AD 2   AERODROMES AERODROMES

Horaires sauf indication contraire / Timetables unless otherwise specified
AIP France : UTC HIV ; HOR ETE : - 1HR / UTC WIN ; SKED SUM : - 1HR
AIP CAR SAM NAM, AIP PAC-P, AIP PAC-N, AIP RUN: UTC

LFSB — BALE-MULHOUSE

AD 2 LFSB.AD 2.1   Indicateur d'emplacement - nom de l'aérodrome Aerodrome location indicator - name

LFSB - BALE-MULHOUSE

AD 2 LFSB.AD 2.2   Données géographiques et administratives de l'aérodrome Aerodrome geographical and administrative data

1Position GEO ARP 47°35'24"N 007°31'45"E
Situation de l'ARP / ARP location Intersection des pistes 15/33 et 07/25 Intersection of runways 15/33 and 07/25
2 Direction, distance de la ville
Direction, distance from city
6 km NW de BÂLE, 22 km SE de MULHOUSE
3 Altitude de référence / Reference elevation 885 ft
Température de référence / Reference temperature 28.48 ° C
4 Ondulation du géoïde / Geoid undulation 160 ft
5 Déclinaison magnétique / Magnetic variation 2.50°E
Année (variation annuelle) / Year (annual change) 2020 (0.17°)
6 Gestionnaire de l'AD / AD administration ETABLISSEMENT PUBLIC FRANCO-SUISSE AD BALE-MULHOUSE
Adresse / Address AEROPORT DE BÂLE-MULHOUSE BP 60120 68304 SAINT-LOUIS (FRANCE)
FLUGHAFEN BASEL-MULHOUSE Postfach 142 CH-4030 BASEL (SUISSE)
TelephoneFRANCE : 00 33 (0)3 89 90 31 11 SUISSE : 00 41 (0)61 325 31 11
FAXFRANCE : 00 33 (0)3 89 90 35 15 SUISSE : 00 41 (0)61 325 35 15
TELEXNIL
AFSLFSBYDYX
7 Type de trafic / Type of traffic IFR, VFR
8 Observations / Remarks NIL

AD 2 LFSB.AD 2.3   Horaires Operational hours

1 Gestionnaire de l'AD / AD administration H24
2 Douanes et police / Customs and immigration Police aux frontières : H24
Douanes françaises : 0400-2300
Douanes suisses : 0415-2300
Immigration : H24
French customs : 0400-2300
Swiss customs : 0415-2300
3 Services de santé / Health and sanitary H24
4 BIA, BRIA / AIS briefing office BORDEAUX (voir/see GEN).
5 BDP / ARO NIL
6 Bureau MET / MET briefing office H24
7ATS H24
8 Avitaillement / Fueling SASCA et KLINZING Aviation : 0400-2200
Pas d'avitaillement possible en dehors de ces HOR sauf préavis avant 2000 aux numéros suivants :
Mois impairs : SASCA
TEL : 03 89 90 29 10
FAX : 03 89 90 49 75
Mois pairs : KLINZING Aviation
TEL : 03 89 90 48 10
FAX : 03 89 90 48 12.
SASCA and KLINZING Aviation : 0400-2200
Refuelling not available outside these SKED except with PN before 2000 to following phone numbers :
Odd months : SASCA
TEL : 03 89 90 29 10
FAX : 03 89 90 49 75
Even months : KLINZING Aviation
TEL : 03 89 90 48 10
FAX : 03 89 90 48 12.
9 Services de manutention / Handling Jet Aviation, AMAC, ASB, NOMAD, SR TECHNICS
10 Sûreté / Safety H24
11 Dégivrage / De-icing Assuré.
Postes avions dédiés :
jusqu'à code C inclus : postes F5, F6, F7 et couloir Nord.
Code D et supérieur : sur poste.
Le dégivrage peut être réalisé sur les aires privatives si le produit est aspiré après dégivrage.
Provided.
Stands dedicated :
up to code C included : stands F5, F6, F7 and North corridor.
Code D and superior : on stand.
De-icing can be realised on private areas if the product is aspired after de-icing.
12 Observations / Remarks Restrictions d'utilisation de l'aéroport : voir AD 2 LFSB.21.1
GRF (Service d'évaluation et de report de l'état de surface de piste) : H24
Airport operating restrictions : see AD 2 LFSB.21.1
GRF (Global Reporting Format) : H24

AD 2 LFSB.AD 2.4   Services d'escale et d'assistance Handling services and facilities

1 Moyens de manutention de fret
Cargo handling facilities
Installations modernes de manutention Modern handling facilities
2 Types de carburants et lubrifiants
Fuel and oil types
Carburants : JET A1 (CIV-MIL), AVGAS Fuel grades : JET A1 (CIV-MIL), AVGAS
3 Moyens et capacités d'avitaillement
Fueling facilities and capacities
SCA (stockage) : JET A1 1980 m3 (maximum).
SASCA : capacité camions : JET A1 180 m3. Débit : 25/50/105 m3/HR suivant véhicule.
KLINZING AVIATION : capacité camions : JET A1 500 m3. Débit : 50/120 m3/HR. AVGAS : 6 m3.
SCA (storage) : JET A1 1980 m3 (maximum).
SASCA : trucks capacity : JET A1 180 m3. Fuel flow : 25/50/105 m3/HR according to vehicule.
KLINZING AVIATION : trucks capacity : JET A1 500 m3. Fuel flow : 50/120 m3/HR. AVGAS : 6 m3.
4 Moyens de dégivrage / De-icing facilities Sociétés d'assistance Handling agents
5 Hangar pour aéronefs de passage
Hangar space for visiting aircraft
5 hangars.Très peu de places disponibles pour les aéronefs de passage.Tous les hangars sont chauffés. 5 hangars.Very few places available for visiting aircraft.All hangars are heated.
6 Réparations pour aéronefs de passage
Repair facilities for visiting aircraft
Tous types d'aéronefs de tourisme et affaire, changement moteurs possible. All touring and business ACFT types, possible change of engine
7 Observations / Remarks (1) SWISSPORT
TEL : 00 33 (0)3 89 90 23 85
SITA : BSLOBXH
E-mail : bsl.services@swissport.com
(2) AIR FRANCE
TEL : 00 33 (0)3 89 90 33 73
FAX : 00 33 (0)3 89 90 10 60
SITA : MLHKAAF
E-mail : mail.amdemlh@airfrance.fr
(3) AIR SERVICE BASEL (ASB)
TEL : 00 41 (0)61 567 3700
FAX : 00 41 (0)61 567 3701
E-mail : fbo@airservicebasel.com
(4) CGS
TEL : 00 33 (0)3 89 90 79 50/51
TEL : 00 41 (0)61 325 7950/51
FAX : 00 41 (0)61 567 4905
E-mail : dm.bsl@cgs-ltd.com
SITA : MLHAPXH

AD 2 LFSB.AD 2.5   Services aux passagers Passenger facilities

1Hôtels A BÂLE, MULHOUSE, FREIBURG et SAINT-LOUIS. In BASEL, MULHOUSE, FREIBURG and SAINT-LOUIS.
2Restaurants Sur l'AD et alentours. At AD and surroundings.
3 Moyens de transport / Transportation facilities Navettes d'autobus : AEROPORT/BÂLE (gare), AEROPORT/FREIBURG, AEROPORT/SAINT-LOUIS (gare), AEROPORT/COLMAR (gare).
Taxis, voitures de location sans chauffeur (0)3 89 90 31 11 (FRANCE) ou (061) 325 31 11 (SUISSE)
Buses : AIRPORT/BASEL (station), AIRPORT/FREIBURG, AIRPORT/SAINT-LOUIS (station), AIRPORT/COLMAR (station).
Taxis, car rental (0)3 89 90 31 11 (FRANCE) or (061) 325 31 11 (SWITZERLAND)
4 Services médicaux / Medical facilities Hôpitaux à MULHOUSE (22km) - SAINT-LOUIS (6km) - BÂLE (6km)
Services d'ambulance français et suisses.
Hospitals in MULHOUSE (22km) - SAINT-LOUIS (6km) - BASEL (6km)
French and Swiss ambulances.
5 Services bancaires et postaux
Bank and Post Office
Sur l'AD : change, distributeurs automatiques de billets. At AD : exchange office, automatic cash dispensers.
6 Office de tourisme / Tourist office NIL
7 Observations / Remarks NIL

AD 2 LFSB.AD 2.6   Services de sauvetage et de lutte contre l'incendie Rescue and fire fighting services

1 Niveau RFFS de l'AD
AD level for fire fighting
9
2 Moyens de sauvetage / Rescue equipment 3 véhicules d'intervention eau/émulseur de 9100 litres munis chacun de 250 kg de poudre. 3 intervention vehicules with water and foaming agent of 9100 litres, each equiped with 250 kg of powder.
3 Moyens d'enlèvement des aéronefs accidentés
Capability for removal of disabled aircraft
Contacter le contrôle Tarmac TEL : 03 89 90 33 33 Contact Apron control TEL : 03 89 90 33 33
4 Observations / Remarks Niveau 7 : H24
Niveau 9 pour catégories d'aéronefs 8 et plus : O/R PN 48HR au +33 (0)3 89 90 25 91
Level 7 : H24
Level 9 for ACFT categories 8 and above : O/R PN 48HR at +33 (0)3 89 90 25 91

AD 2 LFSB.AD 2.7   Évaluation et communication de l'état de surface des pistes, et plan neige Runway surface condition assessment and reporting, and snow plan

1 Type d'équipements / Type of clearing equipment Neige-Verglas-Plaques de neige :
- 9 véhicules multifonctions (lame/balai/soufflerie/épandeuse),
- 1 fraise à neige.
Verglas :
- 1 épandeuse à bras de produit déverglaçant liquide,
- 1 épandeuse à bras de produit déverglaçant mixte.
Snow-Black ice-Compacted snow :
- 9 multifunctional vehicles (blade/sweeper/blowing system/spreader),
- 1 snow cutter.
Black ice :
- 1 de-icing rig with liquid product,
- 1 de-icing rig with mixed product.
2 Priorités de dégagement / Clearance priority 1. RWY 15/33 sur toute sa longueur et sur largeur de 45 m en cas de neige, 48 m en cas de verglas.
2. les voies de circulation donnant accès direct à la piste.
3. RWY 15/33 sur le restant de la largeur.
Les emplacements de l'aire de stationnement nécessaires au trafic sont traités simultanément aux opérations de déneigement de la piste et des voies de circulation.
1. RWY 15/33 over its entire length and over a width of 45 m in case of snow, 48 m in case of black snow.
2. TWY providing direct access to the RWY.
3. The entire RWY 15/33.
The aircraft stands on the parking area required for traffic will be treated simultaneously to the RWY and TWY de-icing operations.
3 Matériaux utilisés pour le traitement de la surface de l'aire de mouvement / Material used for movement area surface treatment
4 Pistes spécialement préparées en condition hivernale / Specially prepared winter runways Non applicable Not applicable
5 Observations / Remarks Evaluation et report de l'état de surface des pistes
conformément à la méthode "Global Reporting Format"
(GRF) décrite en AD 1.2.2
Les horaires GRF sont publiés en AD 2.3
Déverglaçage des pistes avec KAC ou NAAC.
Assessment and reporting of runway surface condition
in accordance with the Global Reporting Format
(GRF) described in AD 1.2.2
GRF operational hours are published in AD 2.3
Runway de-icing with KAC or NAAC.

