AD 2   AERODROMES AERODROMES

Horaires sauf indication contraire / Timetables unless otherwise specified
AIP France : UTC HIV ; HOR ETE : - 1HR / UTC WIN ; SKED SUM : - 1HR
AIP CAR SAM NAM, AIP PAC-P, AIP PAC-N, AIP RUN: UTC

LFML — MARSEILLE PROVENCE

AD 2 LFML.AD 2.1   Indicateur d'emplacement - nom de l'aérodrome Aerodrome location indicator - name

LFML - MARSEILLE PROVENCE

AD 2 LFML.AD 2.2   Données géographiques et administratives de l'aérodrome Aerodrome geographical and administrative data

1Position GEO ARP 43°26'12"N 005°12'54"E
Situation de l'ARP / ARP location 840 m après le seuil décalé de la piste 31R. Relèvement 208 TWR. 840 m after the DTHR RWY 31R. Bearing 208 TWR.
2 Direction, distance de la ville
Direction, distance from city
14.6 NM NW de MARSEILLE.
3 Altitude de référence / Reference elevation 70 ft
Température de référence / Reference temperature 32.38 ° C
4 Ondulation du géoïde / Geoid undulation 160 ft
5 Déclinaison magnétique / Magnetic variation 1.93°E
Année (variation annuelle) / Year (annual change) 2020 (0.16°)
6 Gestionnaire de l'AD / AD administration SOCIETE AEROPORT MARSEILLE PROVENCE
Adresse / Address BP 7 - Aéroport - 13727 MARIGNANE CEDEX
Telephone0 820 811 414 - Opérations aéronautiques/Aeronautical operations: 04 42 14 21 12
FAX04 42 14 27 24 - Opérations aéronautiques/Aeronautical operations: 04 42 14 21 25
TELEXSITA: MRSAPXH
AFSLFMLYDYX
7 Type de trafic / Type of traffic IFR, VFR
8 Observations / Remarks NIL

AD 2 LFML.AD 2.3   Horaires Operational hours

1 Gestionnaire de l'AD / AD administration H24
2 Douanes et police / Customs and immigration H24
3 Services de santé / Health and sanitary H24
4 BIA, BRIA / AIS briefing office BORDEAUX (voir / see GEN)
5 BDP / ARO NIL
6 Bureau MET / MET briefing office NIL
7ATS H24
8 Avitaillement / Fueling H24
9 Services de manutention / Handling H24
10 Sûreté / Safety Disponible en fonction des horaires des vols réguliers programmés. Pour les vols supplémentaires, contacter l'aéroport à J-7. Available according to scheduled flights SKED. For additional flights, contact AD on D -7.
11 Dégivrage / De-icing H24
12 Observations / Remarks GRF (service d'évaluation et de report de l'état de surface de piste) : H24 GRF (Global Reporting Format) : H24

AD 2 LFML.AD 2.4   Services d'escale et d'assistance Handling services and facilities

1 Moyens de manutention de fret
Cargo handling facilities
Installations modernes de manutention. Modern handling facilities.
2 Types de carburants et lubrifiants
Fuel and oil types
Carburants : 100LL - JET A1.
Lubrifiants : Shell tous types (Aéromécanic), paiement : CB, contrats compagnies (toutes marques), espèces acceptées pour SASCA (dans la limite de 750 euros).
Fuel types: 100LL-JET A1
Oil grades : Shell any kind (Aéromecanic), payment: CB, company contracts (any brand), cash accepted for SASCA (within the limit of 750 euros).
3 Moyens et capacités d'avitaillement
Fueling facilities and capacities
AVITAIR (SHELL AVIATION) :
- 100LL : 16 m3 (débit 500 l/min).
- JET A1 : 560 m3 (débit 1000 l/min).
SASCA (TOTAL/BP) :
- JET A1 : 2300 m3 (débit 1000 l/min à 2170 l/min).
Véhicules équipés de citernes de différentes capacités pour AVITAIR et SASCA.
AVITAIR (SHELL AVIATION) :
- 100LL : 16 m3 (flow 500 l/min).
- JET A1 : 560 m3 (flow 1000 l/min).
SASCA (TOTAL/BP) :
- JET A1 : 2300 m3 (flow 1000 l/min to 2170 l/min).
Vehicules equipped with various capacities tanks for AVITAIR and SASCA.
4 Moyens de dégivrage / De-icing facilities AIR FRANCE :
2 machines en exploitation ; produits :
- Type 4 pour l'antigivrage (AD49 utilisé pur).
- Type 1 pour le dégivrage (DE 950 mélangé avec de l'eau 50/50).
AVIAPARTNER :
2 machines en exploitation ; produits :
- Type 2 pour dégivrage (dilution 75/25).
AIR FRANCE :
2 machines at work ; products :
- Type 4 for deicing (AD49 used pur).
- Type 1 for deicing (DE 950 mixed with water 50/50).
AVIAPARTNER :
2 machines at work ; products :
- Type 2 for deicing (dilution 75/25).
5 Hangar pour aéronefs de passage
Hangar space for visiting aircraft
NIL
6 Réparations pour aéronefs de passage
Repair facilities for visiting aircraft
AIR FRANCE et compagnies assistées : toutes réparations.
NAYAC : maintenance et entretien en ligne pour tous types d'ACFT y compris CARGO. Changement de moteurs possible. Pièces de rechange (fournies par compagnies assistées).
AEROMECANIC : maintenance en ligne ou en base pour la majorité des ACFT venant à l'aviation générale ; détachement de spécialistes pour certaines compagnies.
AIR FRANCE and assisted airlines: all repairs.
NAYAC : line maintenance for all type of ACFT including CARGO. Changes of engine possible. Spare parts (supplied by assisted airlines).
AEROMECANIC : line or base maintenance for the majority of ACFT coming from general aviation ; Secondment of specialists for certain airline companies.
7 Observations / Remarks Oxygène et services connexes : centre de tri médical: 4 bouteilles de 10m3. Bouteilles spécifiques dans ambulances et vedettes.
Liste des assistants à contacter impérativement avant le départ du terrain d'origine :
- AIR FRANCE :
TEL : 04 42 12 89 53 FAX : 04 42 31 66 40 SITA : MRSKLAF
TEL : 04 42 12 89 05 FAX : 04 42 31 66 40 SITA : MRSKOAF
E-mail : mail.mrs.ops.af@airfrance.fr
- AVIAPARTNER :
TEL : 04 42 10 51 66/70
FAX : 04 42 10 51 65 SITA : MRSATXH
E-mail : trafmrs@aviapartner.aero (pour l'aviation commerciale)
TEL : 04 42 14 33 82 Mobile (H24) : 06 19 26 92 83
E-mail : executive.MRS@aviapartner.aero (pour l'aviation générale)
- ALYZIA :
Aviations commerciale/cargo/générale
TEL (H24) : 04 42 14 31 93 / 04 14 42 30 28 / 06 37 67 10 86 / 06 43 63 93 33 / 06 37 67 10 86, FAX : 04 42 81 29 14 SITA : MRSKAXH / FREQ : 131.490
E-mail : groundopsmrs@alyzia-province.com
E-mail aviation générale : executive.mrs@alyzia.com
- ONET AIRPORT SERVICES MARSEILLE :
TEL (H24) : 06 43 73 68 19
SITA : MRSONXH
E-mail : osaldain@onet.fr
- JETEX :
TEL (H24) : 04 42 89 58 59
E-mail : fbo-mrs@jetex.com
FREQ : 131.460
Oxygen and related servicing: dispatching medical centre : 4 X 10 m3 cylinders. Specific cylinders in ambulances and launches.
List of handling services to be contacted before complulsory prior departure from origin AD :
- AIR FRANCE :
TEL : 04 42 12 89 53 FAX : 04 42 31 66 40 SITA : MRSKLAF
TEL : 04 42 12 89 05 FAX : 04 42 31 66 40 SITA : MRSKOAF
E-mail : mail.mrs.ops.af@airfrance.fr
- AVIAPARTNER :
TEL : 04 42 10 51 66/70
FAX : 04 42 10 51 65 SITA : MRSATXH
E-mail : trafmrs@aviapartner.aero (for commercial aviation)
TEL : 04 42 14 33 82 Mobile (H24) : 06 19 26 92 83
E-mail : executive.MRS@aviapartner.aero (for general aviation)
- ALYZIA :
Commercial/cargo/general aviation
TEL (H24) : 04 42 14 31 93 / 04 14 42 30 28 / 06 37 67 10 86 / 06 43 63 93 33 / 06 37 67 10 86, FAX : 04 42 81 29 14 SITA : MRSKAXH / FREQ : 131.490
E-mail : groundopsmrs@alyzia-province.com
E-mail general aviation : executive.mrs@alyzia.com
- ONET AIRPORT SERVICES MARSEILLE :
TEL (H24) : 06 43 73 68 19
SITA : MRSONXH
E-mail : osaldain@onet.fr
- JETEX :
TEL (H24) : 04 42 89 58 59
E-mail : fbo-mrs@jetex.com
FREQ : 131.460

