / LDI | ||
Anémomètre / Anemometer | |||
3 | Balisage axial TWY / TWY centre line lighting | TWY M2, M11, N2, P20, P40, P50, P55, P60, P65, P70, P90, P100, P101, S11, S60, S90, T40, T41, T50, T51, T55, T60, T65, T100, W60, W80, W90, W100. | |
Balisage latéral TWY / TWY edge lighting | TWY W20, W30,W35, W40, W50, W60, W80, W90, W100, S2, S3, S4, S6, S8, S10, S11, M2, M4, M8, M10, M11, N1, N2, N4, N6, N8, P10, P20, P40, P50, P55, P60, P65, P70, P90, P100, P101, T10, T40, T50, T55, T60, T65, T100, T101. | ||
4 | Alimentation de secours / Secondary power unit | Deux alimentations ERDF conformes aux approches de précision. | Two ERDF power-units in compliance with precision approach. |
Temps de commutation / Switch-over time | 1 s | ||
5 | Observations / Remarks | Balisage latéral rétroréfléchissant vers parkings CEV et DSNA. Balisage axial de P90 vers T100 codé orange et vert. | Reflective marking edges towards parking CEV and DSNA. Centre line lighting P90 to T100 coded orange and green. |
1 | Description |
FATO: dimensions 350x30, revêtement: gazon, balisage: diurne, orientation MAG: 142°/322°.
TLOF 14: 43°37'03.51"N - 001°23'02.85"E, altitude: 493 ft, dimensions: 25x25, résistance: 10t. TLOF 32: 43°36'55.89"N - 001°23'11.1"E, altitude: 492 ft, dimensions: 25x25, résistance: 10t. Observations: voir VAC HELISTATIONS |
FATO: dimensions 350x30, surface: grass, lighting: day, MAG orientation: 142°/322°.
TLOF 14: 43°37'03.51"N - 001°23'02.85"E, altitude: 493 ft, dimensions: 25x25, strength: 10t. TLOF 32: 43°36'55.89"N - 001°23'11.1"E, altitude: 492 ft, dimensions: 25x25, strength: 10t. Remarks: see VAC HELISTATIONS |
Identification et limites latérales
Identification and lateral limits |
Classe
Class |
Limites verticales
Vertical limits |
Service /
Service
Indicatif d'appel (langue) Call-sign (language) |
Observations
Remarks |
---|---|---|---|---|
CTR BLAGNAC | ||||
43°50'10"N , 001°18'06"E - 43°47'00"N , 001°21'00"E - 43°42'13"N , 001°32'25"E - 43°38'06"N , 001°28'40"E - 43°36'05"N , 001°27'24"E - 43°33'29"N , 001°29'38"E - 43°32'43"N , 001°30'55"E - 43°29'59"N , 001°37'56"E - 43°25'41"N , 001°24'28"E - 43°26'58"N , 001°20'30"E - 43°30'16"N , 001°10'20"E - 43°46'57"N , 001°04'04"E - 43°50'10"N , 001°18'06"E | D |
2000ft AMSL ------------ SFC |
APP
BLAGNAC Approche (FR) BLAGNAC Approach (EN) TWR BLAGNAC Tour (FR) BLAGNAC Tower (EN) |
H24
à l'exclusion de la LF-R 23 TOULOUSE FRANCAZAL et de la LF-R 112 FONSORBES lorqu'elles sont actives. except for LF-R 23 TOULOUSE FRANCAZAL and LF-R 112 FONSORBES when they are active. |
Service |
Indicatif d'appel (langue)
Call-sign (language) | FREQ | HOR |
Observations
Remarks |
---|---|---|---|---|
FIS |
TOULOUSE Information (FR)
TOULOUSE Information (EN) | 121.250 MHz | H24 | Assistance au VFR dans le SIV TOULOUSE. |
FIS |
TOULOUSE Information (FR)
TOULOUSE Information (EN) | 123.930 MHz | H24 |
VFR en espace D sur instruction CTL-POS 40/FL150.
Appareils non-équipés 8,33 KHz : voir AD 2 LFBO.23. VFR in class D airspace, with instruction CTL-POS 40/FL150. Aircraft non 8.33 KHz-equipped : see AD 2 LFBO.23. |
APP |
BLAGNAC Approche (FR)
BLAGNAC Approach (EN) | 121.105 MHz | H24 |
Jusqu'au FL100.
Appareils non-équipés 8,33 KHz : voir AD 2 LFBO.23. Up to FL100. Aircraft non 8.33 KHz-equipped : see AD 2 LFBO.23. |
APP |
TOULOUSE Approche (FR)
TOULOUSE Approach (EN) | 120.355 MHz | H24 |
APP TOULOUSE (SFC/FL075 Secteur Agen-Pamiers).
Appareils non-équipés 8,33 KHz : voir AD 2 LFBO.23. Secteur WB. TOULOUSE APP (SFC/FL075 Agen-Pamiers sector). Aircraft non 8.33 KHz-equipped : see AD 2 LFBO.23. Sector WB. |
APP |
TOULOUSE Approche (FR)
TOULOUSE Approach (EN) | 123.850 MHz | H24 |
APP TOULOUSE (SFC/FL075 Secteur Albi-Castres-Carcassonne).
Secteur/Sector EB. |
APP |
TOULOUSE Approche (FR)
TOULOUSE Approach (EN) | 124.975 MHz | H24 | Fréquence supplétive/Auxiliary frequency. |
APP |
TOULOUSE Approche (FR)
TOULOUSE Approach (EN) | 125.180 MHz | H24 |
Secteur OUEST - Contrôle en TMA.
Appareils non-équipés 8,33 KHz : voir AD 2 LFBO.23. Secteurs AW 1 à 4. West sector - Control within TMA. Aircraft non 8.33 KHz-equipped : see AD 2 LFBO.23. Sectors AW 1 to 4. |
APP |
TOULOUSE Approche (FR)
TOULOUSE Approach (EN) | 129.305 MHz | H24 |
Secteur EST - Contrôle en TMA.
Appareils non-équipés 8,33 KHz : voir AD 2 LFBO.23. Secteurs AE 1 à 5 East Sector - Control within TMA. Aircraft non 8.33 KHz-equipped : see AD 2 LFBO.23. Sectors AE 1 to 5. |
TWR |
BLAGNAC Prevol (FR)
BLAGNAC Preflight (EN) | 121.705 MHz | H24 |
Appareils non-équipés 8,33 KHz : voir AD 2 LFBO.23.
Aircraft non 8.33 KHz-equipped : see AD 2 LFBO.23. |
TWR |
BLAGNAC Sol (FR)
BLAGNAC Ground (EN) | 121.900 MHz | H24 | |
TWR |
BLAGNAC Tour (FR)
BLAGNAC Tower (EN) | 118.100 MHz | H24 | |
AFIS |
ST MARTIN Information (FR)
ST MARTIN Information (EN) | 121.825 MHz |
0630-1845 MON,
TUE, WED, THU 0630-1645 FRI | Service non rendu en LVP, horaires indicatifs pouvant être modifiés sans préavis. / Service not provided under LVP, SKED are indicative and are subject to change without notice. |
VDF |
TOULOUSE Gonio (FR)
TOULOUSE Homer (EN) | 118.100 MHz | H24 | |
VDF |
TOULOUSE Gonio (FR)
TOULOUSE Homer (EN) | 120.350 MHz | H24 | |
VDF |
TOULOUSE Gonio (FR)
TOULOUSE Homer (EN) | 121.250 MHz | H24 | |
VDF |
TOULOUSE Gonio (FR)
TOULOUSE Homer (EN) | 123.850 MHz | H24 | |
VDF |
TOULOUSE Gonio (FR)
TOULOUSE Homer (EN) | 125.175 MHz | H24 | |
VDF |
TOULOUSE Gonio (FR)
TOULOUSE Homer (EN) | 129.300 MHz | H24 | |
ATIS |
BLAGNAC (FR)
BLAGNAC (EN) | 123.130 MHz | H24 |
Diffusion des paramètres de DEP et ARR.