AD 2 LFSB.AD 2.8   Aires de trafic, TWY et emplacements de vérification Aprons, TWY and check locations

1 Revêtement de l'aire de trafic / Apron surface PRKG principal Sud + Cargo : béton
PRKG principal Nord + Fret express : mixte béton/enrobé
South main PRKG + Cargo : concrete
North main PRKG + Fret express : mixed concrete/asphalt
Résistance de l'aire de trafic / Apron strength PRKG principal Sud : 68 F/B/W/T
PRKG principal Nord : 68 F/B/W/T
PRKG cargo : 72 R/B/W/T
PRKG Fret express : 50 R/B/W/T
Main South PRKG : 68 F/B/W/T
Main North PRKG : 68 F/B/W/T
Cargo PRKG : 72 R/B/W/T
PRKG Fret express : 50 R/B/W/T
2 Largeur TWY / TWY width - 25 m : D, L, Q, V
- 24 m : E, F, G
- 23 m : A, B, H, K, P, C1, M1, M2
- 22 m : J
- 15 m : C
Revêtement des TWY / TWY surface Béton : C1, E, F, G, K, P
Enrobé : B, H, J, Q, M1, M2
Mixte enrobé/béton : A, C, D, L, V
Concrete : C1, E, F, G, K, P
Asphalt : B, H, J, Q, M1, M2
Mixed asphalt/concrete : A, C, D, L, V
Résistance des TWY / TWY strength A :
- entre D et E : 68 R/B/W/T,
- entre E et F : 70 F/B/W/T.
B/L : 80 F/B/W/T.
J : 68 F/B/WT.
V : 50 F/A/W/T
A:
- between D and E: 68 R/B/W/T,
- between E and F: 70 F/B/W/T.
B/L: 80 F/B/W/T.
J: 68 F/B/WT.
V: 50 F/A/W/T
3 Emplacement des ACL / ACL location Aires de trafic passagers, Fret express et Cargo. Passengers, Fret express and Cargo aprons.
Altitude des ACL / ACL elevation Altitude moyenne aire de trafic passagers : 879 ft
Altitude moyenne Fret express : 881 ft
Altitude moyenne Cargo : 876 ft.
Average passengers apron altitude : 879 ft
Average Fret express apron altitude : 881 ft
Average Cargo apron altitude : 876 ft.
4 Points de vérification VOR / VOR checkpoints
5 Points de vérification INS / INS checkpoints 1 47°35'50.02"N 007°31'56.09"E
11A 47°35'52.34"N 007°31'45.73"E
12A 47°35'50.72"N 007°31'45.62"E
14A 47°35'50.22"N 007°31'44.36"E
16A 47°35'50.87"N 007°31'43.90"E
17 47°35'52.78"N 007°31'42.96"E
18 47°35'54.15"N 007°31'42.67"E
2 47°35'51.26"N 007°31'55.23"E
20 47°35'54.03"N 007°31'42.10"E
22 47°35'55.30"N 007°31'41.22"E
23 47°35'55.71"N 007°31'40.99"E
24 47°35'55.96"N 007°31'39.82"E
26 47°35'57.86"N 007°31'39.03"E
26A 47°35'58.44"N 007°31'38.65"E
28A 47°35'59.09"N 007°31'38.20"E
29 47°35'59.69"N 007°31'38.95"E
29A 47°35'59.43"N 007°31'39.56"E
3 47°35'52.51"N 007°31'54.36"E
30A 47°35'58.59"N 007°31'41.45"E
32A 47°35'57.44"N 007°31'43.69"E
34 47°35'58.46"N 007°31'46.14"E
35 47°35'59.31"N 007°31'47.75"E
36 47°36'00.92"N 007°31'48.43"E
37 47°36'03.79"N 007°31'46.99"E
37A 47°36'03.51"N 007°31'46.93"E
38 47°36'05.09"N 007°31'45.29"E
38A 47°36'04.62"N 007°31'46.16"E
39 47°36'06.16"N 007°31'43.03"E
39A 47°36'05.83"N 007°31'44.54"E
4 47°35'53.84"N 007°31'53.78"E
40 47°36'04.31"N 007°31'36.09"E
41 47°36'05.55"N 007°31'35.22"E
42 47°36'06.80"N 007°31'34.36"E
43 47°36'03.85"N 007°31'34.67"E
43A 47°36'04.86"N 007°31'33.93"E
44 47°36'05.18"N 007°31'33.78"E
45 47°36'06.43"N 007°31'32.91"E
46 47°36'07.68"N 007°31'32.07"E
47 47°36'09.05"N 007°31'32.89"E
48 47°36'10.05"N 007°31'35.98"E
5 47°35'55.24"N 007°31'52.28"E
6A 47°35'55.22"N 007°31'49.36"E
9A 47°35'54.19"N 007°31'45.94"E
A1 47°34'55.62"N 007°31'42.54"E
F 1 47°35'33.41"N 007°31'55.36"E
F 10 47°35'45.77"N 007°31'55.84"E
F 11 47°35'47.93"N 007°31'57.87"E
F 2 47°35'35.68"N 007°31'53.81"E
F 3 47°35'37.13"N 007°31'51.98"E
F 4 47°35'38.18"N 007°31'50.16"E
F 4A 47°35'40.76"N 007°31'49.98"E
F 5 47°35'44.45"N 007°31'47.71"E
F 5A 47°35'42.23"N 007°31'49.09"E
F 6 47°35'44.61"N 007°31'49.90"E
F 7 47°35'45.65"N 007°31'51.48"E
F 8 47°35'45.81"N 007°31'53.67"E
F 9 47°35'45.57"N 007°31'54.60"E
F21 47°35'18.55"N 007°32'11.32"E
F22 47°35'15.67"N 007°32'13.32"E
J1 47°35'23.24"N 007°32'21.73"E
J2 47°35'23.60"N 007°32'18.85"E
J3 47°35'22.97"N 007°32'19.99"E
J4 47°35'22.97"N 007°32'19.99"E
6 Observations / Remarks Voir AD 2 LFSB.20.3.1
TWY A, C, C1, J et K limités aux appareils d'envergure inférieure à 36 m.
See AD 2 LFSB.20.3.1
TWY A, C, C1, J and K restricted to ACFT with wingspan lower than 36 m.

AD 2 LFSB.AD 2.9   Guidage et contrôle des mouvements à la surface, balisage / Surface movement guidance and control system, marking

1 ID postes de stationnement
Aircraft stands ID signs
Voir AD 2 LFSB APDC 01 et 02 See AD 2 LFSB APDC 01 and 02
Lignes de guidage TWY / TWY guide lines Oui Yes
Systèmes de guidage pour l'accostage des aéronefs
Visual docking/parking guidance system
NIL.
Appareils systématiquement guidés et positionnés sur l'aire de trafic par un véhicule FOLLOW-ME
NIL.
ACFT are systematically guided and parked on the apron by a FOLLOW-ME car.
2 Marquage RWY et TWY / RWY and TWY marking Marquages conformes aux spécifications de l'OACI.
Marques "MAX SPAN 36 m" sur TWY A entre les accès N et S de l'aire de trafic.
ICAO-compliant markings.
"MAX SPAN 36 m" marking on TWY A, between N and S apron entries.
Balisage RWY et TWY / RWY and TWY lighting Voir/see AD 2 LFSB .14/15
3 Barres d'arrêt / Stop bars Voir AD 2 LFSB ADC.
Barres d'arrêt commandables : points d'attente B, L et Q.
Barres d'arrêt fixes : points d'attente D, E, F, G, H, P et sur piste 07/25.
See AD 2 LFSB ADC.
Controlled stopbars : holding points B, L and Q.
Permanent stopbars : holding points D, E, F, G, H, P and on RWY 07/25.
4 Observations / Remarks Voir AD 2 LFSB.20.3.1 See AD 2 LFSB.20.3.1

AD 2 LFSB.AD 2.10   Obstacles aux abords de l'aérodrome Aerodrome obstacles

Voir carte d'aérodrome OACI et cartes d'obstacles / See aerodrome ICAO chart and obstacle charts

AD 2 LFSB.AD 2.11   Renseignements météorologiques Meteorological information

1 Centre MET associé / Associated MET Office BÂLE MULHOUSE CRA-BALE
2 Horaires de service / Hours of service voir/see AD 2 LFSB .3
Centre MET hors HOR / MET Office outside HOR NIL
3 Centre MET responsable des TAF
Office in charge of TAF
LILLE CRA-BALE
Période de validité / Validity period 24
06-12-18-24
4 Type de prévision d'atterrissage
Type of landing forecast
TREND
Périodicité / Interval of issuance H24
5Briefing, consultation P-T-D
6 Documentation de vol / Flight documentation C-PL
Langue utilisée / Language used FR
7 Cartes, autres informations
Charts, other information
AD WARNING
METAR AUTO
H24
8 Equipement complémentaire
Supplementary equipment
AEROWEB PRO
9 Organismes ATS desservis / ATS units served TWR APP
10 Informations complémentaires
Additional information
TEL MET (IFR) : 00 33 (0)3 68 08 11 03.

AD 2 LFSB.AD 2.12   Caractéristiques physiques des pistes Runway physical characteristics

RWY ID Orientation
Geo (MAG)
Dimensions
RWY
PCNSurface Position GEO THR
(DTHR)
ALTSWY CWY Bande Strip  
07 077  (074) 1715 x 60 75 R/A/W/T béton / concrete 47°35'16.62"N 007°31'00.92"E THR: 881 ft 1835 x 280 (1)
25 257  (254) 1715 x 60 75 R/A/W/T béton / concrete 47°35'29.14"N 007°32'20.80"E
( 47°35'28.31"N 007°32'15.51"E )
THR: 885 ft
DTHR : 884 ft
CWY 100 m 1835 x 280 (2)
15 155  (152) 3900 x 60 90 R/B/W/T béton / concrete 47°37'03.66"N 007°30'35.54"E THR: 864 ft CWY 100 m 4020 x 280 (3)
33 335  (332) 3900 x 60 90 R/B/W/T béton / concrete 47°35'09.42"N 007°31'55.04"E
( 47°35'42.23"N 007°31'32.22"E )
THR: 882 ft
DTHR : 880 ft
CWY 100 m 4020 x 280 (4)
(1) RESA (aire de sécurité d'extrémité de piste) : 90x120 m
(2) RESA (aire de sécurité d'extrémité de piste) : 90x120 m
(3) RESA (aire de sécurité d'extrémité de piste) : 170x120 m.
Profil transversal : la piste 15/33 présente une pente comprise entre 0.67% et 1.15% sur toute sa largeur, en dehors des zones de raccordement de la piste sécante.
Transverse profile : the slope of RWY 15/33 is between 0.67% and 1.15% on its width, except for the connecting area to the crossing runway.
(4) RESA (aire de sécurité d'extrémité de piste) : 240x120 m.
Profil transversal : la piste 15/33 présente une pente comprise entre 0.67% et 1.15% sur toute sa largeur, en dehors des zones de raccordement de la piste sécante.
Transverse profile : the slope of RWY 15/33 is between 0.67% and 1.15% on its width, except for the connecting area to the crossing runway.

AD 2 LFSB.AD 2.13   Distances déclarées Declared distances

RWY IDTORATODAASDALDA Observations Remarks
07 1715 1715 1715 0 ATT RWY 07 interdit.
LDG RWY 07 prohibited.
25 1715 1815 1715 1600
TWY C1 1600 1700 1600
TWY V 1250 1350 1250
15 3900 4000 3900 3900
TWY F 1870 1970 1870
TWY G 2370 2470 2370
TWY H 3000 3100 3000
33 3900 4000 3900 2780
TWY D 2900 3000 2900

AD 2 LFSB.AD 2.14   Balisage d'approche et de piste Approach and runway lighting

RWY IDAPCH THR
couleur
colour
PAPI/VASISMEHT TDZ
Longueur
Length
Balisage axial Centerline LGT
Longueur
Length
Espacement
Spacing
Couleur
Colour
Intensité
Intensity
07 G-LIH-LED
25 G-LIH-LED PAPI 3.0 ° 5.2 % 29 ft
15 CAT III - 862 m - LIH-LED G-LIH-LED PAPI 3.0 ° 5.2 % 52 ft 896 m - w - lih - led 3900 15 m W - W/R - R (1) LIH-LED
33 G-LIH-LED PAPI 3.5 ° 6.1 % 50 ft 3900 15 m W - W/R - R (2) LIH-LED
RWY ID Balisage latéral Edge lighting Extrémité RWY end SWY 
Longueur
Length
Espacement
Spacing
Couleur
Colour
Intensité
Intensity
Couleur
Colour
Longueur
Length
Couleur
Colour
 
07 1115
600
50 m W
Y
LIH-LED R
25 115
1000
600
50 m R
W
Y
LIH-LED R
15 3300

600
50 m W

Y
LIH-LED R (1)
33 1120
2180
600
50 m R

W

Y
LIH-LED R (2)
(1) Feux de rampe d'approche placés symétriquement aux feux d'axe de piste. / Approach ramp lights placed symetrically to the runway centreline lights.
Feux de zone de toucher des roues placés symétriquement aux feux d'axe de piste. / Touchdown zone lights placed symetrically to the runway centreline lights.
Balisage axial blanc / rouge entre 900 m et 300 m avant l'extrémité de piste. / Centre line lighting white / red between 900 m and 300 m before RWY end.
Balisage axial rouge sur 300 m avant l'extrémité de piste. / Centre line lighting red in the last 300 m before RWY end.
(2) Balisage axial blanc / rouge entre 900 m et 300 m avant l'extrémité de piste. Balisage axial rouge sur 300 m avant l'extrémité de piste. / Centre line lighting white / red between 900 m and 300 m before RWY end. Centre line lighting is red in the last 300 m before RWY end.

AD 2 LFSB.AD 2.15   Autres balisages, système d'alimentation de secours Other lighting, secondary power supply

1ABN NIL
IBN NIL
2 Té d'atterrissage / LDI NIL
Anémomètre / Anemometer Voir AD 2 LFSB ADC 01 See AD 2 LFSB ADC 01
3 Balisage axial TWY / TWY centre line lighting G-LIH-LED : TWY A, B, D, L, Q
NIL : TWY C, C1, E, F, G, H, J, K, P, V
Balisage latéral TWY / TWY edge lighting B-LIL-LED : TWY A, C, C1, D, E, F, G, H, J, K, P, Q, V
Balises bleues rétroréflectorisées associées à des feux bleus aux intersections : TWY B et L.
B-LIL-LED : TWY A, C, C1, D, E, F, G, H, J, K, P, Q, V
TWY edges blue reflectors associated with blue lights at crossways : TWY B and L.
4 Alimentation de secours / Secondary power unit Commutation automatique - 3 réseaux différents : 2 français - 1 suisse. Automatic switch-over - 3 different networks: 2 French - 1 Swiss.
Temps de commutation / Switch-over time Inférieur à 1 s Less than 1 s
5 Observations / Remarks Barres d'arrêts THR 15 et 33. Feux flash THR 15 et DTHR 33. WIG-WAG B, K, L, V (intersection 07/25), C, C1, Q et J (sortie JAPAT). Stop bars THR 15 and 33. Flashing lights THR 15 and DTHR 33. WIG-WAG B, K, L, V (07/25 intersection), C, C1, Q and J (JAPAT exit).