AD 2 LFML.AD 2.5   Services aux passagers Passenger facilities

1Hôtels A proximité immédiate ou à MARSEILLE (27 km). In near vicinity or in MARSEILLE (27 km).
2Restaurants Sur l'aérodrome et aux abords immédiats. At airport and immediately around it.
3 Moyens de transport / Transportation facilities Taxis, autobus reliant MARSEILLE, AIX-TGV, AIX EN PROVENCE, SALON DE PROVENCE, MARTIGUES, MANOSQUE, SISTERON, DIGNE, GAP, NIMES, MONTPELLIER, BRIGNOLES, DRAGUIGNAN. Trains directs reliant MARSEILLE, MIRAMAS, ARLES, AVIGNON, CAVAILLON, NIMES, MONTPELLIER, ORANGE, MONTELIMAR, VALENCE. Location de voitures. Taxis, busses to MARSEILLE, AIX-TGV, AIX EN PROVENCE, SALON DE PROVENCE, MARTIGUES, MANOSQUE, SISTERON, DIGNE, GAP, NIMES, MONTPELLIER, BRIGNOLES, DRAGUIGNAN. Direct trains to MARSEILLE, MIRAMAS, ARLES, AVIGNON, CAVAILLON, NIMES, MONTPELLIER, ORANGE, MONTELIMAR, VALENCE. Car rental.
4 Services médicaux / Medical facilities Infirmerie, médecins sur AD. Société d'assistance aux malades débarqués. Contrôle sanitaire aux frontières. First aid room and doctors at airport. Assistance society to sick persons disembarked. Boundary sanitory control.
5 Services bancaires et postaux
Bank and Post Office
Distributeurs de billets aux terminaux 1 et 2. Services postaux sur l'AD. Cash dispensers in terminals 1 and 2. Post office on AD.
6 Office de tourisme / Tourist office Bureau information tourisme au terminal 1 hall A. Tourist information office at terminal 1 hall A.
7 Observations / Remarks NIL

AD 2 LFML.AD 2.6   Services de sauvetage et de lutte contre l'incendie Rescue and fire fighting services

1 Niveau RFFS de l'AD
AD level for fire fighting
9
2 Moyens de sauvetage / Rescue equipment Dispositif aéronautique : 1 VIM 120 (Véhicule Intervention Mousse) muni de 12000 L eau / 250 kg de poudre
2 VIM 90 munis chacun de 9000 L eau / 250 kg de poudre
Dispositif nautique : 1 vedette avec plateformes de recueil pouvant accueillir 240 pax.
Dispositif secours public : 1 PSE (Premier Secours Evacuation)
Aeronautical device : 1 VIM (foam intervention vehicle) provided with 12000 liters of water / 250 kg of powder
2 VIM 90 provided with 9000 liters of water / 250 kg of powder
Nautical device : 1 life boat with platforms for a total capacity of 240 persons.
Public rescue system : 1 PSE (first aid evacuation).
3 Moyens d'enlèvement des aéronefs accidentés
Capability for removal of disabled aircraft
Procedure gestionnaire AD, contacter le 04 42 14 21 12. AD operator procedure, contact 04 42 14 21 12.
4 Observations / Remarks

AD 2 LFML.AD 2.7   Évaluation et communication de l'état de surface des pistes, et plan neige Runway surface condition assessment and reporting, and snow plan