DEP and ARR parameters broadcasting. |
Type (CAT ILS) | ID | FREQ | HOR | Position GEO |
ALT au pied
Root ALT |
Portée
Coverage |
RDH (pente)
(slope) |
Situation
Location | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
NDB | TLB | 368 kHz | H24 | 43°56'47.0"N 001°26'29.0"E | 30NM | 012º/18,6 NM THR 14R | |||
NDB | TOE | 415 kHz | H24 | 43°28'52.0"N 001°40'47.6"E | 898 ft | 30NM | 121°/15,8 NM THR 32L | ||
NDB | TS | 423 kHz | H24 | 43°30'26.2"N 001°29'12.4"E | 844 ft | 30NM | 142°/8.4 NM THR 32L | ||
NDB | TW | 406 kHz | H24 | 43°31'50.2"N 001°01'31.0"E | 813 ft | 30NM | 250º/16 NM THR 32L | ||
VOR-DME | TOU |
117.7
MHz
CH 124X | H24 | 43°40'51.0"N 001°18'35.3"E | 574 ft | 120NM(195°..255°) 70NM FL500 | |||
LOC 32L (I.E.2) | TBN | 109.3 MHz | HX | 43°38'54.1"N 001°20'29.4"E | 487 ft | 322°/593 m THR 14R | (1) | ||
GP 32L | 332 MHz | HX | 43°37'18.6"N 001°22'17.3"E | 495 ft |
15.2 m/50 ft
( 3 °) | 350°/323 m THR 32L | |||
DME 32L |
CH 30X | HX | 43°37'18.6"N 001°22'17.3"E | 535 ft | 25NM FL250 | 350°/323 m THR 32L | |||
LOC 14R (III.E.4) | TBS | 110.7 MHz | HX | 43°36'53.0"N 001°22'35.5"E | 497 ft | 142°/590 m THR 32L | (2) | ||
GP 14R | 330.2 MHz | HX | 43°38'32.8"N 001°20'58.5"E | 485 ft |
17.1 m/56 ft
( 3 °) | 121°/348 m THR 14R | |||
DME 14R |
CH 44X | HX | 43°38'32.8"N 001°20'58.5"E | 540 ft | 25NM FL250 | 121°/347 m THR 14R | |||
LOC 32R (I.E.2) | TD | 108.35 MHz | H24 | 43°38'22.1"N 001°21'19.5"E | 486 ft | 322°/294 m THR 14L | (3) | ||
GP 32R | 333.95 MHz | H24 | 43°37'01.1"N 001°22'36.5"E | 498 ft |
15.2 m/50 ft
( 3 °) | 297°/314 m THR 32R | |||
DME 32R |
CH 20Y | H24 | 43°37'01.1"N 001°22'36.5"E | 554 ft | 25NM | 297°/314 m THR 32R | |||
LOC 14L (I.E.2) | TG | 108.9 MHz | H24 | 43°36'50.0"N 001°22'55.4"E | 494 ft | 142°/244 m THR 32R | (4) | ||
GP 14L | 329.3 MHz | H24 | 43°38'04.3"N 001°21'29.7"E | 489 ft |
15.2 m/50 ft
( 3 °) | 170°/320 m THR 14L | |||
DME 14L |
CH 26X | H24 | 43°38'04.3"N 001°21'29.7"E | 528 ft | 25NM FL250 | 170°/320 m THR 14L | |||
(1) Lorsque la RWY 32L est en service et O/R ILS de classe I.E.1 | |||||||||
(2) Lorsque la RWY 14R est en service et O/R ILS de classe III.E.4 | |||||||||
(3) Lorsque la RWY 32R est en service et O/R | |||||||||
(4) Lorsque la RWY 14L est en service et O/R |
20.1 | GENERALITES | 20.1 | GENERAL | ||
Demi-tours interdits sur la plateforme (taxiways et pistes)
|
Half-turn
| ||||
|
| ||||
20.2 | UTILISATION TWY P101 | 20.2 | USE OF TWY P101 | ||
Cause dégagement réduit à 84 m :
|
Because of clearstrip
limited to 84 m :
| ||||
20.3 | PROCEDURE PUSH AND HOLD | 20.3 | PUSH AND HOLD PROCEDURE | ||
Procédure autorisant une compagnie à utiliser une aire de stationnement éloignée en attente du créneau départ (CTOT). Le stationnement se fait en autoguidage en l’absence d’une prestation d’assistance pour le placement. Cette procédure doit au préalable faire l’objet d’un protocole d’accord entre la compagnie, l’exploitant SATB et les services de la navigation aérienne SNA/S | Procedure authorising a company to use a remote parking area while waiting for the departure slot (CTOT). Parking is self-guided in the absence of an assistance service for positioning. This procedure must first be the subject of a memorandum of understanding between the company, the SATB operator and the SNA/S air navigation services. | ||||
| PROCEDURES LVP |
| LVP PROCEDURES | ||
| Mise en configuration LVP et barres d’arrêt |
| LVP operation and stop bars | ||
RVR inférieure ou égale à 550 m ou plafond inférieur ou égal à 200 ft. | RVR lower than or equal to 550 m or ceiling lower than or equal to 200 ft. | ||||
Le dégagement de la piste 14R s’effectue à l’extrémité de la piste par la voie M2. | RWY 14R must be vacated at its extremity via TWY M2. | ||||
La voie de circulation M4 ne doit être utilisée que sur consignes contrôle spécifiques. | TWY M4 can only be used on specific control clearances. | ||||
| Cheminements LVP : voir GMC 03. |
| LVP routes : see GMC 03. | ||
| INFORMATIONS SPECIFIQUES POUR LA CIRCULATION D'APPAREILS DE CODE F (ENVERGURE > 65 M) . |
| SPECIFIC INFORMATION FOR CODE F AIRCRAFT MOVEMENTS (WINGSPAN > 65 M) | ||
- Appareils concernés : AN124, B747-800, B777-300, A380 | - Aircraft concerned : AN124, B747-800, B777-300, A380 | ||||
- Cheminements : | - Ground movements : | ||||
Les voies de circulation autorisées aux codes F sont spécifiées sur la carte GMC 04. | The TWYs authorized for code F aircraft are specified on the GMC 04 chart. | ||||
La voie de circulation P101 est autorisée aux appareils de type A380 uniquement pour l’activité du constructeur AIRBUS. | Taxiway P101 is authorized for A380-type aircraft only for the activity of the manufacturer AIRBUS. | ||||
- Cheminements en condition LVP : | - Ground movements under LVP : | ||||
ARRIVEES : les atterrissages en conditions LVP sont autorisés et les cheminements seront spécifiées par le contrôleur. | ARRIVALS : Landings in LVP conditions are authorized and the ground movement will be specified by the controller. | ||||
DEPARTS : les départs en conditions LVP ne sont pas autorisés en raison de l’impossibilité de circuler sur la voie de circulation P101 (sauf activité constructeur). | DEPARTURES : Departures in LVP conditions are not authorized due to the impossibility of using taxiway P101 (except for manufacturer's activity). | ||||
- Stationnement : | - Parking : | ||||
poste de stationnement au large D51. Tout autre stationnement doit être coordonné avec l’Exploitant. | parking stand off D51. Any other parking must be coordinated with the AD Operator. | ||||
| DISTANCES DECLAREES |
| DECLARED DISTANCES | ||
Distances déclarées en fonction des voies d’accès aux pistes :
l’origine des distances déclarées au décollage est située au droit de l’intersection de la bordure amont du TWY et de la RWY. |
Declared distances
according to TWYs connecting to RWY :
remaining distances are measured from the upstream edge of the TWY and RWY intersection. | ||||
Pour l’intersection du TWY N2 et de la RWY 32R, l’origine de la distance déclarée au décollage est située à l’intersection de l’axial du TWY N2 avec la RWY 32R. | For the intersection of TWY N2 and RWY 32R, the origin of the declared distance at take-off is located at the intersection of the N2 TWY axis with RWY 32R. | ||||
| AFIS VIGIE-AIRBUS |
| VIGIE-AIRBUS AFIS | ||
Les services d'information de vol et d'alerte sont rendus par l'AFIS Vigie-Airbus pendant les HOR ATS publiés de W20 à W50. | Flight information and alerting services are provided by Vigie-Airbus AFIS during published ATS SKED from W20 to W50. | ||||
Pour les aéronefs circulant sur l'aire de manoeuvre, l'AFIS Vigie- Airbus (ST-MARTIN Information) est contacté uniquement sur instruction du CTL. | For ACFT taxiing on the manoeuvring area, the Vigie-Airbus AFIS (ST-MARTIN Information) is contacted only under ATC instructions. | ||||
Pour les aéronefs en sortie des aires privatives Airbus, l'AFIS Vigie-Airbus (ST-MARTIN Information) est contacté selon les procédures Airbus en vigueur. | For ACFT coming out of Airbus private areas, the Vigie-Airbus AFIS (ST-MARTIN Information) is contacted in accordance with current procedures. | ||||
| UTILISATION DES TRANSPONDEURS SUR L’AIRE DE MOUVEMENT |
| USE OF TRANSPONDERS ON THE MOVEMENT AREA | ||
L’aéroport de TOULOUSE BLAGNAC est équipé du système de multilatération utilisant les données des transpondeurs Mode-S et visant à améliorer la précision et la fiabilité du système de surveillance des mouvements au sol (SMGCS). | TOULOUSE BLAGNAC airport is equipped with the multilateration system using Mode-S transponder data to improve the accuracy and reliability of the Surface Movement Guidance and Control System (SMGCS). | ||||
| Aéronefs équipés d'un transpondeur mode-S |
| Aircraft equipped with a mode-S transponder | ||
Le pilote applique la procédure suivante : | The pilot applies the following procedure : | ||||
Durant tout déplacement sur l’aire de mouvement | During any movement on the movement area | ||||
- vérifier le bon fonctionnement du transpondeur Mode-S | - check the correct operation of the Mode-S transponder | ||||