AD 2 LFSB.AD 2.16   Aire de poser pour hélicoptères Helicopter landing area

1Description NIL

AD 2 LFSB.AD 2.17   Espaces ATS ATS airspaces

Identification et limites latérales
Identification and lateral limits
Classe
Class
Limites verticales
Vertical limits
Service / Service
Indicatif d'appel (langue)
Call-sign (language)
Observations
Remarks
CTR BALE partie Franco-suisse     
47°41'52"N , 007°30'43"E - Frontière franco-allemande - 47°35'24"N , 007°35'21"E - Frontière germano-suisse - 47°35'31"N , 007°40'06"E - 47°35'15"N , 007°40'19"E - Frontière germano-suisse - 47°35'04"N , 007°40'27"E - 47°34'08"N , 007°41'10"E - arc horaire de 6.5 NM de rayon centré sur 47°35'24"N , 007°31'45"E ( ARP BALE ) - 47°33'59"N , 007°41'07"E - Frontière germano-suisse - 47°32'09"N , 007°40'04"E - arc horaire de 6.5 NM de rayon centré sur 47°35'24"N , 007°31'45"E ( ARP BALE ) - 47°41'52"N , 007°30'43"E D
1000ft ASFC
------------
SFC
TWR
BALE Tour (FR)
BALE Tower (EN)
H24
Les services de la CA sont rendus par BALE Tour dans l'espace aérien Suisse par délégation de ZURICH ACC.
BASEL TWR provides the air traffic services within the Swiss airspace, by delegation of ZURICH ACC.
CTR BALE partie allemande Nord     
47°41'52"N , 007°30'43"E - arc horaire de 6.5 NM de rayon centré sur 47°35'24"N , 007°31'45"E ( ARP BALE ) - 47°41'21"N , 007°35'36"E - 47°40'15"N , 007°36'28"E - 47°35'31"N , 007°40'06"E - Frontière germano-suisse - 47°35'24"N , 007°35'21"E - Frontière franco-allemande - 47°41'52"N , 007°30'43"E D
1000ft ASFC
------------
SFC
TWR
BALE Tour (FR)
BALE Tower (EN)
H24
Les services de la CA sont rendus par BALE Tour dans l'espace aérien Allemand par délégation de LANGEN ACC.
BASEL TWR provides the air traffic services within the German airspace, by delegation of LANGEN ACC.
CTR BALE partie allemande Est     
47°35'15"N , 007°40'19"E - 47°35'04"N , 007°40'27"E - Frontière germano-suisse - 47°35'15"N , 007°40'19"E D
1000ft ASFC
------------
SFC
TWR
BALE Tour (FR)
BALE Tower (EN)
H24
Les services de la CA sont rendus par BALE Tour dans l'espace aérien Allemand par délégation de LANGEN ACC.
BASEL TWR provides the air traffic services within the German airspace, by delegation of LANGEN ACC.
CTR BALE partie allemande Sud     
47°33'59"N , 007°41'07"E - arc horaire de 6.5 NM de rayon centré sur 47°35'24"N , 007°31'45"E ( ARP BALE ) - 47°32'09"N , 007°40'04"E - Frontière germano-suisse - 47°33'59"N , 007°41'07"E D
1000ft ASFC
------------
SFC
TWR
BALE Tour (FR)
BALE Tower (EN)
H24
Les services de la CA sont rendus par BALE Tour dans l'espace aérien Allemand par délégation de LANGEN ACC.
BASEL TWR provides the air traffic services within the German airspace, by delegation of LANGEN ACC.

AD 2 LFSB.AD 2.18   Moyens de radiocommunication ATS ATS radiocommunication facilities

Service Indicatif d'appel (langue)
Call-sign (language)
FREQHOR Observations
Remarks
FIS BALE Information (FR)
BALE Information (EN)
129.250 MHz H24 Canal 25. Supplétive sur instruction ATC / 25 kHz frequency. Auxiliary FREQ on ATC instruction
FIS BALE Information (FR)
BALE Information (EN)
130.900 MHz H24 Canal 25. Service : Information/Radar. / 25 kHz frequency. Service : Information/Radar.
FIS BALE Information (FR)
BALE Information (EN)
134.680 MHz H24 Canal 8.33. RAI : activation/désactivation des secteurs T1/T2/T3 (espaces délégués Zürich).
Appareils non-équipés 8.33 KHz : voir AD 2 LFSB.23
8.33 frequency. RAI : activation / deactivation of sectors T1/T2/T3 (Zurich delegated airspaces)
Non-8.33 kHz aircraft : see AD 2 LFSB.23
FIS BALE Information (FR)
BALE Information (EN)
135.850 MHz H24 Canal 25
APP BALE Approche (FR)
BALE Approach (EN)
118.580 MHz H24 Canal 8.33. Sur instruction ATC jusqu'au FL 100.
Appareils non-équipés 8.33 KHz : voir AD 2 LFSB.23
8.33 frequency. On ATC instruction up to FL100.
Non-8.33 kHz aircraft : see AD 2 LFSB.23
APP BALE Approche (FR)
BALE Approach (EN)
119.355 MHz H24 Canal 8.33. Appareils non-équipés 8.33 KHz : voir AD 2 LFSB.23
8.33 frequency. Non-8.33 kHz aircraft : see AD 2 LFSB.23
APP BALE Approche (FR)
BALE Approach (EN)
129.250 MHz H24 Canal 25. Supplétive sur instruction ATC / 25 kHz frequency. Auxiliary FREQ on ATC instruction
APP BALE Approche (FR)
BALE Approach (EN)
130.900 MHz H24 Canal 25. Sur instruction ATC jusqu'au FL100 / 25 kHz frequency. On ATC instruction up to FL100.
APP BALE Controle (FR)
BALE Control (EN)
124.105 MHz H24 Canal 8.33. Appareils non-équipés 8.33 KHz : voir AD 2 LFSB.23
8.33 frequency. Non-8.33 kHz aircraft : see AD 2 LFSB.23
APP BALE Controle (FR)
BALE Control (EN)
129.250 MHz H24 Canal 25 : supplétive sur instruction ATC / 25 kHz frequency. Auxiliary FREQ on ATC instruction
TWR BALE Prevol (FR)
BALE Delivery (EN)
121.955 MHz H24 Canal 8.33. Appareils non-équipés 8.33 KHz : voir AD 2 LFSB.23
8.33 frequency. Non-8.33 kHz aircraft : see AD 2 LFSB.23
TWR BALE Sol (FR)
BALE Ground (EN)
121.605 MHz H24 Canal 8.33. Contrôle ACFT au sol sauf RWY.
Appareils non-équipés 8.33 KHz : voir AD 2 LFSB.23
8.33 frequency. ACFT ground traffic control except RWY.
Non-8.33 kHz aircraft : see AD 2 LFSB.23
TWR BALE Tour (FR)
BALE Tower (EN)
118.300 MHz H24 Canal 25. Pour décollage et approche finale. / 25 kHz frequency. For take off and final approach.
TWR BALE Tour (FR)
BALE Tower (EN)
129.250 MHz H24 Canal 25. Supplétive sur instruction ATC / 25 kHz frequency. Auxiliary FREQ on ATC instruction
VDF BALE Gonio (FR)
BALE Homer (EN)
118.300 MHz H24 Canal 25
VDF BALE Gonio (FR)
BALE Homer (EN)
118.580 MHz H24 Canal 8.33
VDF BALE Gonio (FR)
BALE Homer (EN)
119.355 MHz H24 Canal 8.33
VDF BALE Gonio (FR)
BALE Homer (EN)
130.900 MHz H24 Canal 25
ATIS BALE (FR)
BALE (EN)
127.880 MHz H24 Canal 8.33. Diffusion paramètres ARR/DEP et activité zones LF-R 125 et LF-R 127.
Appareils non-équipés 8.33 KHz : voir AD 2 LFSB.23
8.33 frequency. Broadcast of ARR/DEP parameters and activity of Areas LF-R 125 and LF-R 127.
Non-8.33 kHz aircraft : see AD 2 LFSB.23

AD 2 LFSB.AD 2.19   Moyens radio de navigation et d'atterrissage Radio navigation and landing aids

Type (CAT ILS)IDFREQHORPosition GEO ALT au pied
Root ALT
Portée
Coverage
RDH (pente)
(slope)
Situation
Location
 
VOR-DME BLM 117.45 MHz
CH 121Y
H24 47°37'58.1"N 007°29'58.2"E 886 ft 100 NM(270°..360°) 60NM FL500 333°/1 NM THR 15
LOC 33 (I.E.1) BLU 109.35 MHz H24 47°37'13.9"N 007°30'28.4"E 861 ft 25NM 332°/350 m THR 15
GP 33 331.85 MHz H24 47°35'47.5"N 007°31'20.6"E 881 ft 18NM 15.3 m/50 ft
( 3.5 °)
326°/1379 m THR 33
DME 33
CH 30Y
H24 47°35'47.0"N 007°31'20.0"E 860 ft
LOC 15 (III.E.4) MH 111.55 MHz H24 47°35'02.7"N 007°31'59.8"E 888 ft 152°/230 m THR 33
GP 15 332.75 MHz H24 47°36'53.0"N 007°30'36.7"E 860 ft 15.6 m/51 ft
( 3 °)
174°/330 m THR 15
DME 15
CH 52Y
H24 47°36'53.0"N 007°30'36.7"E 860 ft 25NM FL250 174º/330 m THR 15

AD 2 LFSB.AD 2.20   Règlements de circulation locaux Local traffic regulations

20.1ORGANISMES CHARGES DU CONTROLE DE LA CIRCULATION AERIENNE20.1AUTHORITY RESPONSIBLE FOR AIR TRAFFIC SERVICES
20.1.1I'APP de BALE assure les services de la circulation aérienne dans les limites de la TMA BALE.20.1.1BALE APP provides the air traffic services within the BALE TMA.
L'organisme de contrôle de BALE MULHOUSE assure les services de la circulation aérienne (correspondant à la classification des espaces) dans les SIV BALE.BALE MULHOUSE control center provides the air traffic services (according to airspace c!assification) in the BALE FIS.
20.1.2Par délégation de LANGEN ACC, I'APP de BALE assure les services de la circulation aérienne dans l'espace "STAUFEN AREA" décrit ci-après :20.1.2BALE APP, on the authority of LANGEN ACC, provides the air traffic services within the "STAUFEN AREA" defined in the table below:
NomsLimites verticalesClasse
NamesVertical limitsClass
Nord2500 ft ASFC – FL 100E
NorthFL 100 – FL 145C
Sud-Est
South-East
2500 ft ASFC – 5500 ft AMSLE
5500 ft AMSL – FL 100D
FL 100 – FL 115C
Sud-Ouest 1
South-West 1
1000 ft ASFC – 3300 ft AMSLE
3300 ft AMSL – FL 100D
FL 100 – FL 115C
Sud-Ouest 2
South-West 2
1000 ft ASFC – 4500 ft AMSLE
4500 ft AMSL – FL 100D
FL 100 – FL 115C
20.1.3Délégation ZURICH ACC20.1.3On the authority of ZURICH ACC
20.1.3.1 Par délégation de ZURICH ACC, I'APP de BALE assure les services de la circulation aérienne de 5500 ft AMSL au FL 115 dans la partie d'AWY G4 décrite ci-après : 20.1.3.1 BALE APP, on the authority of ZURICH ACC, provides the air traffic services from 5500 ft AMSL up to FL 115 within the part of G4 AWY as detailed below :
NomsLimites verticalesClasse
NamesVertical limitsClass
AZ15500 ft ASFC – FL 100D
FL 100 – FL 115C
20.1.3.2 Par délégation de ZURICH ACC, I'APP de BALE assure les services de la circulation aérienne de 5500 ft AMSL au FL 105 dans la partie d'AWY G4 décrite ci-après : 20.1.3.2 BALE APP, on the authority of ZURICH ACC, provides the air traffic services from 5500 ft AMSL up to FL 105 within the part of G4 AWY as detailed below :
NomsLimites verticalesClasse
NamesVertical limitsClass
AZ25500 ft ASFC – FL 100D
FL 100 – FL 105C
20.1.3.3 Par délégation de ZURICH ACC, I'APP de BALE assure les services de la circulation aérienne dans l'espace décrit ci-après :
(limites latérales voir AIP France ENR 2.1 )
20.1.3.3 BALE APP, on the authority of ZURICH ACC, provides the air traffic services within the airspace described below :
(lateral limits see AIP France ENR 2.1 )
NomsLimites verticalesClasse
NamesVertical limitsClass
AZ32000 ft ASFC – 6500 ft AMSLE
6500 ft AMSL – FL 105C
AZ42000 ft ASFC – FL 100E
A l'exclusion des secteurs T1, T2, T3
lorsqu'ils sont actifsFL 100 – FL 105C
To the exclusion of T1, T2, T3 sectors
when active
Secteur T1FL 100 – 5700 ftD
5700 ft – 5200 ftE
Secteur T2FL 100- FL 085D
FL 085 – 6500 ftE
Secteur T3FL 100 – 5700 ftD
5700 ft - 5200 ft ou/ or 700 ft ASFC, E
le plus élevé des deux /
which ever is higher