1 Type d'équipements / Type of clearing equipment a) Neige
- 6 camions à lame
- 3 tractopelles
- 1 balayeuse dotée d'une lame
- 3 chargeurs
- 12 camions
- 1 balayeuse dotée d'un balai neige
b) Glace, verglas
- 2 épandeuses de 6000 litres.
a) Snow
- 6 trucks mounted clearance blade
- 3 bulldozers
- 1 sweeper equipped with a blade
- 3 loaders
- 12 trucks
- 1 sweeper equipped with snow sweepers
b) Surface ice, black ice
- 2 spreaders with a capacity of 6000 litres.
2 Priorités de dégagement / Clearance priority Seront déblayées :
- la piste principale 13L/31R en totalité sur 3500 m de longueur et 40 m de largeur, les voies de circulation reliant les extrémités au parking principal et les voies d'accès aux extrémités de la piste secondaire;
- la piste secondaire 13R/31L sur toute sa longueur et 40 m de largeur et les voies de circulation associées;
- les voies de circulation associées à la piste principale 13L/31R;
- les aires de stationnement au contact des aérogares;
- les aires de stationnement au large du PRKG principal;
- les aires de stationnement au nord de la plate-forme : bloc 50 (50 à 57), 60 à 69, 71 à 78 et bloc 80 (80 à 83).
The following will be cleared :
- the main RWY 13L/31R over its entire length of 3500 m and width of 40 m and the taxiways connecting its ends to the main parking area and the taxiways to the ends of the secondary runway;
- the secondary RWY 13R/31L over its entire length and a width of 40 m and the associated taxiways;
- the taxiways associated to the main runway 13L/31R

- the stands close to terminals;
- the stands off main PRKG;
- the stands on the north of platform : block 50 (50 to 57), 60 to 69, 71 to 78 and block 80 (80 to 83).
3 Matériaux utilisés pour le traitement de la surface de l'aire de mouvement / Material used for movement area surface treatment KFOR (réserve totale de déverglaçant : 60 000 litres). KFOR (total de-icing agent reserves : 60 000 litres).
4 Pistes spécialement préparées en condition hivernale / Specially prepared winter runways Non applicable Not applicable
5 Observations / Remarks Evaluation et report de l'état de surface des pistes
conformément à la méthode "Global Reporting Format"
(GRF) décrite en AD 1.2.2
Les horaires GRF sont publiés en AD 2.3
Assessment and reporting of runway surface condition
in accordance with the Global Reporting Format
(GRF) described in AD 1.2.2
GRF operational hours are published in AD 2.3

AD 2 LFML.AD 2.8   Aires de trafic, TWY et emplacements de vérification Aprons, TWY and check locations