a) aéronef au départ, avant tout déplacement (repoussage, roulage) : | a) outbound aircraft, before any movement (push-back, taxiing) : | ||||
- saisir, en utilisant le FMS ou le boîtier de commande du transpondeur | - enter, using the FMS or the transponder control box | ||||
• l’identifiant du vol tel que spécifié dans l’item 7 du plan de vol OACI (ex : BAW362, DLH04T, AF651PQ…) | • the flight identifier as specified in item 7 of the ICAO flight plan (e.g. : BAW362, DLH04T, AF651PQ...) | ||||
• ou en l’absence d‘identifiant de vol, l’immatriculation de l’aéronef (ex : FHJCR) | • or in the absence of a flight identifier, the aircraft registration (e.g. FHJCR) | ||||
- sélectionner XPNDR ou son équivalent (en fonction du modèle installé) | - select XPNDR or its equivalent (depending on the model installed) | ||||
- sélectionner mode AUTO, si disponible (ne pas sélectionner OFF, ni STBY) | - select AUTO mode, if available (do not select OFF or STBY) | ||||
- afficher le code Mode-A assigné par le contrôle | - display the Mode-A code assigned by ATC | ||||
b) aéronef à l’arrivée, après l’atterrissage et jusqu‘à l’arrêt au poste de stationnement : | b) inbound aircraft, after landing and until stopping at the parking stand : | ||||
- maintenir affiché le dernier code Mode-A assigné par le contrôle | - keep the last Mode-A code assigned by ATC displayed | ||||
- sélectionner XPNDR ou son équivalent (en fonction du modèle installé) | - select XPNDR or its equivalent (depending on the model installed) | ||||
- sélectionner mode AUTO si disponible (ne pas sélectionner OFF, ni STBY) | - select AUTO mode if available (do not select OFF or STBY) | ||||
c) aéronef en déplacement (tractage, changement de poste de stationnement en autonome, vols constructeurs …) : | c) aircraft moving (towing, standalone change of parking stand, manufacturer flights ...) : | ||||
- sélectionner XPNDR ou son équivalent (en fonction du modèle installé) | - select XPNDR or its equivalent (depending on the model installed) | ||||
- sélectionner mode AUTO si disponible (ne pas sélectionner OFF, ni STBY) | - select AUTO mode if available (do not select OFF or STBY) | ||||
- afficher le code Mode-A = 0000 | - display Mode-A code = 0000 | ||||
d) aéronef au poste de stationnement | d) aircraft at the parking stand | ||||
- sélectionner OFF ou STBY | - select OFF or STBY | ||||
| Aéronefs non équipés d'un transpondeur mode-S ou transpondeur mode-S indisponible |
| Aircraft not equipped with mode-S transponder or mode-S transponder unavailable | ||
Le pilote d‘un aéronef non équipé Mode-S, ou équipé d‘un transpondeur dont la fonctionnalité Mode-S est indisponible, se déplaçant sur l’aire de mouvement, affiche le code Mode-A assigné par le contrôle ou à défaut le code = 0000 en stoppant la diffusion du mode C tant que l’aéronef n’est pas sur la piste (décollage ou atterrissage), en plaçant le sélecteur de mode sur la position adéquate. | The pilot of an aircraft not equipped with a Mode-S transponder, or equipped with a transponder with an unavailable Mode-S function, moving on the movement area, displays the Mode-A code assigned by ATC or by default the code = 0000, stopping broadcasting of mode C as long as the aircraft is not on the runway (takeoff or landing), by setting the mode selector switch to the appropriate position. | ||||
21 | PROCEDURES ANTIBRUIT (ET AUTRES DISPOSITIONS ENVIRONNEMENTALES) | 21 | NOISE ABATMENT PROCEDURES (AND OTHER ENVIRONMENTAL PROVISIONS) | |
• Arrêté du 14 décembre 1993 relatif au retrait progressif d’exploitation des avions à réaction subsoniques non conformes aux normes chapitre 3 de l’annexe 16, volume 1, deuxième édition (1988), de l’organisation de l’aviation civile internationale. | • French ministerial order of December 14, 1993 regarding gradual withdrawal from operation of subsonic jet aircrafts not complying with the standards of chapter 3 of annex 16, volume 1, second edition (1988) of the international civil aviation organisation. | |||
• Arrêté du 28 mars 2011 (JO du 12 avril 2011) portant restriction d’exploitation de l’aérodrome de TOULOUSE BLAGNAC. | • The French ministerial order of March 28th, 2011 (published April 12th, 2011) defines the regulations for noise abatement at TOULOUSE BLAGNAC airfield. | |||
• Arrêté du 28 juillet 2023 (JO du 25 août 2023) relatif à l’utilisation des moteurs auxiliaires de puissance des aéronefs lors de l’escale sur l’aérodrome de TOULOUSE BLAGNAC. | • French ministerial order of July 28, 2023 (published August 25, 2023) regarding to the use of aircraft auxiliary power engines during a stopover at TOULOUSE BLAGNAC airport. | |||
Le non-respect des dispositions énoncées dans ces arrêtés et reprises ci-après peut faire l’objet d’un relevé de manquement et conduire l’ACNUSA (Autorité de Contrôle des Nuisances Sonores Aéroportuaires) à prononcer une sanction sous la forme d’une amende administrative d’un montant maximal de 40 000 euros pour une personne morale. | Failure to comply with the provisions stated in these orders and described below may result in the filing of an infringement report and may lead ACNUSA (Airport Noise Nuisance Control Authority) to issue a penalty in the form of an administrative fine with maximum amount of 40 000 euros for a legal entity. | |||
21.1 | Restrictions acoustiques | 21.1 | Restrictions based on acoustic performance | |
21.1.1 | Définitions | 21.1.1 | Definitions | |
On désigne par : | Referred as : | |||
- « exploitant » l'exploitant technique d'un aéronef ; | - “operators” : aircraft technical operators; | |||
- « marge cumulée » d’un aéronef équipé de turboréacteurs : la somme des trois écarts entre le niveau de bruit certifié et la limite admissible définie dans le chapitre 3 de la deuxième partie du premier volume de l’annexe 16 de la convention relative à l’aviation civile internationale du 7 décembre 1944 pour chacun des trois points de mesure définis dans cette annexe. | - “the cumulative margin of a turbojet engine” : the sum of the difference between the certified noise level and the admissible level as defined in the International Civil Aviation Organization (December 7th, 1944) Annexe 16, Volume I, Part II, Chapter 3 for each of the three measurement points as defined in this Annex. | |||
Tous les exploitants effectuant des vols commerciaux au départ ou à l’arrivée de l’aérodrome de TOULOUSE BLAGNAC, doivent publier, dans leurs manuels d’exploitation, la classification et la marge cumulée de leurs aéronefs. | All operators with commercial flight arriving or departing from TOULOUSE BLAGNAC airfield must publish in their operating manuals the classification and the cumulative margin of their aircraft. | |||
21.1.2 | Restrictions applicables | 21.1.2 | Applicable restrictions | |
Aucun aéronef équipé de turboréacteurs, non certifié chapitre 3, chapitre 4 ou chapitre 14, dont la masse maximale au décollage est égale ou supérieure à 34 000 kg ou dont l’aménagement intérieur maximal certifié pour le type donné de l’avion comporte plus de 19 sièges passagers, ne peut être exploité sur l’aérodrome. | No aircraft fitted with turbojet engines not complying with chapter 3, 4 or 14 standards, with MTOW equal or higher than 34 000 kg or with max certified passenger configuration higher than 19 may be operated on the airport. | |||
Aucun aéronef équipé de turboréacteurs non conformes aux normes énoncées au chapitre 3, au chapitre 4 ou au chapitre 14 ne peut :
- atterrir entre 2200 et 0600, heures locales ; - quitter, en vue d'un décollage, le point de stationnement entre 2200 et 0600, heures locales. |
No aircraft fitted with turbojet engines which do not comply with the standards set out in chapters 3, 4 or 14 is authorized :
- to land between 2200 and 0600, local time ; - to leave its stand between 2200 and 0600, local time, in order to take off. | |||
Sous les mêmes réserves, aucun aéronef équipé de turboréacteurs dont la certification acoustique répond aux normes du chapitre 3 avec une marge cumulée inférieure à 10 EPNdB ne peut :
- atterrir entre 2200 et 0000, heures locales ; - quitter, en vue d'un décollage, le point de stationnement entre 2200 et 0000, heures locales. |