20.1.4L'APP de BALE utilise les fonctions surveillance radar, assistance radar et guidage radar pour rendre les services du contrôle, d'information de vol et d'alerte conformément à la réglementation nationale à l'intérieur de la TMA, et dans les espaces délégués quelle que soit la fréquence employée.20.1.4BALE APP uses radar surveillance, radar assistance and radar vectoring functions to provide control, flight information and alert services in compliance with the national regulation, within the TMA, and areas delegated to BALE APP. Whatever the frequency in use.
L'organisme de contrôle de BALE MULHOUSE utilise les fonctions de surveillance radar, assistance radar et guidage radar pour rendre les services du contrôle, d'information de vol et d'alerte à l'intérieur des SIV BALE.BALE MULHOUSE control center uses radar surveillance, radar assistance and radar vectoring functions to provide control, flight information and alert services within the BALE FIS.
20.2CALAGE ALTIMETRIQUE20.2ALTIMETER SETTING
1013,2 hPa.1013,2 hPa.
Le niveau de transition de la TMA de BALE est calculé par BALE APP.The transition level in BALE TMA will be calculated by BALE APP.
L'altitude de transition est fixée à 7000 ft.The transition altitude is set at 7000 ft.
20.3MANOEUVRES AU SOL20.3GROUND HANDLING
20.3.1Roulage20.3.1Taxiing regulations
20.3.1.1Consignes particulières relatives à l'exploitation des TWY C, C1 et des arrivées/départs RWY 07/25 via C, C1 et J (HS2 et HS 3)20.3.1.1Special instructions for using TWY C, C1 and arrivals/departures RWY 07/25 via C, C1 and J (HS2 and HS3)
En raison du manque de visibilité, le contrôle sol est peut être dans l'impossibilité d'assurer l'information des équipages concernant d'éventuels obstacles sur les TWY C et C1, ainsi qu'au passage du portail donnant accès à l'aire d'entretien de Jet-Aviation et Swiss au nord du seuil 25.
Due to low visibility, it is possible that ground control could not assure the crew information for possible obstacles on TWY C and C1 and when crossing the portal providing access to maintenance area of Jet-Aviation and Swiss at the north of THR 25.
L'utilisation de moyens vidéo rend également difficile la surveillance de l'entrée et de la sortie de la piste 07/25 via les TWY C, C1 et J. Des consignes particulières de stationnement sont à respecter sur les parkings JET1 et JAPAT (se référer aux consignes des exploitants de ces parkings).Use of video equipment makes it difficult to monitor the access and exit of RWY 07/25 via TWY C, C1 and J. Special parking instructions must be observed on the JET1 and JAPAT aprons (refer to the operators apron instructions).
Les CDT de bord exerceront une surveillance particulière pour assurer la sécurité des avions aux abords de cette zone.Captains should pay close attention to ensure ACFT safety around this area.
20.3.1.2Consignes particulières relatives à l'aire de maintenance Sud-Ouest (HS1)20.3.1.2Special instructions for the South-West maintenance area (HS1)
Voir AD 2 LFSB 20.3.2.3, GMC 01.See AD 2 LFSB 20.3.2.3, GMC 01.
20.3.1.3Atterrissage RWY 3320.3.1.3Landing on RWY 33
Dégagement préférentiel via le TWY H.Recommanded vacating via TWY H.
20.3.1.4Consignes particulières A388 – B748 – A124 – C5M (code F).20.3.1.4 Specific instructions A388 – B748 – A124 – C5M (code F).
20.3.1.4.1TWY interdits20.3.1.4.1Prohibited TWYs
Voir AD 2 LFSB GMC 02See AD 2 LFSB GMC 02
20.3.1.4.2Piste20.3.1.4.2Runway
La piste ne peut être libérée que par les seuils et le TWY D.The runway can only be vacated by the thresholds and TWY D.
L'accès à la piste ne peut se faire que par les seuils.The runway can only be accessed via the thresholds.
L'utilisation des points d'attente CAT III (150 m de l'axe de piste) est obligatoire.The use of CAT III holding points (150 m from the runway centerline) is mandatory.
20.3.1.4.3Restrictions de circulation20.3.1.4.3Taxiing restrictions
Lorsqu'un aéronef de code F circule sur la voie de circulation B, entre les voies de circulation F et L, aucun autre aéronef ne peut circuler sur A et sur le PRKG fret express.When a code F aircraft is taxiing on TWY B, between TWYs F and L, no other aircraft is allowed on TWY A and on express freight apron.
20.3.1.4.4Aire de trafic20.3.1.4.4Apron
Postes dédiés et restrictions afférentes :
voir AD 2 LFSB MIA_TEXT 01 à 05
Dedicated aircraft stands and applicable restrictions :
see AD 2 LFSB MIA_TEXT 01 to 05
20.3.1.4.5Restrictions complémentaires A38820.3.1.4.5Additional restrictions A388
Véhicule FOLLOW-ME obligatoire pour tout roulage sur les voies de circulation autorisées.FOLLOW-ME car mandatory for taxiing on the dedicated TWYs.
20.3.1.5Consignes particulières A22520.3.1.5Specific instructions A225
La piste ne peut être libérée que par les seuils.The runway can only be vacated by the thresholds.
L'accès à la piste ne peut se faire que par les seuilsThe runway can only be accessed via the thresholds.
L'utilisation des points d'attente CAT III (150 m de l'axe de piste) est obligatoire.The use of CAT III holding points (150 m from the runway centerline) is mandatory.
A l'arrivée comme au départ, l'A225 est tracté, moteurs coupés, entre le point d'attente avant piste et son poste de stationnement.
Véhicule FOLLOW-ME obligatoire.
On arrival or departure, the A225 is towed, engines shut down, between the runway holding point and the aircraft stand.
FOLLOW-ME car mandatory.
20.3.1.6Consignes particulières B773, A346, A35K.20.3.1.6Specific instructions B773, A346, A35K.
Restrictions au niveau des voies de circulation dues à l'empattement des trains d'atterrissage.Restrictions on the TWYs due to aircraft wheelbase.
20.3.1.6.1TWYs interdits20.3.1.6.1Prohibited TWYs
Voir AD 2 LFSB GMC 02See AD 2 LFSB GMC 02
20.3.1.7Points d'attente20.3.1.7Holding points
Des points d'attente avec un marquage "RWY AHEAD" situés à 90 m des axes de pistes sont matérialisés sur les voies d'accès et de traversée de pistes (AD 2 LFSB ADC) .Holding points with a marking "RWY AHEAD" located 90 m from the runway centerline are materialized on the taxiways leading to or crossing runways (AD 2 LFSB ADC) .
20.3.2Gestion de l'aire de trafic20.3.2Apron management
20.3.2.1Généralités20.3.2.1General
Au départ et préalablement à tous les déplacements, les aéronefs en régime de vol IFR doivent obligatoirement contacter la fréquence " BALE Prévol » 5 minutes au PLUS TOT avant l'heure prévue de mise en route. La tour de contrôle organise la séquence de roulage pour l'entrée sur l'aire de manœuvre. Pour la sortie du poste de stationnement les pilotes sont tenus d'appliquer la puissance minimale nécessaire pour la mise en mouvement de leur appareil.On departure and before all movements, aircraft under IFR flight plan are required to contact "BALE Delivery" frequency, 5 minutes, AT THE EARLIEST, before the scheduled engine start-up time. The aerodrome control tower manages the taxiing sequence for entering the maneuvering area. To leave the stand, pilots are requested to apply minimum engine power necessary for taxiing.
A l'arrivée, la tour de contrôle indiquera aux aéronefs les éventuelles consignes et informations pour rejoindre leur poste de stationnement. Les postes de stationnement sont attribués par l'exploitant et cette information est relayée par la tour de contrôle.On arrival, the aerodrome control tower will give aircraft instructions and information to join their parking stand. The stands are assigned by the airport operator and notified to aircraft by the TWR.
Seule l'information des aéronefs en mouvement connus de la tour peut être fournie.
Only information about aircraft movement known by the aerodrome control tower can be reported.
Le pilote assure la prévention des collisions, sa propre séparation et la sécurité des tiers. Les véhicules en mouvement sont conduits par des personnes habilitées, surveillant leur environnement.Pilots are responsible for ground collision avoidance, their own separation and the third part safety. Moving vehicles will be driven by authorized personnel, watching around.
La responsabilité des organismes de la circulation aérienne cesse à l'arrivée, lorsque l'aéronef pénètre sur l'aire de trafic et, au départ, commence dès qu'il entre sur l'aire de manœuvre.ATC responsibility stops on arrival when aircraft is entering the apron and will begin, on departure, as soon as aircraft is entering the maneuvering area.
20.3.2.2Repoussage20.3.2.2Pushback
Pour faciliter l'organisation de la circulation des aéronefs sur la plate-forme, la limite de validité d'approbation de repoussage est d'une minute. A l'issue de cette minute le repoussage doit avoir débuté.ln order to facilitate ground movement control for taxiing aircraft on the platform, the term of validity for pushback approval is one minute. After the one-minute elapsed time, aircraft pushback should have started.
20.3.2.3Aire de maintenance Sud-ouest20.3.2.3South-West maintenance area
La gestion de l'aire de maintenance Sud-Ouest fait l'objet d'un protocole.The managing of the South-West area is subject to a protocol.
Ce protocole entre le SNA-NE Bâle-Mulhouse d'une part et I'EAP, AMAC, Air Service Basel (ASB) et Jet-Aviation d'autre part, a pour objet de définir les conditions de gestion des entrées et sorties de l'aire de maintenance située au Sud­ Ouest de la plateforme de BALE MULHOUSE.This protocol between SNA-NE Bâle-Mulhouse and EAP, AMAC, Air Service Basel (ASB) and Jet-Aviation aims at defining conditions for managing the entries/exits in/from the maintenance area located South-West from BALE MULHOUSE platform.
Consignes d'utilisation de jour et hors conditions LVPDaytime use with no LVP conditions
Aéronefs de Code A, B et C : Code A, B and C aircraft :
A l'arrivée :Arrival :
Une fois la piste 15/33 dégagée (TWY Q), l'aéronef se déplace en mode autonome jusqu'au franchissement du portail concerné.Once RWY 15/33 has been vacated (TWY Q), the aircraft taxies in under its own power until crossing the expected gate.
Au départ :Departure :
Après un contact initial sur BALE PREVOL ( 121.955 MHz) en cas de départ ou sur BALE SOL ( 121.605 MHz) en cas de déplacement vers un autre site de la plate­ forme, l'aéronef se déplace en mode autonome jusqu'à la ligne de sécurité d'aire de trafic. Après transfert sur la fréquence BALE TWR (118.300 MHz) et sur instruction des services ATC, il poursuivra le roulage sur le TWY Q.After initial contact has been made on BASEL PREFLIGHT ( 121.955 MHz) for a departure or on BASEL GROUND ( 121.605 MHz) for a movement to another site of the platform, the aircraft taxies under its own power up to the safety line. After having been handed over to BASEL TWR (118.300 MHz) and on instruction from the ATC services, the aircraft will resume taxiing on TWY Q.
Attention : l'accès et le départ de l'aire de trafic Air Service Basel est limité en autonome aux ACFT d'envergure < 27m, et tracté aux ACFT d'envergure < 36m. Caution : Arrivals and departures from the Air Service Basel area under their own power are limited to ACFT with a wingspan < 27m, ACFT with a wingspan up to 36m must be towed.
Aéronefs de Code D, E et supérieure : Code D, E and above aircraft :
A l'arrivée :Arrival :
Une fois la piste 15/33 dégagée (TWY Q), l'aéronef se déplace en mode autonome jusqu'au franchissement de la barre d'arrêt CAT III (zone d'arrêt "Q"). Après transfert sur la fréquence BALE SOL ( 121.605 MHz), l'aéronef doit couper ses moteurs et ne peut poursuivre son déplacement que tracté.Once RWY 15/33 has been vacated (TWY Q), the aircraft taxies in under its own power up to the CAT III stop bar ("Q" holding area). After having been handed over to BASEL GROUND ( 121.605 MHz), engines must be shut down and the aircraft towed to the apron.
Au départ :Departure :
Après un contact initial sur BALE PREVOL ( 121.955 MHz) en cas de départ, l'aéronef est tracté jusqu'à la barre d'arrêt CAT III (zone d'arrêt "Q"). Une fois l'aéronef libéré de son tracteur, l'autorisation de mise en route est demandée sur BALE SOL ( 121.605 MHz). L'aéronef est transféré sur BALE TWR (118.300 MHz) avant toute autorisation de roulage.
After initial contact has been made on BASEL PREFLIGHT ( 121.955 MHz) for a departure, the aircraft is towed up to the CAT III stop bar ("Q" holding area). Once released from the tug, start-up clearance is requested on BASEL GROUND ( 121.605 MHz). After having been handed over to BASEL TWR (118.300 MHz), ATC approval must be granted before any taxiing.
Consignes d'utilisation de nuit ou en conditions LVPNigh time use and/or in LVP conditions
Pour toutes les codes d'aéronefs : For all code of aircraft :
A l'arrivée :Arrival :
L'aéronef dégage au seuil 33 par le TWY Québec puis rejoint les aires privatives. Après atterrissage en 15 et dégagement par le TWY Delta, l'aéronef peut demander à rejoindre la zone de maintenance Sud-Ouest en suivant les instructions du contrôle et les procédures LVP en vigueur. Après franchissement de la barre d'arrêt CAT III sur le taxiway Q (zone d'arrêt "Q"), le pilote confirme piste dégagée sur BALE TWR (118.300 MHz). Après transfert sur BALE SOL ( 121.605 MHz), l'aéronef doit couper ses moteurs et ne peut poursuivre son déplacement que tracté.The aircraft vacates the main runway on threshold 33 via TWY Quebec and taxies in to the private aprons. If the aircraft vacates RWY 15 via TWY Delta, it is possible to taxi to the South West maintenance area complying with ATC instructions and published LVP procedures. After the crossing of the CAT III stop bar on TWY Q ("Q" holding area), the pilot confirms runway vacated on BASEL TWR (118.300 MHz). After having been handed over to BASEL GROUND ( 121.605 MHz), engines must be shut down and the aircraft towed to the apron.
Au départ :Departure :
Le pilote contacte BALE PREVOL ( 121.955 MHz) pour annoncer un départ avec tractage jusqu'à la zone d'arrêt "Q". Après autorisation des services ATC (BALE SOL 121.605 MHz), l'aéronef est tracté jusqu'à la barre d'arrêt CAT III sur le taxiway Q. Une fois libéré de son tracteur, il demande la mise en route sur cette même fréquence. L'aéronef est transféré sur BALE TWR (118.300 MHz) avant toute autorisation de roulage conformément aux procédures en vigueur.The pilot informs BASEL PREFLIGHT ( 121.955 MHz) for a towed departure to the "Q" holding area. After the authorization has been granted by BASEL GROUND ( 121.605 MHz), the aircraft will be towed up to the CAT III stop bar on TWY Q. Once released from the tug, the aircraft requests the start-up on the same frequency. Before any taxiing in compliance with published LVP procedures, the aircraft will be handed over to BASEL TWR (118.300 MHz).
20.3.3Utilisation des postes de stationnement20.3.3Use of parking stands
Voir AD 2 LFSB MIA_TEXT 01 à 05See AD 2 LFSB MIA_TEXT 01 to 05
Aires de stationnement: voir AD 2 LFSB APDC 01/02Aircraft stands: see AD 2 LFSB APDC 01/02
Aire de trafic JET 1 et JAPAT : consignes de stationnement particulières. Apron JET 1 and JAPAT : specific parking instructions.
20.3.4Roulage en configuration LVP20.3.4Taxiing in LVP configuration
20.3.4.1Balisage axial des voies de circulation20.3.4.1Taxiways centreline markings
L'espacement des feux de balisage axial installés sur les sections rectilignes principales des voies de circulation B, L et Q est de 30 m au lieu de 15 m.The spacing between the centerline lights on the main strait sections of taxiways B, L and Q is 30 m instead of 15 m.
L'espacement des feux de balisage axial installés sur une distance de 60 m avant ou après virage est de 30 m au lieu 7.5 m sur Q.The spacing between the centerline lights installed over 60 m before and after turns is 30 m instead of 7.5 m on Q.
L'espacement des feux de balisage axial installés dans les virages raccordant B au seuil 15 est de 15 m au lieu de 7.5 m.The spacing between the centerline lights installed in the turns connecting B to the THR 15 is 15 m instead of 7.5 m.
Les TWY N1, N3, S1 et S3 sont interdits quand la RVR est inférieure à 550 m.TWY N1, N3, S1 and S3 are prohibited when RVR is less than 550 m.
20.3.5RWY 07/2520.3.5RWY 07/25
RWY 07 : utilisable uniquement au décollage en VFR de jour, et réservée aux avions basés. Piste interdite à l'atterrissage.RWY 07 : only allowed for daytime VFR take-off and for homebased aircraft. Not allowed for landing.
RWY 25 : utilisation du PAPI obligatoire de jour comme de nuit. Approche interdite en cas de panne du PAPI ou des feux d'identification de seuil de piste. Obstacles (hangars) dans les surfaces latérales au seuil 25.RWY 25 : PAPI is mandatory day and night. Approach prohibited when PAPI or runway identification lights are out of order. Obstacles (hangars) in the lateral clearing surface at THR 25.
20.3.6RWY 15/3320.3.6RWY 15/33
RWY 15 : excavation dans la bande de piste (entre 75 m et 140 m de part et d'autre de l'axe de piste) à 750 m du seuil de piste.RWY 15 : excavation in the RWY strip (between 75 m and 140 m on either side of the RWY centerline) at 750 m from the THR.
RWY 33 : excavation dans la bande de piste (entre 75 m et 140 m de part et d'autre de l'axe de piste) à 750 m de l'extrémité de piste.RWY 33 : excavation in the RWY strip (between 75 m and 140 m on either side of the RWY centerline) at 750 m from the RWY end.
20.4ACTIVITES SPECIFIQUES20.4SPECIFIC TRAFFIC REGULATIONS
20.4.1Vols d'entrainements20.4.1Training flights
Vols d'entraînement en IFR RWY 33 interdits H24IFR training flights RWY 33 prohibited H24.
20.4.2Hélicoptères20.4.2Helicopters
20.4.2.1Arrivées/départs base hélicoptère REGA (EC145 de la garde aérienne Suisse de sauvetage)20.4.2.1Arrivals/departures helicopter base REGA (EC145 of Swiss rescue)
L'aide médicale d'urgence apportée par l'hélicoptère de la REGA peut entrainer des mouvements à contre QFU sur cette plateforme.The emergency medical aid provided by the helicopter of the REGA may cause counter-QFU movements on this platform.
Le service de contrôle de BALE MULHOUSE assure les espacements entre cet hélicoptère et les avions au roulage sur le TWY B ou présents aux divers points d'attente.The ATC unit ensures spacing between this helicopter and the aircraft taxiing on TWY B, or present at the different holding points.
Une information de trafic sera faite aux équipages sur tous mouvements sur cette plateforme.A traffic information will be given to the crews as regards any movement on this platform.
20.4.3Planeurs20.4.3Gliders
L'aéroport de Bâle-Mulhouse est interdit aux planeurs.Bâle-Mulhouse airport is prohibited for gliders.
Des activités vélivoles peuvent s'exercer :Gliding activities can take place :
- dans les zones réglementées LF-R 125 A Belfort-Chaux Est et LF-R 125 B Belfort-Chaux Ouest situées dans les parties 4 et 5 de la TMA de BALE.- in East LF-R 125 A Belfort-Chaux and West LF-R 125 B Belfort-Chaux restricted areas located in the parts 4 and 5 of BALE TMA.
- dans les zones réglementées LF-R 127 A Vosges définie entre FL 115 et FL 145 et LF-R 127 B Vosges définie entre FL 145 et FL 195 respectivement situées dans :- in LF-R 127 A Vosges restricted area between FL 115 and FL 145 and LF-R 127 B Vosges restricted area between FL 145 and FL 195 located respectively in :
• la partie 9 de la région de contrôle terminale (TMA 9) de BALE.• part 9 of BALE terminal control area (TMA 9).
• une partie de l'espace aérien située au-dessus de la TMA 9 de BALE dans laquelle les services de la circulation sont rendus par REIMS ACC.• a part of airspace located above BALE TMA 9, in which Air Traffic Services are provided by REIMS ACC.
- dans les zones vélivoles de DITTINGEN.
Ces activités spécifiques sont connues de BALE Information 130.900 MHz.
- ln DITTINGEN gliding areas.
These specific activities can be obtained from BALE Information 130.900 MHz.
20.4.3.1Zones réglementées LF-R 125 A Belfort-Chaux Est et LF-R 125 B Belfort-Chaux Ouest20.4.3.1East LF-R 125 A Belfort-Chaux and West LF-R 125 B Belfort-Chaux restricted areas.
Les zones réglementées LF-R 125 Belfort Chaux (ENR 5.1.1 ) sont activables tous les jours entre LS-30 et CS+30 en gestion flexible, selon des modalités décrites par protocole signé entre les services de la circulation aérienne et les associations concernées.The LF-R 125 Belfort-Chaux restricted areas (ENR 5.1.1 ) may be activated every day between SR-30 and SS+30 in flexible hours, according to the procedures described in the memorandum of agreement signed by the Air Traffic Services and appropriate associations.
20.4.3.2Zones réglementées LF-R 127 A et LF-R 127 B Vosges20.4.3.2LF-R 127 A and LF-R 127 B Vosges restricted areas.
Les zones réglementées LF-R 127 A et LF-R 127 B Vosges (ENR 5.1.5.1 ) sont activables tous les jours entre LS-30 et CS+30, en gestion flexible, selon des modalités décrites par protocole signé entre les services de la circulation aérienne et les associations concernées.The LF-R 127 A and LF-R 127 B Vosges restricted areas (ENR 5.1.5.1 ) may be activated every day between SR-30 and SS+30 in flexible hours, according to the procedures described in the memorandum of agreement signed by the Air Traffic Services and the appropriate associations.
20.4.3.3Services rendus20.4.3.3Services provided
Les vols de planeurs à l'intérieur de ces zones réglementées ne bénéficient pas de l'information de trafic, ni entre eux, ni vis à vis des autres aéronefs. Les autres utilisateurs bénéficient d'une information générale sur les activités vélivoles soit au moyen de I'ATIS soit sur la fréquence BALE Information.Glider flights within these Restricted Areas are not provided with traffic information, between them or also for the other aircraft. The other users are provided with general information about gliding activities on ATIS frequency or BALE Information frequency.
Tous les utilisateurs bénéficient des services d'information de vol et d'alerte.All users are provided with Alert and Flight information Services.
20.4.4ULM20.4.4ULM
L'aéroport de Bâle-Mulhouse est interdit aux ULM, sauf ULM basés.Bâle-Mulhouse airport is prohibited to ULM, except home-based ULM.