1 Revêtement de l'aire de trafic / Apron surface 1 à 45, 47 à 48, 50 à 53, 60 à 62, 67 à 69, 80 à 83, 93 à 97 : béton;
54 à 57, 63 à 66, 70 à 78, SN : béton bitumineux.
1 to 45, 47 to 48, 50 to 53, 60 to 62, 67 to 69, 80 to 83, 93 to 97: concrete;
54 to 57, 63 to 66, 70 to 78, SN: bituminous concrete.
Résistance de l'aire de trafic / Apron strength 1, 2, 20A : 53 R/B/W/T
3 : 59 R/B/W/T
4, 5 : 45 R/B/W/T
6, 7, 8 : 17 R/B/W/T
9 : 73 R/B/W/T
10A-D : 11 R/B/W/T
10B-C : 72 R/C/W/T
20 : 50 R/B/W/T
24, 25 : 43 R/B/W/T
30 à 35, 40 à 45 : 43 R/B/W/T
46, 49 : 39 F/C/W/T
47, 48 : 60 R/B/W/T
50, 51 : 68 R/B/W/T
53, 56 : 34 F/C/W/T
60 à 62, 67 à 69 : 53 R/B/W/T
63 à 66 : 48 F/B/W/T
70 à 75 : 15 F/C/W/T
76 à 78 : 14 F/C/W/T
80 à 81 : 66 R/B/W/T
82,83 : 58 R/A/W/T
94, 95 : 16 R/C/W/T
1, 2, 20A : 53 R/B/W/T
3 : 59 R/B/W/T
4, 5 : 45 R/B/W/T
6, 7, 8 : 17 R/B/W/T
9 : 73 R/B/W/T
10A-D : 11 R/B/W/T
10B-C : 72 R/C/W/T
20 : 50 R/B/W/T
24, 25 : 43 R/B/W/T
30 to 35, 40 to 45 : 43 R/B/W/T
46, 49 : 39 F/C/W/T
47, 48 : 60 R/B/W/T
50, 51 : 68 R/B/W/T
53, 56 : 34 F/C/W/T
60 to 62, 67 to 69 : 53 R/B/W/T
63 to 66 : 48 F/B/W/T
70 to 75 : 15 F/C/W/T
76 to 78 : 14 F/C/W/T
80 to 81 : 66 R/B/W/T
82,83 : 58 R/A/W/T
94, 95 : 16 R/C/W/T
2 Largeur TWY / TWY width C4, D8, D9 : 25 m
C7, C8, D4, G1 G2 : 23 m
C1, C2, C3, C5, C6, D1, D3, D6, D7, E2, E9, F7 : 22.50 m
L1 : 98 m
L2 : 23 m
D2 : 22 m
F3, H1, H2, H3, H4 : 20.40 m
E7 : 20.30 m
E3 : 19.90 m
L3 : 18 m
B7 : 19 m
Revêtement des TWY / TWY surface Béton bitumineux : C4, C8, D2, D3, D4, D7, D8, D9, E3, F7, G1, G2, L2, L3, L4, B7.
Béton : C1, C2, C3, C5, C6, C7, D1, D6, F3, H1, H2, H3, H4, B7.
Bituminous concrete : C4, C8, D2, D3, D4, D7, D8, D9, E3, F7, G1, G2, L2, L3, L4, B7.
Concrete : C1, C2, C3, C5, C6, C7, D1, D6, F3, H1, H2, H3, H4, B7.
Résistance des TWY / TWY strength C1 : 69 F/B/W/T ; C2 : 48 R/B/W/T ; C3, C4 : 87 F/B/W/T ; C5 : 54 R/B/W/T ; C6 : 64 R/C/W/T ; C7, C8 : 78 F/B/W/T ; D1 : 49 R/B/W/T ; D2 : 66 R/B/W/T ; D3 : 64 R/B/W/T ; D4 : 68 F/B/W/T ; D6 : 86 R/C/W/T ; D7 : 61 F/C/W/T ; D8 : 78 F/B/W/T ; D9 : 78 F/B/W/T ; E2 : 53 F/C/W/T ; E3 : 39 F/C/W/T ; E7 : 39 F/C/W/T ; E9 : 63 R/B/W/T ; F3 : 19 R/B/W/T, Global Express autorisé avec masse MAX < 42.1t ; F7 : 27 F/C/W/T ; G1 : 76 F/C/W/T ; G2 : 68 F/C/W/T ; G3 : 40 R/B/W/T ; G4 : 45 R/B/W/T ; G5 : 53 R/C/W/T ; G6 : 32 R/C/W/T; L1 : 63 F/A/W/T; L2 : 50 F/B/W/T ; L3 : 36 F/B/W/T; H1, H2, H3, H4 : 35 R/B/W/T; B7 : 19 F/C/W/T - 16 R/C/W/T. C1 : 69 F/B/W/T ; C2 : 48 R/B/W/T ; C3, C4 : 87 F/B/W/T ; C5 : 54 R/B/W/T ; C6 : 64 R/C/W/T ; C7, C8 : 78 F/B/W/T ; D1 : 49 R/B/W/T ; D2 : 66 R/B/W/T ; D3 : 64 R/B/W/T ; D4 : 68 F/B/W/T ; D6 : 86 R/C/W/T ; D7 : 61 F/C/W/T ; D8 : 78 F/B/W/T ; D9 : 78 F/B/W/T ; E2 : 53 F/C/W/T ; E3 : 39 F/C/W/T ; E7 : 39 F/C/W/T ; E9 : 63 R/B/W/T ; F3 : 19 R/B/W/T, Global Express authorized with MAX weight < 42.1t ; F7 : 27 F/C/W/T ; G1 : 76 F/C/W/T ; G2 : 68 F/C/W/T ; G3 : 40 R/B/W/T ; G4 : 45 R/B/W/T ; G5 : 53 R/C/W/T ; G6 : 32 R/C/W/T; L1 : 63 F/A/W/T; L2 : 50 F/B/W/T ; L3 : 36 F/B/W/T; H1, H2, H3, H4 : 35 R/B/W/T; B7 : 19 F/C/W/T - 16 R/C/W/T.
3 Emplacement des ACL / ACL location Voir ci-dessous. See below.
Altitude des ACL / ACL elevation Aires 1/2, 3/4, 5, 20/24/25 : 10 m
Aires 6/7, 30, 31, 35 : 9 m
Aires 8, 9, 40, 41, 45 : 8 m
Aire 10 : 7 m
Aires 47, 4Z : 6 m
Aire 48 : 5 m
Aires 50/57 : 4 m
Aires 60/67, 80/83, 70/75 : 3 m
Aires 76/78 : 2 m
PRKG areas 1/2, 3/4, 5, 20/24/25 : 10 m
PRKG areas 6/7, 30, 31, 35 : 9 m
PRKG areas 8, 9, 40, 41, 45 : 8 m
PRKG area 10 : 7 m
PRKG areas 47, 4Z : 6 m
PRKG area 48 : 5 m
PRKG areas 50/57 : 4 m
PRKG areas 60/67, 80/83, 70/75 : 3 m
PRKG areas 76/78 : 2 m
4 Points de vérification VOR / VOR checkpoints
5 Points de vérification INS / INS checkpoints 1 A 43°26'21.07"N 005°13'28.08"E
10 A 43°26'29.98"N 005°13'10.96"E
10 B 43°26'29.96"N 005°13'10.73"E
10 C 43°26'29.98"N 005°13'09.34"E
10 D 43°26'29.81"N 005°13'10.89"E
2 A 43°26'19.67"N 005°13'28.10"E
2 C 43°26'18.86"N 005°13'28.79"E
20 A 43°26'17.42"N 005°13'28.80"E
20 B 43°26'16.91"N 005°13'27.00"E
20 C 43°26'17.15"N 005°13'26.94"E
24 B/25 B 43°26'15.65"N 005°13'15.35"E
24 D 43°26'15.78"N 005°13'17.81"E
25 43°26'16.71"N 005°13'17.11"E
25 A 43°26'15.17"N 005°13'15.71"E
25 C 43°26'16.12"N 005°13'16.14"E
25 D 43°26'16.55"N 005°13'16.73"E
25 E 43°26'16.68"N 005°13'17.05"E
3 A 43°26'17.43"N 005°13'24.72"E
3 B 43°26'17.54"N 005°13'24.53"E
3 C 43°26'17.47"N 005°13'23.69"E
30 43°26'20.83"N 005°13'11.65"E
30 B 43°26'20.39"N 005°13'14.41"E
30 C 43°26'19.22"N 005°13'12.12"E
30 D 43°26'20.31"N 005°13'13.23"E
30 E 43°26'20.45"N 005°13'13.49"E
31 C 43°26'18.53"N 005°13'13.10"E
31 E 43°26'19.85"N 005°13'14.86"E
34 E 43°26'21.22"N 005°13'12.42"E
35 43°26'19.58"N 005°13'13.43"E
35 B 43°26'21.40"N 005°13'12.32"E
35 C 43°26'19.79"N 005°13'11.31"E
35 E 43°26'21.27"N 005°13'12.33"E
4 B 43°26'19.14"N 005°13'23.71"E
40 43°26'24.82"N 005°13'05.77"E
40 A 43°26'23.67"N 005°13'05.83"E
40 B 43°26'24.47"N 005°13'07.95"E
40 C 43°26'23.54"N 005°13'05.99"E
40 D 43°26'24.55"N 005°13'07.18"E
40 E 43°26'24.50"N 005°13'07.75"E
41 C 43°26'22.85"N 005°13'06.97"E
41 E 43°26'23.98"N 005°13'08.48"E
44 C 43°26'24.34"N 005°13'04.87"E
44 E 43°26'25.46"N 005°13'06.40"E
45 43°26'24.12"N 005°13'06.76"E
45 B 43°26'25.71"N 005°13'06.19"E
45 C 43°26'24.94"N 005°13'04.00"E
45 E 43°26'26.10"N 005°13'05.48"E
47 A 43°26'33.16"N 005°13'07.77"E
47 C 43°26'31.64"N 005°13'05.66"E
47 E 43°26'30.08"N 005°13'03.59"E
47 G 43°26'28.52"N 005°13'01.52"E
48 A 43°26'35.28"N 005°13'02.47"E
48 C 43°26'33.63"N 005°13'00.10"E
48 E 43°26'32.07"N 005°12'58.03"E
48 G 43°26'30.32"N 005°12'58.95"E
5 A 43°26'21.66"N 005°13'22.63"E
5 B 43°26'21.59"N 005°13'22.51"E
5 C 43°26'21.68"N 005°13'21.20"E
50 43°26'29.47"N 005°12'48.50"E
51 43°26'30.62"N 005°12'46.87"E
52 43°26'31.22"N 005°12'51.60"E
53 43°26'32.34"N 005°12'49.99"E
54 43°26'32.51"N 005°12'54.02"E
55 43°26'33.45"N 005°12'52.67"E
56 43°26'33.94"N 005°12'56.09"E
57 43°26'34.55"N 005°12'55.22"E
6 A 43°26'23.27"N 005°13'20.54"E
6 A1 43°26'23.41"N 005°13'20.46"E
6 B 43°26'23.22"N 005°13'20.06"E
6 C 43°26'23.18"N 005°13'18.98"E
60 N 43°26'34.65"N 005°12'40.58"E
61 N 43°26'35.16"N 005°12'43.20"E
62 N 43°26'35.68"N 005°12'42.47"E
63 A 43°26'37.28"N 005°12'45.96"E
63 B 43°26'36.49"N 005°12'46.04"E
63 C 43°26'36.05"N 005°12'46.88"E
63 D 43°26'35.78"N 005°12'47.05"E
63 E 43°26'35.45"N 005°12'47.32"E
64 43°26'36.63"N 005°12'46.77"E
64 B 43°26'35.78"N 005°12'47.05"E
65 43°26'35.96"N 005°12'47.85"E
66 E 43°26'38.72"N 005°12'49.45"E
66 W 43°26'38.36"N 005°12'48.55"E
67 N 43°26'39.68"N 005°12'51.20"E
68 N 43°26'39.73"N 005°12'52.44"E
69 N 43°26'39.86"N 005°12'53.07"E
7 A 43°26'24.99"N 005°13'18.11"E
7 B 43°26'24.93"N 005°13'17.78"E
7 C 43°26'25.02"N 005°13'16.65"E
8 B 43°26'26.33"N 005°13'15.99"E
8 C 43°26'26.29"N 005°13'15.54"E
80 43°26'45.82"N 005°13'00.33"E
81 43°26'46.93"N 005°13'01.88"E
82 43°26'48.13"N 005°13'03.49"E
83 A 43°26'43.49"N 005°13'05.53"E
83 B 43°26'43.69"N 005°13'05.73"E
83 C 43°26'44.29"N 005°13'06.27"E
83 D 43°26'44.88"N 005°13'06.83"E
83 E 43°26'45.10"N 005°13'06.98"E
9 A 43°26'28.15"N 005°13'13.80"E
9 B 43°26'28.05"N 005°13'13.57"E
9 C 43°26'28.07"N 005°13'12.09"E
6 Observations / Remarks Procédures d'entrées et de sorties des postes de stationnement au push ou en autonome connues des assistants.
Postes 71, 72, 73, 77 et 78 : pente globale inférieure à 1.0 % (avec des dépressions ponctuelles supérieures à 1.1%).
Poste 76 : pente globale comprise entre 1.0 % et 1.9 %.
Postes 74 et 75 : pente globale comprise entre 1.1 % et 1.9 % (présence d'un caniveau au niveau de la roulette de nez qui implique localement des pentes supérieures à 2.0 %).
Procedures for entering and exiting aircraft stands (push back or autonomous exit) known from ground handling companies.
Stands 71, 72, 73, 77 and 78 : overall slope less than 1.0 % (with ponctual depressions greater than 1.1 %).