Under the same restrictions, no aircraft fitted with turbojet engines which complies with the standards of chapter 3 with a cumulative margin of less than 10 EPNdB is authorized :
- to land between 2200 and 0000, local time ; - to leave its stand between 2200 and 0000, local time, in order to take off. | |||
Sous les mêmes réserves, aucun aéronef équipé de turboréacteurs dont la certification acoustique répond aux normes du chapitre 3 avec une marge cumulée inférieure à 13 EPNdB ne peut :
- atterrir entre 0000 et 0600, heures locales ; - quitter, en vue d'un décollage, le point de stationnement entre 0000 et 0600 locales. |
Under the same restrictions, no aircraft fitted with turbojet engines which complies with the standards of chapter 3 with a cumulative margin of less than 13 EPNdB is authorized :
- to land between 0000 and 0600, local time ; - to leave its stand between 0000 and 0600, local time, in order to take off. | |||
21.1.3 | Exemptions/dérogations | 21.1.3 | Exemptions/waivers | |
Les dispositions du 21.1.2 ne font pas obstacle à l’atterrissage ou au décollage, à titre exceptionnel, des aéronefs suivants :
- aéronefs effectuant des missions de caractère sanitaire ou humanitaire ; - aéronefs en situation d’urgence tenant à des raisons de sécurité de vol ; - aéronefs mentionnés à l’article L6100-2 du code des Transports ; - aéronefs effectuant des vols gouvernementaux. |
The provisions specified in paragraph 21.1.2 do not prevent the following aircraft from landing and/or taking off under special circumstances :
- aircraft performing ambulance or humanitarian flights ; - aircraft in emergency situation due to flight safety reasons ; - aircraft mentioned in article L6100-2 of the French Transport Code ; - aircraft operating government missions. | |||
Le commandant de bord ne peut déroger à ces règles que s’il le juge nécessaire pour des raisons de sécurité. | Pilots in command may waive the regulations only if they deem it necessary for safety reasons. | |||
Des dérogations aux dispositions du 21.1.2 peuvent être accordées à titre exceptionnel par le ministre chargé de l’aviation civile. | Waivers to the regulations specified in paragraph 21.1.2 may be exceptionally granted by the minister in charge of civil aviation. | |||
21.2 | Procédures opérationnelles au départ et à l’arrivée | 21.2 | Operational procedures on departure and on arrival | |
21.2.1 | Procédures applicables | 21.2.1 | Applicable procedures | |
Les aéronefs évoluant suivant les règles de vol aux instruments doivent respecter les procédures particulières élaborées en vue de limiter les nuisances sonores et portées à la connaissance des usagers par la voie de l’information aéronautique. | Aircraft operating IFR must comply with noise abatement procedures published in the AIP. | |||
Les équipages doivent respecter les consignes de conduite machine des manuels d’exploitation visant à réduire au minimum l’impact sonore des atterrissages et des décollages. Ces consignes doivent être conformes aux prescriptions OACI PANS-OPS, volume 1. | Aircrew shall observe the engine operation instructions included in operating manuals to reduce noise nuisances during landings and take-offs. These instructions shall comply with the ICAO PANS-OPS provisions, volume 1. | |||
Les aéronefs évoluant suivant les règles de vol à vue doivent respecter les consignes particulières élaborées en vue de limiter les nuisances sonores et portées à la connaissance des usagers par la voie de l’information aéronautique. | Aircraft operating VFR must comply with noise abatement procedures published in the AIP. | |||
Le survol de l’hôpital PURPAN est interdit en permanence. | Flying over the hospital of PURPAN is prohibited at any time. | |||
21.2.1.1 | Procédures au départ | 21.2.1.1 | Departing procedures | |
Les vols doivent faire l’objet d’une procédure antibruit de montée au départ. | Flights must be subject to a noise abatement procedure on departure. | |||
Sauf situation particulière, ou consigne contraire du service du contrôle, tous les décollages aux instruments doivent s’effectuer en conformité avec la clairance initiale délivrée par le service du contrôle de la circulation aérienne (AD2 LFBO SID). | Except in specific situation or unless otherwise instructed by the air traffic control service, all instrument take-offs must comply with the initial clearance issued by the air traffic control service (AD2 LFBO SID). | |||
Sauf situation particulière ou consigne contraire du service du contrôle,
les décollages des turboréacteurs de plus de 7 tonnes ne sont pas autorisés :
- en piste 14L depuis N6 - en piste 32R depuis N4 - en piste 32L depuis M4. |
Except in specific situation or unless otherwise instructed by
ATC, take-offs by turbojet engines weighing more than 7 tons are forbidden :
- on RWY 14L from N6 - on RWY 32R from N4 - on RWY 32L from M4. | |||
21.2.1.2 | Procédures à l’arrivée | 21.2.1.2 | Arriving procedures | |
Il est recommandé d’éviter, dans toute la mesure du possible, des augmentations de puissance ou de poussée en cours d’approche finale. | It is recommended to avoid, as far as possible, increases in power or thrust on final approach. | |||
Les approches à vue sont interdites, sauf :
- dans des conditions de vol où la sécurité des vols le justifie ; - sur proposition du contrôle, pour optimiser la gestion du trafic. Dans ce cas, le survol de l’agglomération toulousaine doit être évité et l’interception de l’axe de piste se fait au minimum à 3000 ft AMSL. |
Visual approaches are prohibited, except :
- when required for flight safety ; - when suggested by ATC, in order to optimize the traffic flow management. In this case, flying over the urban area of Toulouse must be avoided and the runway centreline must be intercepted at 3000 ft AMSL minimum. | |||
En cas d’API lors d’une approche à vue :
- monter vers 4000 ft QNH dans l’axe de piste ; - attendre les instructions du contrôle ; - en cas de panne radio, rejoindre l’API de l’approche aux instruments initialement autorisée. |
For a missed APCH during visual approach :
- Climb straight ahead of runway centreline up to 4000 ft QNH ; - Wait for the ATC instructions ; - If radio failure, join the missed APCH of instruments approach initially authorized. | |||
Pour diminuer les nuisances sonores générées par les aéronefs, les approches aux instruments doivent être effectuées, sauf impératif de sécurité, en respectant les consignes suivantes :
- les approches finales doivent s’effectuer selon un angle égal à l’angle de la trajectoire de descente définie par les ILS ; - l’interception du glide doit s’effectuer à 3000 ft AMSL minimum ; - la pente optimale recommandée en approche initiale est de 5,2%. |
In order to reduce the noise pollution caused by aircraft,
and except for safety reasons, instrument approaches must be carried out in compliance
with the following instructions :
- Final approaches must be flown at an angle equal to the glide path angle defined by the ILS ; - The glide path must be intercepted at 3000 ft AMSL minimum ; - The optimum slope recommended on initial approach is 5.2%. | |||
21.2.2 | Exemptions/dérogations | 21.2.2 | Exemptions/waivers | |
Les dispositions du 21.2.1 ne font pas obstacle à l’atterrissage ou au décollage, à titre exceptionnel, des aéronefs suivants :
- aéronefs effectuant des missions de caractère sanitaire ou humanitaire ; - aéronefs en situation d’urgence tenant à des raisons de sécurité de vol ; - aéronefs mentionnés à l’article L6100-2 du code des Transports ; - aéronefs effectuant des vols gouvernementaux. |
The provisions specified in paragraph 21.2.1 do not prevent the following aircraft from landing and/or taking off under special circumstances :
- aircraft performing ambulance or humanitarian flights ; - aircraft in emergency situation due to flight safety reasons ; - aircraft mentioned in article L6100-2 of the French Transport Code ; - aircraft operating government missions. | |||
Le commandant de bord ne peut déroger à ces règles que s’il le juge nécessaire pour des raisons de sécurité. | Pilots in command may waive the regulations only if they deem it necessary for safety reasons. | |||