AD 2 LFSB.AD 2.21   Procédures antibruit (et autres dispositions environnementales) Noise abatement procedures (and other environmental provisions)

- Arrêté du 6 août 2021 portant restriction d’exploitation de l’aérodrome de Bâle-Mulhouse (Haut-Rhin),- Order of August 6th 2021 restricting the operations of the Basel-Mulhouse airport (Haut-Rhin),
- Arrêté du 28 juillet 2023 relatif à l'utilisation des moteurs auxiliaires de puissance des aéronefs lors de l'escale sur l'aérodrome de Bâle-Mulhouse.- Order of July 28th 2023 relating to the use of aircraft auxiliary power engines during a stopover at Basel-Mulhouse airport.
Le non-respect des dispositions énoncées dans les paragraphes 21.1, 21.2, et 21.3 peut faire l’objet d’un relevé de manquement et conduire l’ACNUSA (Autorité de Contrôle des Nuisances Aéroportuaires) à prononcer une sanction sous la forme d’une amende administrative d’un montant maximal de 40 000 € pour une personne morale.A failure to comply with the provisions set out in paragraphs 21.1, 21.2 and 21.3 may be the subject of an infringement statement, and lead the French Authority for Airport Noise Control (Autorité de Contrôle des Nuisances Sonores Aéroportuaires - ACNUSA) to impose a penalty in the form of an administrative fine of a maximum amount of 40 000 € for a legal entity.
 
21.1RESTRICTIONS ACOUSTIQUES21.1RESTRICTIONS BASED ON ACOUSTIC PERFORMANCE
Voir Arrêté du 06 août 2021 portant restriction d’exploitation de l’aérodrome de Bâle-Mulhouse (Haut-Rhin).See Decree of August 6th 2021 restricting the operations of the Basel-Mulhouse airport (Haut-Rhin).
 