Stand 76 : overall slope between 1.0 % and 1.9 %.

Stands 74 and 75 : overall slope bewteen 1.1 % and 1.9 % (presence of a gutter at the level of the nose wheel which locally involves slopes greater than 2.0 %).

AD 2 LFML.AD 2.9   Guidage et contrôle des mouvements à la surface, balisage / Surface movement guidance and control system, marking

1 ID postes de stationnement
Aircraft stands ID signs
Voir APDC MARSEILLE PROVENCE See APDC MARSEILLE PROVENCE
Lignes de guidage TWY / TWY guide lines Oui Yes
Systèmes de guidage pour l'accostage des aéronefs
Visual docking/parking guidance system
Non No
2 Marquage RWY et TWY / RWY and TWY marking RWY : identification, axial, amont des seuils, seuils, toucher des roues, extrémités.
Latéral : délimitation de la bande et des accotements revêtus.
TWY C1, D1, D2, D3, D4, D6, D7, D8, D9 et E2, E3, E7, E9 : ligne axiale et double ligne latérale délimitation des accotements revêtus.
TWY D2, D3, D6, D7, D8, D9 et E2, E3, E7, E9 : Point d'attente CAT I à 90 m.
TWY D1 : point d'attente CAT I à 120m par dérogation avec la position du TWY C1 (cf. AD 2 LFML.20 Règlements de circulation locaux § 5.2).
TWY D1, D2 : point d'attente CAT III à 120 m.
TWY C1 : point d'attente CAT III à 150 m par dérogation avec la position du TWY C1 (cf. AD 2 LFML.20 Règlements de circulation locaux § 5.2).
TWY C1, D6, D7, D8, D9 et E2, E3, E7, E9 : point d'attente CAT III à 150 m associé à la barre d'arrêt.
TWY D3, D4 : point d'attente CAT III à 160m associé à la barre d'arrêt.
RWY : designation, centreline, THR upstreams, THR, TDZ, RWY ends.
Edge markings of paved strip and shoulders.
TWY C1, D1, D2, D3, D4, D6, D7, D8, D9 and E2, E3, E7, E9 : centreline and double edge marking of paved shoulders.
TWY D2, D3, D6, D7, D8, D9 and E2, E3, E7, E9 : holding point CAT I at 90 m.
TWY D1 : holding point CAT I at 120 m by derogation with TWY C1 position (cf. AD 2 LFML.20 Local traffic regulations § 5.2).
TWY D1, D2 : holding point CAT III at 120 m.
TWY C1: holding point CAT III at 150m by derogation with TWY C1 position (cf. AD 2 LFML.20 Local traffic regulations § 5.2).
TWY C1, D6, D7, D8, D9 and E2, E3, E7, E9 : holding point CAT III at 150 m associated to the stop bar.
TWY D3, D4 : holding point CAT III at 160 m associated to the stop bar.
Balisage RWY et TWY / RWY and TWY lighting Voir/see AD 2 LFML .14/15
3 Barres d'arrêt / Stop bars Commandables (C) : TWY C1, D9
Permanentes (P) : TWY : D1, D2, D3, D6, D7, D8, E2, E3, E7, E9.
Barres d'entrée interdite (I) : D4.
Controlled (C) : TWY C1, D9
Permanent (P) : TWY : D1, D2, D3, D6, D7, D8, E2, E3, E7, E9.
No entry bars (I) : D4.
4 Observations / Remarks Renforcements des marques aux points d'attente :
TWY C1 RWY 13L renforcé par l'indication "13L-13L".
TWY D1, D2, D3 RWY 13L renforcés par l'indication "31R-13L".
TWY E2, E3 RWY 13L renforcé par l'indication "13L-31R".
TWY D6, D7 RWY 31R renforcés par l'indication "31R-13L".
TWY E7 RWY 31R renforcé par l'indication "13L-31R".
TWY D8 RWY 31R renforcé par l'indcation "31R".
TWY D9, E9 RWY 31R renforcés par l'indication "31R-31R".
TWY E2 RWY 13R renforcés par l'indication "13R-13R".
TWY E3 RWY 13R renforcé par l'indication "31L-13R".
TWY F3 RWY 13R renforcé par l'indication "13R-31L".
TWY E7 RWY 31L renforcé par l'indication "31L-13R".
TWY E9 RWY 31L renforcé par l'indication "31L-31L".
TWY F7 RWY 31L renforcé par l'indication "13R-31L".
Les 47 derniers mètres en amont du point d'attente sont renforcés avec un marquage axial de part et d'autre par un trait discontinu.
L'interdiction d'alignement via le TWY D4 en piste 13L-31R est renforcée par l'indication "NO ENTRY".
Point d'attente TWY C1, D1, D2, D3, D6, D7, D8, D9, E2, E3, E7, E9 : renforcement des points d'attente CAT I par feux Wig-Wag.
Point d'attente TWY E2, E3, E7, E9, F3 : renforcement des points d'attente CAT I par feux Wig-Wag.
D5 fermé.
Balisage axial TWY G1, G2, G3, D3, D4, C3, C4 : LED.
Balisage latéral TWY : LED partiellement.
Holding points marks intensified :
TWY C1 RWY 13L reinforced by the "13L-13L" notice.
TWY D1, D2, D3 RWY 13L reinforced by the "31R-13L"notice.
TWY E2, E3 RWY 13L reinforced by the "13L-31R" notice.
TWY D6, D7 RWY 31R reinforced by the "31R-13L" notice.
TWY E7 RWY 31R reinforced by the "13L-31R notice".
TWY D8 RWY 31R reinforced by the "31R" notice.
TWY D9, E9 RWY 31R reinforced by the "31R-31R" notice.
TWY E2 RWY 13R reinforced by the "13R-13R" notice.
TWY E3 RWY 13R reinforced by the "31L-13R" notice.
TWY F3 RWY 13R reinforced by the "13R-31L" notice.
TWY E7 RWY 31L reinforced by the "31L-13R" notice.
TWY E9 RWY 31L reinforced by the "31L-31L" notice.
TWY F7 RWY 31L reinforced by the "13R-31L" notice.
The last 47 meters upstream of the holding point are reinforced with a centerline marking on each side with a dashed line.
Prohibited lining up via the TWY D4 on RWY 13L-31R is reinforced by the "NO ENTRY" notice.
Holding point TWY C1, D1, D2, D3, D6, D7, D8, D9, E2, E3, E7, E9 : holding point CAT I intensified by Wig-Wag lights.
Holding point TWY E2, E3, E7, E9, F3 : holding point CAT I intensified by Wig-Wag lights.
D5 closed.
TWY centre line lighting : G1, G2, G3, D3, D4, C3, C4 : LED.
TWY edge lighting : LED partially.