Des dérogations aux dispositions du 21.2.1.2 concernant l’interdiction des approches à vue peuvent être accordées à titre exceptionnel par le ministre chargé de l’aviation civile. | Waivers to the regulations specified in paragraph 21.2.1.2 concerning the prohibition of visual approaches may be exceptionally granted by the minister in charge of civil aviation. | |||
21.3 | Restrictions APU | 21.3 | APU restrictions | |
21.3.1 | Définitions | 21.3.1 | Definitions | |
« Moyens de substitution » : dispositifs fixes ou mobiles sur la plate-forme permettant d’alimenter l’aéronef en courant électrique et en climatisation-chauffage durant le stationnement. | « Alternative means »: fixe or mobile devices supplying electricity and air conditioning to an aircraft while parked on apron. | |||
« Heure programmée de départ du point de stationnement » : EOBT (Estimated Off Block Time), définie comme l’heure de départ bloc figurant dans le plan de vol, et régulièrement mise à jour en fonction de la situation opérationnelle. | “Planned departure from the parking stand” : EOBT (Estimated Off Block Time), defined as the off-block departure time in the flight plan, and regularly updated according to the operational situation. | |||
21.3.2 | Utilisation des moyens de substitution | 21.3.2 | Use of alternative devices | |
L’utilisation des moyens de substitution mis à disposition de l’exploitant de l’aéronef est obligatoire sauf en cas de défaillance de ces moyens de substitution ou de leur incompatibilité technique avec l’aéronef. | Except in case of system failure or technical incompatibility, the use of alternative devices provided to the operator, is mandatory. | |||
21.3.3 | Aéronefs au départ | 21.3.3 | Departing flights | |
Au départ, l’utilisation de l’APU est limitée à :
- 10 minutes avant l’heure programmée de départ du point de stationnement, lorsque le poste de stationnement est équipé de moyens de substitution ; - 30 minutes avant l’heure programmée de départ du point de stationnement, lorsque le poste de stationnement n’est pas équipé de moyens de substitution en électricité ou en climatisation-chauffage, pour les aéronefs dont la masse maximale au décollage est inférieure à 140 tonnes ; - 60 minutes avant l’heure programmée de départ du point de stationnement, lorsque le poste de stationnement n’est pas équipé de moyens de substitution en électricité ou en climatisation-chauffage, pour les aéronefs dont la masse maximale au décollage est supérieure ou égale à 140 tonnes. |
For departing flights, APU use is limited to :
- 10 minutes prior to the planned departure from the parking stand, on parking stands equipped with alternative devices ; - 30 minutes prior to the planned departure from the parking stand, on parking stands not equipped with alternative devices supplying power or air conditioning. For aircraft with a MTOW < 140 t ; - 60 minutes prior to the planned departure from the parking stand, on parking stands not equipped with alternative devices supplying power or air conditioning. For aircraft with a MTOW ≥ 140 t. | |||
21.3.4 | Aéronefs à l’arrivée | 21.3.4 | Arriving flights | |
A l’arrivée, l’utilisation de l’APU est limitée à :
- 10 minutes après l’heure d’arrivée au point de stationnement, lorsque le poste de stationnement est équipé de moyens de substitution ; - 20 minutes après l’heure d’arrivée au point de stationnement, lorsque le poste de stationnement n’est pas équipé de moyens de substitution en électricité ou en climatisation-chauffage, pour les aéronefs dont la masse maximale au décollage est inférieure à 140 tonnes ; - 30 minutes après l’heure d’arrivée au point de stationnement, lorsque le poste de stationnement n’est pas équipé de moyens de substitution en électricité ou en climatisation-chauffage, pour les aéronefs dont la masse maximale au décollage est supérieure ou égale à 140 tonnes. |
For arriving flights, APU use is limited to :
- 10 minutes after arrival at the parking stand, when the stand is not equipped with alternative devices supplying power or air conditioning ; - 20 minutes after arrival at the parking stand, when the stand is not equipped with alternative devices supplying power or air conditioning, for aircraft with a MTOW < 140 t ; - 30 minutes after arrival at the parking stand, when the stand is not equipped with alternative means supplying power or air conditioning, for aircraft with a MTOW ≥ 140 t. | |||
21.3.5 | Exemptions/dérogations | 21.3.5 | Exemptions/waivers | |
Le commandant de bord ne peut déroger aux règles définies aux § 21.3.2 à 21.3.4 que s'il le juge nécessaire pour des raisons de sécurité du vol ou de protection de la santé de l’équipage et des passagers, ainsi que tout le personnel intervenant à l’escale dans l’aéronef. Le commandant de bord ou le transporteur fournit aux agents de la gendarmerie du transport aérien au moment du contrôle, les motifs justifiant le dépassement des durées d’utilisation du moteur auxiliaire de puissance définies par les présentes dispositions. | Unless he deems it necessary, the captain may only waive the rules defined in § .21.3.2 to 21.3.4 for the sake of flight safety, or of passenger, crew or ground handling staff health. In case of an official check, the captain may provide the agent of the ”gendarmerie du transport aérien” with the motivations to depart from the rules limiting the use of the APU. | |||
Les dispositions 21.3.2 à 21.3.4 ne s’appliquent pas :
- aux aéronefs effectuant des missions de caractère sanitaire ou humanitaire ; - aux aéronefs en situation d’urgence tenant à des raisons de sécurité de vol ; - aux aéronefs militaires et aux aéronefs appartenant à l'État exclusivement affectés à un service public ; - aux aéronefs transportant des animaux vivants, des végétaux, des produits périssables, des produits médicaux ou cosmétiques pour lesquels il est nécessaire de maîtriser la température ou de garantir la ventilation de la soute ou de la cabine. |
The provisions of § 21.3.2 to 21.3.4 do not apply to
:
- aircraft performing humanitarian or ambulance flights ; - aircraft in emergency situations, for the sake of the flight safety ; - military aircraft and State’s aircraft exclusively assigned to a public service ; - aircraft carrying live animals, plants, perishable goods, medical or cosmetic goods requiring a strict control over the temperature and the air flow of the cabin or of the cargo compartment. | |||
21.4 | Autres mesures environnementales | 21.4 | Other environmental provisions | |
21.4.1 | Restrictions applicables | 21.4.1 | Applicable restrictions | |
21.4.1.1 | Inverseurs de poussée | 21.4.1.1 | Thrust reversers | |
A l’atterrissage, les inverseurs de poussée et les inverseurs de pas des hélices ne peuvent être utilisés au-delà du ralenti que pour des raisons opérationnelles et de sécurité (ex : vent arrière, piste contaminée, …). | On landing, thrust reversers or propeller pitch reversers should not be used beyond idle power other than for safety or operational reasons (for example: tailwind, contaminated runway, etc.). | |||
21.4.1.2 | Essais moteurs | 21.4.1.2 | Engine testing | |
On désigne par « essai moteur » toute opération effectuée sur un aéronef à l’arrêt, au cours de laquelle le(s) moteur(s) fonctionne(nt) pendant plus de cinq minutes ou à une puissance supérieure à celle utilisée pour les séquences de mise en route et de roulage.
Les essais de moteurs ne peuvent se faire que sur l’aire de point fixe « Bikini » et sur l’aire de point fixe protégée du site St Martin Lagardère. Les essais de moteurs sont interdits entre 2200 et 0600, heures locales. |
“Engine test” means any operation carried out on
stationary aircraft with its engine(s) running either for more than 5 minutes or with an
engine power higher than that used for start-up or taxiing sequences.
These engine tests can only be carried out on the “Bikini” run-up area and on the protected run-up area located on St Martin Lagardère site. Engine tests are prohibited between 2200 and 0600 local time. | |||
21.4.1.3 | Vols de nuit | 21.4.1.3 | Night flights | |
Pour tout aéronef : pas de pushback autorisé avant 0600 pour les vols programmés à compter de 0600, heures locales.