21.1.1Définitions21.1.1Definitions
- "annexe 16" : annexe de la convention relative à l’aviation civile internationale du 7 décembre 1944, intitulée « protection de l’environnement (volumes I et II) », relative à la protection de l’environnement contre les effets du bruit des aéronefs et des émissions des moteurs d’avions ;- "Annex 16" : annex of the Convention on International Civil Aviation of 7 December 1944, entitled "environmental protection (volumes I and II)", relating to the protection of the environment against the effects of aircraft noise and aircraft engine emissions ;
- "aviation générale" : les activités de l’aviation civile autres que les services aériens réguliers et les transports non réguliers effectués contre rémunération ou en vertu d’un contrat de location ;- "General aviation" : the civil aviation activities other than the regular air services and non-regular fee-charging transports performed or as per a leasing contract ;
- "chapitre 2" et "chapitre 3" : respectivement le chapitre 2 et le chapitre 3 de la deuxième partie du premier volume de l’annexe 16 ;- "Chapter 2" and "Chapter 3" : respectively chapter 2 and chapter 3 of the second part of the first volume of annex 16 ;
- "EPNdB" : l’unité de mesure du niveau effectif de bruit perçu exprimé en décibels qui sert à mesurer la marge cumulée ;- "EPNdB" : the unit of measurement for the effective level of perceived noise expressed in decibels which is used to measure the cumulative margin ;
- "essais de moteurs" : toute opération effectuée sur un aéronef à l’arrêt, au cours de laquelle ses moteurs fonctionnent à une puissance supérieure à celle utilisée pour les séquences de mise en route et de roulage ;- "Engine test" : any operation performed on an aircraft in power-off condition, during which one or several of its engines is/are running at a power greater than that used for run-up and taxiing sequences ;
- "marge cumulée" : la somme des trois écarts entre le niveau de bruit certifié et la limite admissible définie pour chacun des trois points mentionnés au "chapitre 3" ;- "Cumulative margin" : the sum of the three differences between the certified noise level and the admitted limit for each one of the three points mentioned in "chapter 3" ;
- "vol commercial" : tout vol réalisé au titre d’un service aérien régulier ou d’un transport non régulier, effectué contre rémunération, en vertu ou non d’un contrat de location ;- "Commercial flight" : any flight made as part of a regular air service or non-regular transport, carried out for remuneration, under or without a rental contract ;
- "vols d’entraînement" : les vols d’entraînement des aéronefs en régime de vol aux instruments (IFR) ainsi que des aéronefs d’un poids supérieur à 5,7 tonnes en régime de vol à vue ;- "Training flights" : the training flights of aircraft under instrument flight rules (IFR) as well as aircraft with a weight of more than 5.7 metric tons in VFR rules ;
Toute mention d’heure d’atterrissage d’un aéronef s’entend comme heure du toucher des roues.Any mention of an aircraft's landing time is understood to be its touchdown time.
 
21.1.2Restrictions applicables21.1.2Applicable restrictions
 
21.1.2.1Aéronefs du "chapitre 2"21.1.2.1"Chapter 2" Aircraft
Aucun aéronef du "chapitre 2" ne peut être exploité sur l’aéroport de Bâle-Mulhouse.No "Chapter 2" aircraft can be operated at Basel-Mulhouse Airport.
 
21.1.2.2Aéronefs du "chapitre 3"21.1.2.2"Chapter 3" Aircraft
a) Aucun aéronef certifié conformément aux normes mentionnées au "chapitre 3" avec une marge cumulée inférieure à 13 EPNdB ne peut (ETE : - 1 HR) :a) No aircraft certified in accordance with the standards mentioned in "chapter 3" with a cumulative margin of less than 13 EPNdB may (SUMMER : - 1 HR) :
- Atterrir entre 2100 et 2300.- Land between 2100 and 2300.
- Quitter le point de stationnement, en vue d’un décollage, entre 2100 et 2300.- Leave the parking stand in order to take-off between 2100 and 2300.
- Atterrir entre 0400 et 0500.- Land between 0400 and 0500.
b) Aucun aéronef certifié conformément au "chapitre 3" dont le niveau de bruit certifié au point dit de survol est supérieur à 97 EPNdB ne peut quitter le point de stationnement, en vue du décollage, entre 2300 et 0800 ni entre 2100 et 2300 les dimanches et jours fériés communs français et suisses suivants : 1er janvier, Vendredi saint, Lundi de Pâques, 1er mai, 25 décembre et 26 décembre. (ETE : - 1 HR).b) No aircraft certified in accordance with "Chapter 3" whose certified noise level at the so-called overflight point is greater than 97 EPNdB may leave the parking stand, for take-off, between 2300 and 0800 nor between 2100 and 2300 on Sundays and the following French and Swiss public holidays : January 1st, Good Friday, Easter Monday, May 1st, December 25th, and December 26th. (SUMMER : - 1 HR).
c) Aucun aéronef certifié conformément au "chapitre 3" dont le niveau de bruit certifié au point dit de survol est supérieur à 97 EPNdB ne peut atterrir entre 2300 et 0800 ni entre 2100 et 2300 les dimanches et jours fériés communs français et suisses suivants : 1er janvier, Vendredi saint, Lundi de Pâques, 1er mai, 25 décembre et 26 décembre. (ETE : - 1 HR). c) No aircraft certified in accordance with "Chapter 3" whose certified noise level at the so-called overflight point is greater than 97 EPNdB may land between 2300 and 0800 nor between 2100 and 2300 on Sundays and the following French and Swiss public holidays : January 1st, Good Friday, Easter Monday, May 1st, December 25th, and December 26th.
(SUMMER : - 1 HR).
 
21.1.2.3Restrictions liées aux créneaux horaires21.1.2.3Restrictions related to time slots
21.1.2.3.1Mouvements d’aéronefs21.1.2.3.1Aircraft movements
a) Aucun vol commercial ne peut (ETE : - 1 HR) :a) No commercial flight may (SUMMER : - 1 HR) :
- Atterrir entre 2300 et 0400 ;- Land between 2300 and 0400 ;
- Quitter le point de stationnement, en vue d’un décollage, entre 2300 et 0500. - Leave the parking stand in order to take-off between 2300 and 0500.

b) Entre 2100 et 0500 (ETE : - 1 HR) :b) Between 2100 and 0500 (SUMMER : - 1 HR) :
- Les déplacements des aéronefs entre les hangars et les postes de stationnement sont obligatoirement effectués à l’aide de tracteurs ;- The movement of aircraft between hangars and parking stands must be carried out using tractors ;
- Le recul des avions à l’aide de leurs propres moteurs est interdit.
- Pushback of aircraft using their own engines is prohibited.
c) Tout aéronef au décollage en piste 15 est tenu, entre 2100 et 0600 (ETE : - 1 HR), de décoller depuis l’extrémité de la piste.c) Any aircraft taking off from runway 15 is required, between 2100 and 0600 (SUMMER : - 1 HR), to take-off from the end of the runway.
d) Sous réserve des dispositions spécifiques prévues au e), aucun vol commercial ne peut quitter le point de stationnement entre 2200 et 2300 (ETE : - 1 HR).d) Subject to the specific provisions of e), no commercial flight may leave the parking point between 2200 and 2300 (SUMMER : - 1 HR).
e) Les dispositions du d) ne font pas obstacle au décollage entre 2200 et 2300 (ETE : - 1 HR) des aéronefs effectuant des vols commerciaux en dehors de la plage horaire prévue en d) qui ont été retardés pour des raisons indépendantes de la volonté du transporteur.e) The provisions of d) shall not preclude the take-off between 2200 and 2300 (SUMMER : - 1 HR) of aircraft operating commercial flights outside the time range defined in d) which have been delayed for reasons beyond the control of the carrier.
>f) Le transporteur aérien fournit dans un délai de quarante-huit heures aux services de l’aviation civile les éléments relatifs aux motifs du retard des vols opérés en application du e).f) The air carrier shall provide the Civil Aviation Authority within 48 hours with the reasons for the delay of flights operated under e).
 
21.1.2.3.2Aviation générale21.1.2.3.2General Aviation
Aucun vol d’aviation générale ne peut (ETE : - 1 HR) :No general aviation flight can (SUMMER : - 1 HR) :
- Atterrir entre 2100 et 0500 ;- Land between 2100 and 0500
- Quitter, en vue d’un décollage, le point de stationnement entre 2100 et 0500. - Leave the parking stand in order to take-off between 2100 and 0500.

 
21.1.2.3.3Vols d’entraînement21.1.2.3.3Training flights
Les vols d’entraînement sont interdits les jours fériés français (y compris Vendredi Saint et 26 décembre) et suisses et en-dehors des périodes suivantes (ETE : - 1 HR) :Training flights are prohibited on French (including Good Friday and December 26th) and Swiss public holidays and outside the following periods (SUMMER : - 1 HR):
- Du lundi au vendredi, entre 0700 et 1900 ;- Mondays to Fridays, between 0700 and 1900 ;
- Le samedi, entre 0700 et 1100.- Saturdays, between 0700 and 1100.
 
21.1.2.3.4Essais moteurs21.1.2.3.4Engine tests
Entre 2100 et 0500 (ETE : - 1 HR) :Between 2100 and 0500 (SUMMER : - 1 HR) :
Aucun essai de moteurs ne peut être effectué du lundi au samedi et toute la journée le dimanche, sauf lorsqu’ils sont exécutés avec un réducteur de bruit. No engine test shall be performed from Mondays to Saturdays nor at any time of day on Sunday, except when run with a noise reducer.
21.1.3Exemptions et dérogations21.1.3Exemptions and waivers
Les dispositions du chapitre 21.1 ne font pas obstacle à l’atterrissage ou au décollage des aéronefs suivants :The provisions specified in the paragraph 21.1 do not prevent the following aircraft from landing and/or taking off :
- aéronefs effectuant des missions de caractère sanitaire ou humanitaire ;- aircraft performing humanitarian or ambulance flights,
- aéronefs en situation d’urgence tenant à des raisons de sécurité de vol ou de sûreté ;- aircraft in emergency situations due to flight safety or security reasons;
- aéronefs mentionnés au deuxième alinéa de l’article L.6100-1 du code des transports ;- aircraft listed in the second paragraph of Article L.6100-1 of the French Transport Code ;
- aéronefs effectuant des vols gouvernementaux.- aircraft performing state flights.
Des dérogations aux règles définies au chapitre 21.1 peuvent être accordées à titre exceptionnel par le ministre chargé de l’aviation civile.Dispensations from the regulations specified in paragraph 21.1 can be exceptionally be granted by the minister in charge of Civil Aviation.
L’obtention d’une clairance de mise en route accordée par le contrôle aérien ne vaut pas dérogation aux mesures anti-bruit présentées dans le chapitre 21.1Obtaining a start-up clearance granted by air traffic control does not constitute a waiver of the anti-noise measures presented in paragraph 21.1.
 
21.2PROCEDURES OPERATIONNELLES AU DEPART ET A L'ARRIVEE21.2OPERATIONAL PROCEDURES ON DEPARTURE AND ARRIVAL
21.2.1Procédures applicables21.2.1Applicables procedures
21.2.1.1Consignes générales pour les procédures21.2.1.1General instructions for the procedures
a) Tout exploitant d’aéronef effectuant des vols commerciaux au départ ou à l’arrivée de l’aérodrome de Bâle-Mulhouse publie dans son manuel d’exploitation des consignes de conduite machine visant à réduire au minimum l’impact sonore des atterrissages et décollages. Ces consignes sont conformes aux prescriptions du document 8168/OPS/611 publié par l’OACI.a) All aircraft operators operating commercial flights departing from or arriving at Basel-Mulhouse aerodrome shall publish, in their operating manual, the aircraft operating instructions intended to minimize the noise impact of take-offs and landings. These instructions comply with the requirements of ICAO document 8168/OPS/611.
b) Tout exploitant effectuant des vols commerciaux au départ ou à l’arrivée de l’aérodrome de Bâle-Mulhouse publie, dans son manuel d’exploitation, la classification et la marge cumulée de ses aéronefs.b) All operators operating commercial flights departing from or arriving at Basel-Mulhouse aerodrome shall publish, in their operating manual, the classification and cumulative margin of their aircraft.
 
21.2.1.2Vols aux instruments21.2.1.2Instrument flights
Tout aéronef évoluant selon les règles de vol aux instruments respecte les procédures élaborées en vue de limiter les nuisances sonores et portées à la connaissance des usagers par la voie de l’information aéronautique.All aircraft flying under IFR rules shall comply with the specific procedures implemented in order to limit noise pollution, made available to the users through the aeronautical information service.
 