AD 2 LFML.AD 2.10   Obstacles aux abords de l'aérodrome Aerodrome obstacles

Voir carte d'aérodrome OACI et cartes d'obstacles / See aerodrome ICAO chart and obstacle charts

AD 2 LFML.AD 2.11   Renseignements météorologiques Meteorological information

1 Centre MET associé / Associated MET Office NICE CÔTE D'AZUR
2 Horaires de service / Hours of service voir/see AD 2 LFML .3
Centre MET hors HOR / MET Office outside HOR
3 Centre MET responsable des TAF
Office in charge of TAF
NICE CÔTE D'AZUR
Période de validité / Validity period 30
03-09-15-21
4 Type de prévision d'atterrissage
Type of landing forecast
TREND
Périodicité / Interval of issuance H24
5Briefing, consultation P-T-D
6 Documentation de vol / Flight documentation C-PL
Langue utilisée / Language used FR
7 Cartes, autres informations
Charts, other information
S-U-P-W
AD WARNING
METAR AUTO
8 Equipement complémentaire
Supplementary equipment
VISU
AEROWEB
AEROWEB PRO
9 Organismes ATS desservis / ATS units served TWR
10 Informations complémentaires
Additional information
TEL MET (IFR) : 04 92 29 48 55.

AD 2 LFML.AD 2.12   Caractéristiques physiques des pistes Runway physical characteristics

RWY ID Orientation
Geo (MAG)
Dimensions
RWY
PCNSurface Position GEO THR
(DTHR)
ALTSWY CWY Bande Strip  
13L 134  (132) 3440 x 45 58 R/B/W/T béton bitumineux / bituminous concrete 43°26'55.55"N 005°11'52.26"E
( 43°26'49.25"N 005°12'01.22"E )
THR: 9 ft
DTHR : 8 ft
3560 x 300 (1)
31R 314  (312) 3440 x 45 58 R/B/W/T béton bitumineux / bituminous concrete 43°25'38.14"N 005°13'42.44"E
( 43°25'52.98"N 005°13'21.32"E )
THR: 70 ft
DTHR : 52 ft
CWY 60 m 3560 x 300 (2)
13R 135  (133) 2370 x 45 70 F/C/W/T béton bitumineux / bituminous concrete 43°26'27.32"N 005°12'12.77"E THR: 8 ft 2490 x 300 (3)
31L 315  (313) 2370 x 45 70 F/C/W/T béton bitumineux / bituminous concrete 43°25'33.11"N 005°13'27.67"E
( 43°25'35.51"N 005°13'24.36"E )
THR: 64 ft
DTHR : 61 ft
CWY 300 m 2490 x 300 (4)
(1) RESA (aire de sécurité d'extrémité de piste) de 90 x 90 m (THR 13L) et de 210 x 90 m (THR 31R).
RESA (RWY end safety area) 90 x 90 m (THR 13L) and 210 x 90 m (THR 31R).
(2) RESA (aire de sécurité d'extrémité de piste) de 90 x 90 m (THR 13L) et de 210 x 90 m (THR 31R).
RESA (RWY end safety area) 90 x 90 m (THR 13L) and 210 x 90 m (THR 31R).
(3) RESA (aire de sécurité d'extrémité de piste) de 90 x 90 m (THR 13R) et de 95 x 90 m (THR 31L).
RESA (RWY end safety area) 90 x 90 m (THR 13R) and 95 x 90 m (THR 31L).
(4) RESA (aire de sécurité d'extrémité de piste) de 90 x 90 m (THR 13R) et de 95 x 90 m (THR 31L).
RESA (RWY end safety area) 90 x 90 m (THR 13R) and 95 x 90 m (THR 31L).