Pour des raisons environnementales, et : - hors impératif de sécurité identifié par le CdB ou par l’ATC ; - hors situation d’urgence ; - hors vols nécessitant une priorité ; - lorsque l’état des moyens de radio navigation et des pistes le permettent ; Tout vol en coeur de nuit, entre 2300 et 0500 (ETE – 1HR), doit respecter les conditions suivantes : En QFU 14 : - Les décollages s’effectuent uniquement en RWY 14R à partir du seuil ; - Les atterrissages s’effectuent uniquement en RWY 14R ; En QFU 32 : - Les décollages s’effectuent en RWY 32L ou RWY 32R à partir du seuil ; - Les atterrissages s’effectuent uniquement en RWY 32L. En configuration vent calme, piste sèche et hors conditions LVP : le QFU 14 est proposé pour les arrivées, le QFU 32 pour les départs. |
For any ACFT : no pushback allowed before 0600 for flights
scheduled from 0600 local time.
For environmental reasons, and : - Except for safety reasons identified by the pilot in command or the ATC ; - Except for emergency situations ; - Except flights requiring priority ; - When radionavigation devices and runways are in a proper state ; Any flight at night, between 2300 and 0500 (SUM – 1 HR), must comply with the following conditions : QFU 14 : - Takeoffs shall only be performed on RWY 14R from threshold ; - Landings shall only be performed on RWY 14R ; QFU 32 : - Takeoffs shall be performed RWY 32L ou 32R from threshold ; - Landings shall only be performed RWY 32L. In calm wind configuration, dry runway and out of LVP conditions: QFU 14 is suggested for arrivals, QFU 32 for departures. | |||
21.4.1.4 | Vols d’entraînement | 21.4.1.4 | Training flights | |
Est considéré comme entraînement toute utilisation répétitive de procédures d’approche aux instruments et/ou tours de piste successifs.
Ce type de vol n’est pas autorisé hors des circuits spécifiques locaux. L’utilisation de ces circuits est par ailleurs subordonnée à la signature préalable d’un protocole d’accord avec le SNA Sud dont la demande doit être exprimée avec un préavis d’un mois. Les vols d’entraînement sont autorisés (après signature du protocole d’accord), du lundi au samedi de 0600 à 2000 heures locales. Seules des dérogations peuvent être accordées pour des impératifs liés à la construction aéronautique : - du lundi au samedi de 2000 à 2200 heures locales ; - les dimanches et jours fériés de 0900 à 1800 heures locales. |
Training flights mean all flights practicing repetitive
instrument approach procedures and/or successive aerodrome circuit patterns.
This type of flight is not authorized outside specific local circuits. The use of these circuits is subject to the prior signature of a memorandum of understanding with the SNA Sud, whose request must be made with one month's notice. Training flights are authorized (after signature of the memorandum of understanding) from Monday to Saturday between 0600 and 2000 local time. Waivers may be granted for aircraft manufacture reasons only : - from Monday to Saturday between 2000 and 2200 local time ; - on Sundays and public holidays between 0900 and 1800 local time. | |||
21.4.1.5 | Circulation des quadriréacteurs | 21.4.1.5 | Four-engine aircraft taxiing | |
La circulation des quadrimoteurs sur les voies de circulation et voies de dessertes doit se faire moteurs extérieurs au ralenti ou éteints. | Four-engine ACFT shall idle or switch their outer engines off to move along taxiways or service roads. | |||
21.4.2 | Exemptions/dérogations | 21.4.2 | Exemptions/waivers | |
Les dispositions du 21.4.1 ne font pas obstacle à l’atterrissage ou au décollage, à titre exceptionnel, des aéronefs suivants :
- aéronefs effectuant des missions de caractère sanitaire ou humanitaire ; - aéronefs en situation d’urgence tenant à des raisons de sécurité de vol ; - aéronefs mentionnés à l’article L6100-2 du code des Transports ; - aéronefs effectuant des vols gouvernementaux. |
The provisions specified in paragraph 21.4.1 do not prevent the following aircraft from landing and/or taking off under special circumstances :
- aircraft performing ambulance or humanitarian flights ; - aircraft in emergency situation due to flight safety reasons ; - aircraft mentioned in article L6100-2 of the French Transport Code ; - aircraft operating government missions. | |||
Le commandant de bord ne peut déroger à ces règles que s’il le juge nécessaire pour des raisons de sécurité. | Pilots in command may waive the regulations only if they deem it necessary for safety reasons. |
22.1 | CLAIRANCE ANTICIPEE D'ATTERRISSAGE : | 22.1 | ANTICIPATED LANDING CLEARANCE : | |
Lors des atterrissages sur les pistes 14R/32L ou 14L/32R, une clairance anticipée d’atterrissage pourra être délivrée aux pilotes dans les conditions fixées par la réglementation nationale. | When landing on RWY 14R/32L or 14L/32R, an anticipated landing clearance may be delivered to pilots according to conditions specified in national regulation. | |||
Délivrance de clairance départ par DCL H24. | Departure clearance data-link service H24. | |||
22.2 | LIMITATION DE VITESSE : | 22.2 | SPEED LIMITATION : | |
Dans la TMA TOULOUSE parties 2 et 3 , la vitesse est limitée à IAS 250 kt en dessous du FL 100 sauf clairance explicite et à l'initiative du contrôle uniquement. | Within TOULOUSE TMA parts 2 and 3, the speed is limited to IAS 250 kt below FL 100 except with explicit clearance and on the ATC's initiative only. | |||
Toutefois, pour les aéronefs qui, pour des raisons techniques ou de qualité de vol ne peuvent maintenir 250 kt, une vitesse plus élevée est possible aprés accord du contrôle. | However, for aircraft which cannot maintain 250 kt for technical reasons or for flight quality, an higher speed is possible after ATC clearance. | |||
22.3 | INSTALLATIONS ET EQUIPEMENTS DISPONIBLES | 22.3 | AVAILABLE INSTALLATIONS AND EQUIPMENT | |
a) Pistes | a) Runway | |||
Les pistes 14L, 32R et 32L sont équipées d’un ILS et sont homologuées uniquement pour des opérations CAT I. | Runways 14L, 32R and 32L are equipped with an ILS and are approved only for CAT I operations. | |||
La piste 14R est homologuée pour des opérations Cat IIIB. | Runway 14R is approved for Cat IIIB operations. | |||
Cette piste 14R est équipée d’un ILS, d’une rampe d’approche de 870 m ainsi que d’une zone de toucher des roues constituée de feux blancs unidirectionnels, disposés en paires de barrettes placées symétriquement par rapport à l’axe de piste, commençant au seuil de la piste 14R sur 800 m. | This runway 14R is equipped with an ILS, approach lights over 870 m as well as a touchdown area made up of unidirectional white lights, arranged in pairs of strips placed symmetrically with relation to the runway axis, starting at threshold of runway 14R over 800 m. | |||
Le balisage axial indiquant le dégagement de la piste 14R par la voie de circulation M2 est composé de feux alternés jaunes et verts entre l’axe de piste et le périmètre de l’aire sensible du localizer de la piste 14R. | The axial lighting indicating the clearing of runway 14R by taxiway M2 is made up of alternating yellow and green lights between the runway axis and the perimeter of the localizer sensitive area of runway 14R. | |||
Pour les aéronefs au départ les points d’arrêt M11, W100 ou S2, équipés de barres d’arrêt commandables, sont utilisés. Les départs des voies de circulation intermédiaires ne sont pas autorisés. | For outbound aircraft, holding points M11, W100 or S2, equipped with controllable stop bars, are used. Departures from intermediate taxiways are not allowed. | |||
En phase de préparation (pré-LVP), seules les pistes 14 sont exploitées. L’ILS de la piste 14R et la rampe d’approche fonctionnent. | In preparation phase (pre-LVP), only runways 14 are operated. The ILS of runway 14R and the approach lights are operational. | |||
En phase LVP : | In LVP phase: | |||