21.2.1.3Vols à vue21.2.13Visual flights
Tout aéronef évoluant selon les règles de vol à vue respecte les consignes particulières élaborées en vue de limiter les nuisances sonores et portées à la connaissance des usagers par la voie de l’information aéronautique (Manuel d’information aéronautique France, partie AD2 LFSB ENV 01).All aircraft flying under VFR rules shall comply with the specific instructions implemented in order to limit noise pollution, made available to the users through the aeronautical information service (France Aeronautical Information Manual, Part AD2 LFSB ENV 01).
21.2.2Exemptions et dérogations21.2.2Exemptions and waivers
Les dispositions du chapitre 21.2 ne font pas obstacle à l’atterrissage ou au décollage des aéronefs suivants :The provisions specified in paragraph 21.2 do not prevent the following ACFT from landing and/or taking-off :
- aéronefs effectuant des missions de caractère sanitaire ou humanitaire ;- aircraft performing humanitarian or ambulance flights ;
- aéronefs en situation d’urgence tenant à des raisons de sécurité de vol ou de sûreté ;- aircraft in emergency situations related to flight safety or security reasons ;
- aéronefs mentionnés au deuxième alinéa de l’article L.6100-1 du code des transports ;- aircraft listed in the second paragraph of Article L.6100-1 of the French Transport Code ;
- aéronefs effectuant des vols gouvernementaux.- aircraft performing state flights.
Des dérogations aux règles définies au chapitre 21.2 peuvent être accordées à titre exceptionnel par le ministre chargé de l’aviation civile.Dispensations from the regulations specified in paragraph 21.2 can exceptionally be granted by minister in charge of Civil Aviation.
Le commandant de bord ne peut déroger aux règles définies au chapitre 21.2 que s’il le juge nécessaire pour des raisons de sécurité du vol.Pilot in command can waive the regulations defined in §21.2 if they think it is absolutely necessary for flight safety reasons.
 
21.3RESTRICTIONS APU21.3APU RESTRICTIONS
21.3.1Définitions21.3.1Definitions
« Moyens de substitution » : dispositifs fixes ou mobiles sur la plate-forme permettant d’alimenter l’aéronef en courant électrique et en climatisation-chauffage durant le stationnement.« Alternative means » : fixed or mobile devices supplying electricity and air conditioning to an aircraft while parked on apron.
« TOBT» : Target Off Block Time« TOBT» : Target Off Block Time
21.3.2Utilisation des moyens de substitution 21.3.2 Use of alternative means
L’utilisation des moyens de substitution mis à disposition de l’exploitant de l’aéronef est obligatoire sauf en cas de défaillance de ces moyens de substitution ou de leur incompatibilité technique avec l’aéronef.Except in case of system failure or technical incompatibility, the use of alternative means provided to the operator is mandatory.
21.3.3Aéronefs au départ 21.3.3 Departing flights
Au départ, l’utilisation de l’APU est limitée à :For departing flights, APU use is limited to:
- 10 minutes avant la TOBT, lorsque le poste de stationnement est équipé de moyens de substitution en électricité et en climatisation-chauffage ;- 10 minutes prior to the TOBT, on parking stands equipped with alternative means supplying power or air conditioning ;
- 30 minutes avant la TOBT, lorsque le poste de stationnement n’est pas équipé de moyens de substitution en électricité ou en climatisation-chauffage, pour les aéronefs dont la masse maximale au décollage est inférieure à 140 tonnes ;- 30 minutes prior to the TOBT, on parking stands not equipped with alternative means supplying power or air conditioning, for aircraft with a MTOW<140t ;
- 60 minutes avant la TOBT, lorsque le poste de stationnement n’est pas équipé de moyens de substitution en électricité ou en climatisation-chauffage, pour les aéronefs dont la masse maximale au décollage est supérieure ou égale à 140 tonnes.- 60 minutes prior to the TOBT, on parking stands not equipped with alternative means supplying power or air conditioning, for aircraft with a MTOW≥>= 140 t.
21.3.4Aéronefs à l’arrivée21.3.4Arriving flights
A l’arrivée, l’utilisation de l’APU est limitée à :For arriving flights, APU use is limited to :
- 5 minutes après l’heure d’arrivée au point de stationnement, lorsque le poste de stationnement est équipé de moyens de substitution en électricité et en climatisation-chauffage et pendant le délai nécessaire au raccordement des moyens de substitution mobiles ;- 5 minutes after arrival at the parking stand, when the stand is equipped with alternative means supplying power or air conditioning and during the time required to connect the alternative devices;
- 20 minutes après l’heure d’arrivée au point de stationnement, lorsque le poste de stationnement n’est pas équipé de moyens de substitution en électricité ou en climatisation-chauffage, pour les aéronefs dont la masse maximale au décollage est inférieure à 140 tonnes ;- 20 minutes after arrival at the parking stand, when the stand is not equipped with alternative means supplying power or air conditioning, for aircraft with a MTOW<140t ;
- 30 minutes après l’heure d’arrivée au point de stationnement, lorsque le poste de stationnement n’est pas équipé de moyens de substitution en électricité ou en climatisation-chauffage, pour les aéronefs dont la masse maximale au décollage est supérieure ou égale à 140 tonnes.- 30 minutes after arrival at the parking stand, when the stand is not equipped with alternative means supplying power or air conditioning, for aircraft with a MTOW≥>= 140 t.
21.3.5Exemptions et dérogations21.3.5Exemptions and waivers
Le commandant de bord ne peut déroger aux règles définies aux § 21.3.2 à 21.3.4 que s'il le juge nécessaire pour des raisons de sécurité du vol ou de protection de la santé de l’équipage et des passagers, ainsi que tout le personnel intervenant à l’escale dans l’aéronef. Le commandant de bord ou le transporteur fournit aux agents de la gendarmerie du transport aérien au moment du contrôle, les motifs justifiant le dépassement des durées d’utilisation du moteur auxiliaire de puissance définies par les présentes dispositions.The captain may not break the rules defined in § 21.3.2 to 21.3.4 unless he deems it necessary for the sake of the flight safety, or of passenger, crew or ground handling staff health. In case of an official check, the captain may provide the agent of the ”gendarmerie du transport aérien” with the motivations for departing from the rules limiting the use of the APU.
Les dispositions 21.3.2 à 21.3.4 ne s’appliquent pas :The provisions specified in paragraphs 21.3.2 to 21.3.4 do not apply to the following aircraft :
- aux aéronefs effectuant des missions de caractère sanitaire ou humanitaire,- aircraft performing humanitarian or ambulance flights,
- aux aéronefs en situation d’urgence tenant à des raisons de sécurité de vol,- for the sake of the flight safety for aircraft in emergency situations,
- aux aéronefs militaires et aux aéronefs appartenant à l'État exclusivement affectés à un service public ;- military aircraft and State aircraft exclusively assigned to a public service,
- aux aéronefs transportant des animaux vivants, des végétaux, des produits périssables, des produits médicaux ou cosmétiques pour lesquels il est nécessaire de maîtriser la température ou de garantir la ventilation de la soute ou de la cabine.- aircraft carrying live animals, plants, perishable goods, medical or cosmetic goods requiring a strict control over the temperature and the air flow of the cabin or of the cargo compartment.
 
21.4.AUTRES MESURES ENVIRONNEMENTALES21.4.1OTHER ENVIRONNEMENTAL MEASURES
21.4.1Piste préférentielle21.4.1Preferred Runway
Entre 2100 et 0500 (ETE : - 1 HR), l’utilisation de la piste 33 au décollage est recommandée sauf si les conditions opérationnelles ne le permettent pas.Between 2100 and 0500 (SUMMER : -1 HR), the use of runway 33 for TKOF is recommended unless operational conditions do not allow it.
 
 
 
 

AD 2 LFSB.AD 2.22   Procédures de vol Flight procedures

22.1GENERALITES22.1GENERAL
22.1.1Itinéraires IFR à l'intérieur de la TMA :22.1.1IFR routes within the TMA :
Voir AD 2 LFSB ARC 01.See AD 2 LFSB ARC 01.
22.2VOLS A L'ARRIVEE22.2ARRIVALS
22.2.1Approche initiale :22.2.1 Initial approach :
La phase d'approche initiale pour rejoindre l'interception de l'ILS RWY 33 est préférentiellement réalisée en guidage radar. La phase initiale qui est décrite sur la carte AD 2 LFSB IAC RWY33 VPT B est utilisable uniquement sur instructions du contrôle.The initial approach phase to intercept RWY 33 ILS is preferentially performed with radar vectoring. The initial phase described on AD 2 LFSB IAC RWY33 VPT B chart can be used only following ATS instructions.
22.3APPROCHES A VUE22.3VISUAL APPROACH
Approche à vue RWY 15 : voir AD 2 LFSB ENV 01Visual approach RWY 15 : see AD 2 LFSB ENV 01
Approche à vue RWY 33 interdite H24Visual approach RWY 33 prohibited H24
22.4VOLS AU DEPART22.4DEPARTURES
22.4.1Clairance de départ :22.4.1 Departure clearance :
La clairance départ peut être obtenue par liaison de données.The departure clearance can be obtained via datalink.

22.4.2Transfert de contrôle des ACFT entre BALE APP et ZURICH ACC :22.4.2Radar hand over between BALE APP and ZURICH ACC :
Les ACFT au départ sont transférés à ZURICH ACC stables ou en évolution, séparés du trafic contrôlé par BALE APP au plus tard à la sortie de la zone de délégation.Outbound ACFT will be transferred to ZURICH ACC in level flight or climbing or descending, separated from TFC controlled by BALE APP, no later than exiting the delegation area.
22.4.3Départs omnidirectionnels22.4.3Multidirectional departures
RWY 15 :RWY 15 :
Monter RM 152° à 5.5% jusqu’à 1300 (415) (1), puis route directe en montée à 5.5% jusqu’à l’altitude de sécurité en route.Climb 5.5% MAG 152° up to 1300 (415) (1), then proceed direct route climbing 5.5% up to en-route safety altitude.
Ne pas tourner avant 2.3 NM MH ou 3.5 NM BLM.Do not turn before 2.3 NM MH or 3.5 NM BLM.
(1) : L’arbre à 1249 ft dans le QDR 160° de l’ARP à 2.2 NM détermine une pente théorique minimale de montée de 5.5% jusqu’à l’altitude de sécurité en route.(1) : Minimum theoretical climb gradient : 5.5% up to en-route safety altitude due to tree 1249 ft located QDR 160° and 2.2 NM from ARP.
RWY 33 :RWY 33 :
Départs secteur Ouest de l’axe : Monter RM 332° à 3.8% (2) (4) jusqu’à 4.2 NM BLU ou 1.9 NM BLM puis route directe en montée (4) jusqu’à l’altitude de sécurité en route. Outbound flights on the western side of the axis : Climb 3.8% (2) (4) MAG 332° up to 4.2 NM BLU or 1.9 NM BLM, then proceed direct route climbing (4) up to en-route safety altitude.
(2) : Éolienne de 1525 m AMSL dans le QDR 190° de l'ARP à 22 NM.(2) : Wind-turbine 1525 m AMSL located QDR 190° and 22 NM from ARP.
Départs secteur Est de l’axe : Monter RM 332° à 5.1% (3) (4) jusqu’à 4.2 NM BLU ou 1.9 NM BLM puis route directe en montée (4) jusqu’à l’altitude de sécurité en route. Outbound flights on the eastern side of the axis : Climb 5.1% (3) (4) MAG 332° up to 4.2 NM BLU or 1.9 NM BLM, then proceed direct route climbing (4) up to en-route safety altitude.
(3) : Relief QDR 031° à 13.5 NM de l’ARP.(3) : Mountain QDR 031°, 13.5 NM from ARP.
(4) : Pente ATS 5,5% si zone d’aéromodélisme de BRINCKHEIM (1507 ft) active dans le QDR 308° de l’ARP à 3.9 NM.(4) : ATS climb gradient 5.5% if BRINCKHEIM model aircraft flying area (1507 ft) active QDR 308°, 3.9 NM from ARP.
RWY 25 :RWY 25 :
Monter RM 254° à 8.6% jusqu’à 2000 (1115) (5), puis route directe en montée jusqu’à l’altitude de sécurité en route.Climb 8.6% MAG 254° up to 2000 (1115) (5) then proceed direct route climbing up to en-route safety altitude.
(5) : L’arbre à 1060 ft dans le QDR 245° de l’ARP à 0.9 NM détermine une pente théorique minimale de montée de 8.6% jusqu’à l’altitude de sécurité en route.(5) : Minimum theoretical climb gradient : 8.6% up to en-route safety altitude due to tree 1060 ft located QDR 245° and 0.9 NM from ARP.
22.4.4Vols non-RNAV22.4.4Flight non-RNAV
Les ACFT non équipés ou dans l'incapacité de suivre une trajectoire RNAV5 doivent obligatoirement déposer un plan de vol via les points LUMEL ou OLBEN, en fonction de leur destination et suivre les intructions ATC.
Les CDT de bord sont tenus de signaler dès la mise en route. Ils peuvent demander une assistance à la navigation pour rejoindre une route non-RNAV.
ACFT not equiped or unable to follow an RNAV5 track must fill a flight plan via waypoints LUMEL or OLBEN, depending on their destination, and follow ATC instructions.
Pilots in command must inform when starting. They can ask for assistance to join a non-RNAV route.
22.5PROCEDURES LVP22.5LVP PROCEDURES
22.5.1Installations et équipement disponibles22.5.1Installations and equipment available
22.5.1.1RWYs22.5.1.1RWYs
RWY 15 : ILS CAT III.E. 3.0° PAPI 3.0°RWY 15 : ILS CAT III.E. 3.0° PAPI 3.0°
Balisage approche CAT III - 862m - HIApproach lighting CAT III - 862m - LIH
Balisage axial, espacement 15m - HICentre line lighting, spacing 15m - LIH
Balisage latéral, espacement 50m - HIEdge lighting, spacing 50m - LIH
Feux à éclats THR 15Flashing lights THR 15
Barres d'arrêt CAT IIIStop bars CAT III
RWY 33 : ILS CAT I.E. 3.5° PAPI 3.5°RWY 33 : ILS CAT I.E. 3.5° PAPI 3.5°
Pas de balisage d'approcheNo approach lighting
Balisage axial, espacement 15m - HICentre line lighting, spacing 15m - LIH
Balisage latéral, espacement 50m - HIEdge lighting, spacing 50m - LIH
Feux à éclats DTHR 33Flashing lights DTHR 33
Barres d'arrêt CAT IIIStop bars CAT III
22.5.1.2Critères de mise en vigueur des LVP22.5.1.2Criteria of implementation of LVP
Conditions météorologiques précises dans lesquelles les procédures par faible visibilité seront amorcées, exécutées et terminées :Specific meteorological conditions in which the low visibility procedures shall be initiated, executed and ended :
LVP en vigueur si : RVR < 550m et/ou plafond < 200ftLVP in force if : RVR < 550m and/or ceiling < 200ft
22.6PERTE DE COMMUNICATION22.6RADIOCOMMUNICATION FAILURE
Au départ : Departure :
Afficher transpondeur code 7600.Squawk code 7600.
Si possible, utiliser un téléphone portable pour appeler la TWR au (+33)3 89 90 26 41/78 31.If possible, use GSM to call TWR: (+33)3 89 90 26 41/78 31.
VMC :VMC :
Faire demi-tour pour rejoindre et atterrir sur l'aérodrome.Turn back and land on AD.
IMC :IMC :
Respecter le SID et le dernier niveau assigné jusqu'au point de sortie désigné du SID (ou jusqu'aux limites de la TMA si aucun SID n'a été donné) et poursuivre ensuite la montée selon le plan de vol en vigueur.Follow SID and last assigned FL until exit point of SID (or to the TMA limits if no SID has been given) and continue to climb according to the flight plan in force.
Si le dernier FL assigné est incompatible avec l'altitude minimale de sécurité, poursuivre la montée vers 7000 ft jusqu'au point désigné du SID (ou jusqu'aux limites de la TMA si aucun SID n'a été donné) puis rejoindre le niveau de croisière prévu au plan de vol en vigueur.
A l'arrivée :
Afficher transpondeur code 7600.
Si possible, utiliser un téléphone portable pour appeler la TWR au (+33) 3 89 90 26 41/78 31.
VMC :
Poursuivre le vol dans les conditions VMC.
Atterrir sur l'aérodrome approprié le plus proche.
Signaler son heure d'arrivée, par les moyens les plus rapides, à l'organisme ATS approprié.
IMC :
Suivre ou rejoindre la STAR vers l'attente ALTIK.
- Depuis ADOGA, rejoindre la STAR STR 8K via INTEM, suivant la RM 235°, ALTIK ensuite ; altitude minimale sur le tronçon 5700 ft.
Se présenter au IAF (ALTIK) :
- au dernier niveau assigné dont il a accusé réception s'il est utilisable dans l'attente,
- ou à défaut au niveau de croisière s'il est inférieur au FL 110,
- ou à défaut au niveau le plus elevé de l'attente (FL 110).
Attendre à ce niveau jusqu'à :
-l'HAP s'il en a été accusé réception,
-sinon l'heure d'entrée dans le circuit d'attente plus 8 minutes.
Descendre ensuite dans le circuit d'attente jusqu'à 6000 ft QNH ou FL 090 si QNH inconnu.
Quitter ensuite l'IAF ALTIK à ce FL pour entreprendre la procédure d'approche qui parâit la plus appropriée en fonction des paramètres connus, jusqu'à l'atterrissage (ILS RWY 15 préférentielle).
If the latest assigned FL is not in accordance with the minimum safety altitude, continue to climb up to 7000 ft until exit point of SID (or to the TMA limits if no SID has been given) then join up cruising level according to FPL in force .
Inbound aircraft :
Display transponder code 7600.
If possible, use a cell phone to call TWR at (+33) 3 89 90 26 41/78 91.
VMC :
Continue the flight in VMC conditions.
Land on the nearest adequate airfield.
Indicate the arrival time, using the quickest means, to the adequate ATS unit.