AD 2 LFML.AD 2.13   Distances déclarées Declared distances

RWY IDTORATODAASDALDA Observations Remarks
13L 3500 3500 3500 3160 Entre l'extrémité physique de la piste et le THR 13L : longueur de roulement de 60 m utilisable au décollage.
Between physical end of RWY and THR 13L : 60 m long strip available for takeoff.
TWY D1 3000 3000 3000
TWY D2 2410 2410 2410
TWY D3 2170 2170 2170
TWY E2 2410 2410 2410
TWY E3 2200 2200 2200
31R 3440 3500 3440 2780 Fin des distances déclarées situées 60 m avant l'extrémité physique de la piste.
Feux d'extrémité physique de la piste situés 60 m au-delà des distances déclarées (voir AD 2 LFML ADC 01) indiqués par une barre de feux rouges.
Feux d'extrémité de la piste situés 60 m avant l'extrémité physique de la piste (voir AD 2 LFML ADC 01) par 2 x 3 feux rouges.
End of declared distances located 60 m before physical end of RWY.
Physical RWY end lights located 60 m beyond declared distances (see AD 2 LFML ADC 01) indicated by a red lights bar.
RWY end lights located 60 m before physical RWY end (see AD 2 LFML ADC 01) by 2 x 3 red lights.
TWY D6 2510 2570 2510
TWY D7 2950 3010 2950
TWY D8 3290 3350 3290
TWY E7 2950 3010 2950
13R 2370 2370 2370 2370
TWY E3 2130 2130 2130
TWY F3 2160 2160 2160
31L 2370 2670 2370 2265
TWY E7 1880 2180 1880
TWY F7 1790 2090 1790

AD 2 LFML.AD 2.14   Balisage d'approche et de piste Approach and runway lighting

RWY IDAPCH THR
couleur
colour
PAPI/VASISMEHT TDZ
Longueur
Length
Balisage axial Centerline LGT
Longueur
Length
Espacement
Spacing
Couleur
Colour
Intensité
Intensity
13L CAT II-III - 420 m - LIH G 900 m 3160 m 15 m W
R
LIH
31R CAT I - 900 m - LIH G PAPI 4.0 ° 7.0 % 64 ft 2780 m 15 m W LIH
13R Fé / RWY FLG G PAPI 3.0 ° 5.2 % 64 ft
31L Fé / RWY FLG G PAPI 4.0 ° 7.0 % 64 ft
RWY ID Balisage latéral Edge lighting Extrémité RWY end SWY 
Longueur
Length
Espacement
Spacing
Couleur
Colour
Intensité
Intensity
Couleur
Colour
Longueur
Length
Couleur
Colour
 
13L 2560

600
60 m

60 m
W

Y
LIH/LIL

LIH/LIL
R (1)
31R 2180

600
60 m

60 m
W

Y
LIH/LIL

LIH/LIL
R (2)
13R 1770

600
60 m

60 m
W

Y
LIH/LIL

LIH/LIL
R
31L 1665

600
60 m

60 m
W

Y
LIH/LIL

LIH/LIL
R (3)
(1) Préseuil/Pre-THR: 280 m G - LIH
(2) Préseuil/Pre-THR: 660 m G - LIH - RTIL
Extrémité physique de la piste / Physical RWY end : R-LIH
Extrémité de la piste / RWY end : R-LIH
Balisage d'approche : feux LED / Approach lighting : LED lights.
(3) Préseuil/Pre-THR: 105 m G - LIH

AD 2 LFML.AD 2.15   Autres balisages, système d'alimentation de secours Other lighting, secondary power supply

1ABN NIL
IBN NIL
2 Té d'atterrissage / LDI NIL
Anémomètre / Anemometer NIL
3 Balisage axial TWY / TWY centre line lighting C5, C3, C2, C1 : axial au pas de 60m en ligne droite et 30m en courbe
C4, C6, C7, C8, D3, D4, D9 : axial au pas de 15m et 7.50m dans les courbes.
C5, C3, C2, C1 : centreline with spacing 60m in straight lines
C4, C6, C7, C8, D3, D4, D9 : centreline with spacing 15m in straight lines and 7.50m in curves.
Balisage latéral TWY / TWY edge lighting C1, D1, C2, D2, C3, D3, D4, C4, C5, C6, C7, D6, C8, D7, D8, D9 : latéral hors sol bleu, panneaux d'indications et d'obligations.
F3 : rétro-réfléchissant
F7 : NIL.
B7 : NIL.
H1, H2, H3, H4 : NIL.
C1, D1, C2, D2, C3, D3, D4, C4, C5, C6, C7, D6, C8, D7, D8, D9 : blue elevated edge marking, information and obligation signs.
F3 : rétro-refletive
F7 : NIL.
B7 : NIL.
H1, H2, H3, H4 : NIL.
4 Alimentation de secours / Secondary power unit Par groupe électrogène. By mobile power source.
Temps de commutation / Switch-over time 0 sec pour la piste 13L/31R et 15 sec pour la piste 13R/31L. 0 sec for RWY 13L/31R and 15 sec for RWY 13R/31L.
5 Observations / Remarks Onduleur de reprise de charge 6 minutes pour toutes les fonctions pistes et approche de précision CAT III. Uninterruptible Power Supply (UPS) 6 min for all RWY and CAT III approach functions.

AD 2 LFML.AD 2.16   Aire de poser pour hélicoptères Helicopter landing area

1Description Voir/see VAC Helistation

AD 2 LFML.AD 2.17   Espaces ATS ATS airspaces

Identification et limites latérales
Identification and lateral limits
Classe
Class
Limites verticales
Vertical limits
Service / Service
Indicatif d'appel (langue)
Call-sign (language)
Observations
Remarks
CTR PROVENCE     
43°34'55"N , 005°03'15"E - 43°31'21"N , 005°07'14"E - arc anti-horaire de 4.86 NM de rayon centré sur 43°36'10"N , 005°06'29"E - 43°35'03"N , 005°13'01"E - 43°33'55"N , 005°19'04"E - 43°31'04"N , 005°17'39"E - 43°27'14"N , 005°21'49"E - 43°27'10"N , 005°24'32"E - 43°15'10"N , 005°24'32"E - 43°15'10"N , 005°10'47"E - 43°20'46"N , 005°05'29"E - 43°24'00"N , 005°03'30"E - 43°31'25"N , 005°01'52"E - 43°32'20"N , 005°00'40"E - 43°34'55"N , 005°03'15"E D
2500ft AMSL
------------
SFC
APP
 
PROVENCE Approche (FR)
PROVENCE Approach (EN)
 

 
TWR
 
PROVENCE Tour (FR)
PROVENCE Tower (EN)
Activable H24.
Espace défini à l'exclusion des LF-R 88 BERRE-LA FARE, LF-R 186 MARTIGUES, de la portion interférente de la LF-R 269 FLYBOARD-AIR lorsqu'elle est active et des portions interférentes de la CTR ISTRES 1.1, de la LF-R 217/1.1 ISTRES, de la LF-R 107 PILON DU ROY et de la LF-R 276 (Patrouille de France) lorsqu'elles sont actives.
Airspace set excluding LF-R 88 BERRE-LA FARE, LF-R 186 MARTIGUES, interfering portion of LF-R 269 FLYBOARD-AIR when active and interfering sections of CTR ISTRES 1.1, LF-R 217/1.1 ISTRES, LF-R 107 PILON DU ROY and LF-R 276 (Patrouille de France) when active.