- Les arrivées atterrissent sur la piste 14R. Sauf instruction particulière, le dégagement des arrivées s’effectue en bout de piste 14R par M2 ou S2. | - Inbound aircraft land on runway 14R. Unless specifically provided, inbound aircraft are cleared by the end of runway 14R through M2 or S2. | |||
- L’atterrissage d’un aéronef n’est possible que si, lorsqu’il arrive à 2 NM du seuil de la piste 14R, l’arrivée précédente a dégagé les aires sensibles de l’ILS de la piste 14R. En cas de départ et arrivée simultanés, l’atterrissage d’un aéronef n’est possible que si, lorsqu’il arrive à 2 NM du seuil de la piste 14R, l’aéronef au départ qui le précède a survolé les antennes du localizer de la piste 14R. | - Aircraft landing is possible only if, when arriving at 2 NM from the threshold of runway 14R, the previous inbound aircraft has cleared the ILS sensitive areas of runway 14R. In case of simultaneous departure and arrival, aircraft landing is possible only if, when arriving at 2 NM from the threshold of runway 14R, the previous outbound aircraft has flown over the ILS sensitive areas of runway 14R. | |||
b) Taxiways | b) Taxiways | |||
Le roulage est restreint aux taxiways équipés de balisage axial. | Taxiing is limited to the taxiways equipped with axial lighting. | |||
Des routes et cheminements spécifiques en cas de LVP ont été définis, cf. AD2.LFBO.GMC3. | Specific routes and roads in case of LVP have been defined, see AD2.LFBO.GMC3. | |||
Le taxiway M4, non équipé de balisage axial, ne peut être utilisé que sur consignes spécifiques de l’ATC. Les taxiways T70, P10 et T10 non équipés de balisage axial sont interdits si la RVR est inférieure à 150 m. | Taxiway M4, not equipped with axial lighting, can be used only upon specific instructions from the ATC. Taxiways T70, P10 and T10 not equipped with axial lighting are prohibited if the RVR is less than 150 m. | |||
c) Communications | c) Communications | |||
Les pilotes sont informés par l’ATIS quand les procédures LVP sont en cours. Le message sur l’ATIS indique que : | Pilots are informed by the ATIS when the LVP procedures are in progress. The message on the ATIS indicates that: | |||
- Les LVP sont en vigueur piste 14R, | - The LVPs are effective on runway 14R, | |||
- Les RVR seront données au premier contact sur la fréquence de contrôle, | - The RVRs will be given on first contact on the control frequency, | |||
- L’équipage doit vérifier ses minima avant d’entamer l’approche, | - The flight crew must check its minima before starting the approach, | |||
L’ATIS indique aussi les éventuelles défaillances d’équipements relatifs aux LVP. | The ATIS also indicates the possible failures of equipment relating to the LVPs. | |||
Les RVR mesurées au toucher des roues, mi-piste et extrémité de la piste 14R seront transmises aux pilotes : | The RVRs measured on touchdown, mid-runway and end of runway 14R will be transmitted to the pilots: | |||
- Au départ, au plus tard sur la piste 14R avant le décollage, | - On departure, at the latest on runway 14R before take-off, | |||
- À l’arrivée, au plus tard à 4 NM du toucher des roues sur la piste 14R. | - On arrival, at the latest at 4 NM from touchdown on runway 14R. | |||
22.4 | CRITERES DE MISE EN PLACE ET DE FIN DE LVP | 22.4 | LVP IMPLEMENTATION AND END CRITERIA | |
La phase de préparation dite pré-LVP commence quand la RVR est comprise entre 550m et 800m et que des opérations Cat III sont prévues. | The preparation phase called pre-LVP starts when the RVR is comprised between 550 m and 800 m and Cat III operations are scheduled. | |||
La phase de LVP commence quand la RVR est inférieure ou égale à 550 m ou si le plafond est inférieur ou égal à 200 ft. | The LVP phase starts when the RVR is less than or equal to 550 m or if the ceiling is less than or equal to 200ft. | |||
Les LVP sont terminées quand la RVR redevient supérieure à 800 m, que le plafond est supérieur à 200 ft et qu’une amélioration de ces conditions est attendue. | The LVPs end when the RVR becomes greater than 800 m again, the ceiling greater than 200 ft and improvement of these conditions is expected. | |||
22.5 | AUTRES INFORMATIONS | 22.5 | OTHER INFORMATION | |
En raison de contraintes taxiway (cf. AIP AD2 LFBO.20), le départ d’aéronefs de catégorie F stationnés côté aérogare n’est pas possible en conditions LVP. | Due to taxiway constraints (see AIP AD2 LFBO.20), departure of category F aircraft parked on airport terminal side is not possible under LVP conditions. | |||
Un aéronef à l’arrivée devra être aligné sur le localizer au plus tard à 12 NM du seuil de la piste 14R. | Inbound aircraft shall be aligned on the localizer at the latest at 12 NM from the threshold of runway 14R. | |||
22.6 | PAPI | 22.6 | PAPI | |
Les 4 PAPI à 3° situés respectivement à gauche des seuils sont réglés pour le passage au seuil d’avion de type B747. | The four 3 degree (5,2%) PAPI respectively located left of threshold are calibrated for threshold overflight of type B747 planes. | |||
Portée visuelle des PAPI de 12000 m. | PAPI: scope is 12000 m. |
22.7 | RECAT-EU (application partielle) | 22.7 | RECAT-EU (partial application) | |
Le dispositif RECAT-EU, intégrant six catégories d’aéronef en fonction de leur turbulence de sillage, est utilisé dans les espaces gérés par le Centre de Contrôle de Toulouse-Blagnac au profit de certains vols d’essais AIRBUS (AIB) en tant qu’aéronef suiveur. | The RECAT-EU system, distinguishing six ACFT categories according to wake vortex, is used in the airspaces controlled by Toulouse-Blagnac ATC for some AIRBUS test flights (AIB) as a following ACFT. | |||
Réduction des séparations à l’approche ou en vol : | Spacing reduction on final approach or in flight: | |||
Aéronef
suiveur
Following ACFT |
Aéronef leader
Leading ACFT |
Norme
RECAT (norme OACI)
| ||
A330/A340/A350 AIB | A380 | 4 NM (au lieu de 6 NM) / (instead of 6 NM) | ||
A318/A319/A320/A321 AIB | A380 | 5 NM (au lieu de 7 NM) / (instead of 7 NM) | ||
B757 ou aéronef de code H autre que A380 | 4 NM (au lieu de 5 NM) / (instead of 5 NM) | |||
B757 or ACFT with code H other than A380 | ||||
Réduction des séparations au départ : | Spacing reduction on departure | |||
Aéronef suiveur
Following ACFT |
Aéronef
leader
Leading ACFT | Norme RECAT (norme OACI) | ||||||
Même bretelle ou bretelle amont | Bretelle intermédiaire | |||||||
Same or upstream TWY | Intermediate TWY | |||||||
A330/A340/A350 AIB | A380 | 100s (au lieu de 120s) (instead of 120s) | 160s (au lieu de 180s) (instead of 180s) | |||||
A318/A319/A320/A321 AIB | A380 | 140s (au lieu de 180s) (instead of 180s) | 200s (au lieu de 240s) (instead of 240s) | |||||
B757 ou aéronef de code H autre que A380B757 B757 or ACFT with code H other than A380 | 100s (au lieu de 120s) (instead of 120s) | 160s (au lieu de 180s) (instead of 180s) | ||||||
Les aéronefs de code H et les B757 peuvent avoir ces séparations réduites avec des aéronefs d’essais AIRBUS les suivant. | ACFT with code H and B757 may have this spacing reduction with AIRBUS ACFT test as following. | |||
23.1 | GENERALITES | 23.1 | GENERAL | |
Dans le cas du recours à un service entrant dans la nomenclature des opérations d’assistance en escale : obligation de recourir à un assistant ayant l’agrément requis. | In case of use of a handling service : compulsory service provided by approved company. | |||
(1) Alyzia Province Toulouse | (1) Alyzia Province Toulouse | |||
TEL +336 77 86 59 11 Opérations // +336 42 86 85 58 Passage // +336 42 43 49 51 Astreinte Nuit (00h00/04h00) | TEL +336 77 86 59 11 Operations // +336 42 86 85 58 Passage // +336 42 43 49 51 Night Duty (00h00/04h00) | |||
FAX N/A | FAX N/A | |||
SITA TLSKAXH | SITA TLSKAXH | |||
EMAIL CEP supops.tls@alyzia-province.com | EMAIL CEP supops.tls@alyzia-province.com | |||
(2) AviaPartner | (2) AviaPartner | |||
TEL : 05 34 60 52 60 | TEL : 05 34 60 52 60 | |||
FAX : 05 61 71 24 55 | FAX : 05 61 71 24 55 | |||
SITA : TLSATXH | SITA : TLSATXH | |||
EMAIL CEP : tls.ops@aviapartner.aero | EMAIL CEP : tls.ops@aviapartner.aero | |||