IMC :
Follow or join STAR to ALTIK holding point.
- From ADOGA, join STAR STR 8K via INTEM, as per MAG 235°, then ALTIK ; minimum altitude on leg : 5700 ft.
Approach IAF (ALTIK) :
- at the the last level allocated, for which there is an acknowledgement of receipt if it can be used for the holding,
- or by default the cruise level if lower than FL 110,
- or, failing that, at the highest level of the holding (FL 110).
Wait at this level until :
- the expected approach time if there has been an acknowledgement of receipt,
-otherwise, the time of entry in the holding pattern plus 8 minutes.
Then, descend in the holding pattern to 6000 ft QNH or FL 090 if QNH is not known.
Then, leave the ALTIK IAF at this FL to start the approach procedure considered as the most appropriate according to the known parameters, until landing (ILS RWY 15 preferential).
A l'arrivée suivie d'une API :
VMC :
Faire un circuit à vue pour se présenter en finale.
IMC :
Appliquer la procédure API décrite sur le volet IAC pour effectuer une autre présentation.
Si l'atterrissage s'avère impossible, après remise de gaz, le pilote peut effectuer un départ omnidirectionnel en montée vers l'altitude minimale de sécurité en route et se diriger vers la balise de sortie de la TMA correspondant à son déroutement pour naviguer vers le terrain de déroutement prévu au plan de vol.
Note importante :
A tout moment à partir du début de la panne radio, s'il estime nécessaire, le pilote peut entamer la procédure publiée de dégagement de la TMA, pour rechercher les conditions VMC vers l'Ouest.
Upon arrival following by missed approach :
VMC :
Perform visual pattern to approach in final.
IMC :
Apply the missed approach procedure described on the IAC sheet to perform another approach .
If landing proves to be impossible, after going around, the pilot can perform a multidirectional departure climbing to the minimum en-route safety altitude, and head to the exit beacon of the TMA corresponding to the diversion to fly to the diversion airfield scheduled in the flight plan.
Important note :
At any time from the start of the radio failure, if deemed necessary, the pilot can start the published TMA diversion procedure, in order to search the VMC conditions Westwards.

AD 2 LFSB.AD 2.23   Renseignements supplémentaires Additional information

23.1ASSISTANCE OBLIGATOIRE23.1MANDATORY FACILITY
Tout vol VFR non basé et souhaitant stationner à l'Aéroport de Bâle-Mulhouse est subordonné à une demande de PPR et au dépot d'un plan de vol. Le PPR (disponible sur le site web) doit être adressé au service Apron Control (entre 0700 et 1600 (ETE : -1HR) 24 heures avant l'horaire du vol (1). Pour des raisons de sûreté et de sécurité, l’assistance est obligatoire pour tous les vols commerciaux et de l’aviation générale non basée. Il est impératif de prendre contact avec un assistant aéroportuaire ou le gestionnaire de l’aéroport TEL : 00 33 (0)3 89 90 33 33, avant le départ de l’aéroport d’origine pour accord préalable et définition des modalités de transfert. Voir AD 2 LFSB 4.All VFR flight non-based and wishing a stand in Bâle-Mulhouse AD is subject to a request with PPR and to have a flight-plan. The PPR (availabale on the web site) must be adressed to the Apron Control (between 0700 and 1600 (SUM : -1HR) 24HR before the flight (1). For safety and security reasons, handling is compulsory for all commercial flights and non-based general aviation flights. It is mandatory to contact an airport handling services provider or the airport operator TEL : 00 33 (0)3 89 90 33 33, before departure from the origin airport for prior agreement and definition of transfer modalities. See AD 2 LFSB 4.
Une fois arrivé sur le poste de stationnement, il est impératif de positionner les cales sous les roues et d’afficher le signal « Brakes Off » sur la vitre latérale du cockpit.Once on the aircraft stand, it is mandatory to put the wheel chocks on and display the information "Brakes Off" on the side window of the cockpit.
Pour raisons de sécurité l’accompagnement des pilotes et passagers sur les parkings éloignés est obligatoire et est assuré par l’assistant ou par le gestionnaire aéroportuaire.For security reasons, pilots and passengers should be accompanied to and from the aircraft stands by an airport handling services provider or the airport operator.
(1) site web : www.euroairport.com ; e-mail : ppr-lfsb@euroairport.com ; TEL : 00 33 (0)3 89 90 33 33 (France) - 00 41 (0)61 325 33 33 (Suisse).(1) website : www.euroairport.com ; e-mail : ppr-lfsb@euroairport.com ; TEL : 00 33 (0)3 89 90 33 33 (France) - 00 41 (0)61 325 33 33 (Switzerland).
23.2EQUIPEMENT DE SURVEILLANCE DE TRAFIC23.2TRAFFIC SURVEILLANCE EQUIPMENT
23.2.1AD équipé d’un radar primaire et secondaire (voir AD 1.0).23.2.1AD equipped with primary and secondary surveillance radar (see AD 1.0).
23.2.2Système sol d’avertissement de proximité du relief MSAW (voir AD 1.0).23.2.2MSAW ground warning system (see AD 1.0).
Zone de traitement : la surveillance est effective dans l’espace de limites latérales 47º 55’ 58” N, 006º 53’ 41” E - 47º 56’ 00” N , 007º 34’ 54” E - 47º 50’ 06” N, 007º 40’ 00” E - 47º 41’ 47” N , 007º 44’ 56” E - 47º 35’ 12” N , 007º 45’ 15” E , 47º 25’ 50” N, 007º 46’ 39” E - 47º 18’ 34” N, 007º 51’ 55” E - 47º 17’ 28” N, 007º 48’ 38” E - 47º 20’ 39” N, 007º 03’ 41” E - 47º 21’ 34” N, 007º 02’ 50” E - 47º 22’ 10” N, 006º 55’ 10” E et de limites verticales SFC - selon les plafonds publiés sur l’AIP France AD 2 LFSB ARC.Processing area : the MSAW monitoring is effective within the following lateral limits 47º 55’ 58” N, 006º 53’ 41” E - 47º 56’ 00” N , 007º 34’ 54” E - 47º 50’ 06” N, 007º 40’ 00” E - 47º 41’ 47” N , 007º 44’ 56” E - 47º 35’ 12” N , 007º 45’ 15” E , 47º 25’ 50” N, 007º 46’ 39” E - 47º 18’ 34” N, 007º 51’ 55” E - 47º 17’ 28” N, 007º 48’ 38” E - 47º 20’ 39” N, 007º 03’ 41” E - 47º 21’ 34” N, 007º 02’ 50” E - 47º 22’ 10” N, 006º 55’ 10” E and vertical limits SFC -upper limit whichever is published on AIP France AD 2 LFSB ARC.
23.3EQUIPEMENT DE DELIVRANCE DE CLAIRANCE DEPART23.3DEPARTURE CLEARANCE ISSUING EQUIPMENT
La clairance départ peut être obtenue par liaison de données.The departure clearance can be obtained via datalink.
23.4PERIL ANIMALIER23.4WILDLIFE STRIKE HAZARD
Permanent.Permanent.
23.5RADIOCOMMUNICATIONS23.5RADIOCOMMUNICATIONS
Aéronefs non équipés en 8.33 kHz :Aircraft not 8.33 kHz channel spacing capable :
Au départ, les aéronefs ne disposant pas d'équipement de radiocommunication compatible en espacement 8.33 kHz contacteront les services ATS sur la FREQ BALE Tour 118,300 MHz.On departure, aircraft not equipped with a radiocommunication device compatible with 8.33 kHz channel spacing shall contact ATS on BALE Tower FREQ 118.300 MHz.
A l'arrivée, en l'absence d'indication autre des services ATS, les aéronefs ne disposant pas d'équipement de radiocommunication compatible en espacement 8.33 kHz contacteront les services ATS sur la FREQ BALE Approche 130,900 MHz.On arrival, unless otherwise instructed by ATS, the aircraft not equipped with a radiocommunication device compatible with 8.33 kHz channel spacing shall contact ATS on BALE Approach FREQ 130.900 MHz.

AD 2 LFSB.AD 2.24   Cartes relatives à l'aérodrome Charts related to the aerodrome

Pour la version PDF, les cartes figurent à la suite de la rubrique AD 2.25.For the PDF version, charts to be found after item AD 2.25.

AD 2 LFSB.AD 2.25   Pénétration de la surface du segment à vue (VSS) Visual segment surface (VSS) penetration

Liste des procédures avec VSS percée et minimums opérationnels concernés.List of procedures for which the Visual Segment Surface is penetrated and concerned lines of operational minima.
 
 
IDENTIFICATION DE LA PROCÉDUREMINIMUMS OPÉRATIONNELS CONCERNÉS
PROCEDURE IDENTIFICATIONLINE OF OPERATIONAL MINIMA
voir cartes IAC en AD 2.24 / see IAC Charts in AD 2.24