Aviation générale : tls.executive@aviapartner.aero | General aviation : tls.executive@aviapartner.aero | |||
Service de piste : tls.ramp@aviapartner.aero | Ramp service : tls.ramp@aviapartner.aero | |||
Entrepôt : tls.cargo@aviapartner.aero | Warehouse : tls.cargo@aviapartner.aero | |||
(3) Air France / Hop | (3) Air France / Hop | |||
CONTACT CEP | CONTACT CEP | |||
TEL : 05 62 12 88 88 | TEL : 05 62 12 88 88 | |||
MOB : 06 89 10 15 65 | MOB : 06 89 10 15 65 | |||
FAX : 05 62 12 87 29 | FAX : 05 62 12 87 29 | |||
SITA : TLSKOAF - TLSKKAF | SITA : TLSKOAF - TLSKKAF | |||
(4) JETEX | (4) JETEX | |||
E-mail : fbo-tls@jetex.com | E-mail : fbo-tls@jetex.com | |||
TEL : 05 61 26 07 73 | TEL : 05 61 26 07 73 | |||
23.2 | DOUANES ET POLICE | 23.2 | CUSTOMS AND POLICE | |
Vols hors Schengen ou hors UE au départ : | Flights outside Schengen or outside EU on departure : | |||
- Départs : les équipages et passagers doivent attendre le contrôle de la Police aux Frontières en salle d’attente de l’aérogare d’affaire Blagnac 1. | - Departures : crews and passengers shall wait for Border Police control in the boarding room of Blagnac 1 business airport terminal. | |||
- Arrivées : les équipages et passagers doivent attendre le contrôle de la Police aux Frontières à bord de l’aéronef. | - Arrivals : crews and passengers shall wait for Border Police control onboard the aircraft. | |||
En cas d’indisponibilité des autorités, ce contrôle s’effectuera aux aubettes Police de l’aérogare commerciale Blagnac 2 avec accompagnement de l’assistant en escale. | In case of unavailability of the authorities, this control will be performed in the Police shelters of Blagnac 2 commercial airport terminal accompanied by the ground handling agent. | |||
23.3 | EQUIPEMENT DE SURVEILLANCE DU TRAFIC | 23.3 | TRAFFIC SURVEILLANCE EQUIPMENT | |
- Système sol d’avertissement de proximité de relief MSAW (voir AD 1.0) : Zone de traitement : La surveillance MSAW est effective dans les limites latérales du SIV TOULOUSE (partie 1, partie 2 et partie 3) à l’exclusion : |
- Minimum Safe Altitude
Warning system MSAW (see AD 1.0) :
Processing area : The MSAW monitoring is effective within lateral limits of SIV TOULOUSE (part 1, part 2 and part 3), except for | |||
- d’une zone d’inhibition 0-2500ft autour d’Agen (LFBA) définie par un rectangle axé et
centré sur la piste à l’intérieur de la CTR d’Agen
- d’une zone d’inhibition 0-3500ft autour de Carcassonne (LFMK) définie par un rectangle axé et centré sur la piste, d’une zone d’inhibition 0-4000ft autour de Pamiers (LFDJ), d’une zone d’inhibition 0-3000ft autour de Muret (LFBR), d’une zone d’inhibition 0-3000ft autour de Toulouse Lasbordes (LFCL), d’une zone d’inhibition 0-3500ft autour de Castres (LFCK), d’une zone d’inhibition 0-3000ft autour d’Albi (LFCI), d’une zone d’inhibition 0-1300ft autour de Montauban (LFDB) et d’une zone d’inhibition 0-2400ft autour de Cahors (LFCC) |
- 0-2500ft inhibition area
around Agen (LFBA) defined by a rectangle axed and centered on the runway within the CTR
Agen
- 0-3500ft inhibition area around Carcassonne (LFMK) defined by a rectangle axed and centered on the runway, 0-4000ft inhibition area around Pamiers (LFDJ), 0-3000ft inhibition area around Muret (LFBR), 0--3000ft inhibition area around Toulouse Lasbordes (LFCL), 0-3500ft inhibition area around Castres (LFCK), 0-3000ft inhibition area around Albi (LFCI), 0-1300ft inhibition area around Montauban (LFDB) and 0-2400ft inhibition area around Cahors (LFCC) | |||
- d’une zone d’inhibition 0-1500ft qui englobe la ZRT Francazal (LFBF).
Dans ces zones d’inhibition, zones où l’aéronef n’est en principe plus en fréquence avec Toulouse-Blagnac, le service MSAW n’est pas rendu. |
- 0-1500ft inhibition area
including the ZRT Francazal (LFBF)
Within these inhibition areas, where the aircraft is not in principle in radio-contact with Toulouse-Blagnac, MSAW service is not provided. | |||
Limites verticales : SFC - FL 150 | Vertical limits : SFC - FL 150 | |||
Les approches finales aux instruments publiées pour le doublet de pistes 14/32 à LFBO seront surveillées dans MSAW par quatre plans de descente en QFU 14R, 14L, 32L et 32R. | The published instrument approach procedures for twin--runways 14/32 at LFBO will be overlooked with MSAW on 4 paths of descent in QFU 14R, 14L, 32L and 32R. | |||
- Aérodrome équipé d’un radar primaire et secondaire (voir AD 1.0). | - AD equipped with primary and secondary surveillance radar (see AD 1.0). | |||
Vigie Airbus : organisme en charge de l'AFIS sur les taxiways W20 à W50 inclus. | Vigie Airbus : organization responsible for the AFIS on the TWY W20 to W50 included. | |||
23.4 | RADIOCOMMUNICATION | 23.4 | RADIOCOMMUNICATION | |
Aéronefs non équipés en 8,33 KHz | Aircraft not 8.33 KHz channel spacing capable | |||
Au départ, les aéronefs ne disposant pas d'équipement de radiocommunication compatible en espacement 8,33 KHz contacteront les services ATS sur la FREQ BLAGNAC Sol 121,900 MHz. | On departure, aircraft not equipped with a radiocommunication device compatible with 8.33 KHz channel spacing shall contact ATS on BLAGNAC Ground FREQ 121.900 MHz. | |||
A l'arrivée, en l'absence d'indication autre des services ATS, les aéronefs ne disposant pas d'équipement de radiocommunication compatible en espacement 8,33 KHz contacteront les services ATS sur la FREQ TOULOUSE Information 121,250 MHz. | On arrival, unless otherwise instructed by ATS, the aircraft not equipped with a radiocommunication device compatible with 8.33 KHz channel spacing shall contact ATS on TOULOUSE Information FREQ 121.250. | |||
23.5 | PERIL AVIAIRE | 23.5 | BIRD STRIKE HAZARD | |
Aéroport situé sur un axe migratoire important. Mise en place d'une alerte Risque Aviaire Très Important (RATI) sur information ATIS. Procédures contre QFU et baïonnette suspendues à l'activation RATI. | Airport located within a significant bird migration area. A high-level bird hazard alert may be established and published on the ATIS. Opposite-QFU and side-steps procedures suspended when this alert is activated. | |||
23.6 | OPERATIONS TRANSPLANTS | 23.6 | TRANSPLANT OPERATIONS | |
Aéronefs en opération transplant affectés sur la zone aviation générale, poste G31 attribué par le PCR (H24) TEL : 05 61 42 44 44. | The ACFT operations for transplants are assigned on general aviation area, stand G31 allocated by PCR (24H) TEL : 05 61 42 44 44. | |||
23.7 | CASH (COLLABORATIVE AERODROME SAFETY HOTSPOTS) | 23.7 | CASH (COLLABORATIVE AERODROME SAFETY HOTSPOTS) | |
Des informations complémentaires pour la préparation des vols appelées « Collaborative
Aerodrome Safety Highlights » sont disponibles à l'adresse suivante :
https://www.ecologique-solidaire.gouv.fr/collaborative-aerodrome-safety-highlights-cash. | Additional information for flights preparation, called « Collaborative Aerodrome Safety Highlights » are available at : https://www.ecologique-solidaire.gouv.fr/collaborative-aerodrome-safety-highlights-cash. | |||
Ces données sont publiées uniquement à titre indicatif et informatif, et ne sont pas exhaustives. Elles ne se substituent en aucun cas à l’information aéronautique de référence diffusée au travers de l’AIP France, des NOTAM et des SUP-AIP. | Those data sets are published for information purposes only, and are not complete. They shall never replace the reference aeronautical information published through France AIP, NOTAMs and SUP-AIP. |
Pour la version PDF, les cartes figurent à la suite de la rubrique AD 2.25. | For the PDF version, charts to be found after item AD 2.25. |
Liste des procédures avec VSS percée et minimums opérationnels concernés. | List of procedures for which the Visual Segment Surface is penetrated and concerned lines of operational minima. | |||
IDENTIFICATION DE LA PROCÉDURE | MINIMUMS OPÉRATIONNELS CONCERNÉS | |
PROCEDURE IDENTIFICATION | LINE OF OPERATIONAL MINIMA | |
voir cartes IAC en AD 2.24 / see IAC Charts in AD 2.24 |