AD 2 LFML.AD 2.18   Moyens de radiocommunication ATS ATS radiocommunication facilities

Service Indicatif d'appel (langue)
Call-sign (language)
FREQHOR Observations
Remarks
FIS PROVENCE Information (FR)
PROVENCE Information (EN)
124.350 MHz H24 SIV 2
FIS PROVENCE Information (FR)
PROVENCE Information (EN)
126.260 MHz H24 SIV 5.
Appareils non-équipés 8,33 KHz : voir AD 2 LFML.23
Non-8.33 kHz aircraft : see AD 2 LFML.23
FIS PROVENCE Information (FR)
PROVENCE Information (EN)
131.230 MHz H24 FREQ information de vol planeurs selon protocole. Sur instruction ATC
Glider's flight information FREQ. With ATC instruction.
FIS PROVENCE Information (FR)
PROVENCE Information (EN)
132.300 MHz H24 SIV 3 et/and SIV 6.
FIS PROVENCE Information (FR)
PROVENCE Information (EN)
132.950 MHz H24 SIV 1 et/and SIV 4.
APP PROVENCE Approche (FR)
PROVENCE Approach (EN)
120.205 MHz H24 Appareils non-équipés 8,33 KHz : voir AD 2 LFML.23
Non-8.33 kHz aircraft : see AD 2 LFML.23
APP PROVENCE Approche (FR)
PROVENCE Approach (EN)
120.880 MHz H24 Appareils non-équipés 8,33 KHz : voir AD 2 LFML.23
Non-8.33 kHz aircraft : see AD 2 LFML.23
Secteurs/Sectors MAC 1 à/to 12.
APP PROVENCE Approche (FR)
PROVENCE Approach (EN)
121.430 MHz H24 Appareils non-équipés 8,33 KHz : voir AD 2 LFML.23
Non-8.33 kHz aircraft : see AD 2 LFML.23
Secteurs/Sectors MAC 1 à/to 12.
APP PROVENCE Approche (FR)
PROVENCE Approach (EN)
124.350 MHz H24 Secteurs/Sectors ME 1 à/to 3.
APP PROVENCE Approche (FR)
PROVENCE Approach (EN)
127.725 MHz H24 Fréquence supplétive/Auxiliary frequency. 
APP PROVENCE Approche (FR)
PROVENCE Approach (EN)
129.475 MHz H24 Fréquence supplétive/Auxiliary frequency. 
APP PROVENCE Approche (FR)
PROVENCE Approach (EN)
132.300 MHz H24 Secteur/Sector MB.
TWR PROVENCE Prevol (FR)
PROVENCE Delivery (EN)
121.730 MHz H24 Appareils non-équipés 8,33 KHz : voir AD 2 LFML.23
Non-8.33 kHz aircraft : see AD 2 LFML.23
TWR PROVENCE Sol (FR)
PROVENCE Ground (EN)
121.905 MHz H24 Appareils non-équipés 8,33 KHz : voir AD 2 LFML.23
Non-8.33 kHz aircraft : see AD 2 LFML.23
TWR PROVENCE Tour (FR)
PROVENCE Tower (EN)
123.725 MHz H24 Fréquence supplétive/Auxiliary frequency. 
TWR PROVENCE Tour (FR)
PROVENCE Tower (EN)
133.100 MHz H24
VDF PROVENCE Gonio (FR)
PROVENCE Homer (EN)
121.430 MHz H24
VDF PROVENCE Gonio (FR)
PROVENCE Homer (EN)
121.500 MHz H24
VDF PROVENCE Gonio (FR)
PROVENCE Homer (EN)
124.350 MHz H24
VDF PROVENCE Gonio (FR)
PROVENCE Homer (EN)
126.260 MHz H24
VDF PROVENCE Gonio (FR)
PROVENCE Homer (EN)
131.230 MHz H24
VDF PROVENCE Gonio (FR)
PROVENCE Homer (EN)
132.300 MHz H24
VDF PROVENCE Gonio (FR)
PROVENCE Homer (EN)
132.950 MHz H24
ATIS PROVENCE (FR)
PROVENCE (EN)
125.355 MHz H24

AD 2 LFML.AD 2.19   Moyens radio de navigation et d'atterrissage Radio navigation and landing aids

Type (CAT ILS)IDFREQHORPosition GEO ALT au pied
Root ALT
Portée
Coverage
RDH (pente)
(slope)
Situation
Location
 
NDB MAR 383 kHz H24 43°29'23.3"N 005°08'14.1"E 53 ft 25NM 311º/3.7NM DTHR 13L
NDB OB 395 kHz HO 43°13'47.4"N 005°39'55.5"E 1562 ft 50NM
VOR-DME MRM 108.8 MHz
CH 25X
H24 43°22'38.4"N 005°19'35.2"E 771 ft 60NM(270°..90°) 100NM FL500 124º/5.6NM DTHR 31R (1)
LOC 13R (I.E.1) MCE 108.3 MHz H24 43°25'29.3"N 005°13'32.9"E 67 ft 133°/271m DTHR 31L
GP 13R 334.1 MHz H24 43°26'17.6"N 005°12'18.7"E 8 ft 16.5 m/54 ft
( 3 °)
154°/328m THR 13R (2)
DME 13R
CH 20X
H24 43°26'17.6"N 005°12'18.7"E 63 ft 25NM FL100 154°/328m THR 13R (3)
LOC 13L (III.E.4) ML 110.3 MHz H24 43°25'31.9"N 005°13'51.3"E 79 ft 132°/937m DTHR 31R
GP 13L 335 MHz H24 43°26'39.3"N 005°12'07.7"E 7 ft 16.7 m/55 ft
( 3 °)
153°/340m DTHR 13L (4)
DME 13L
CH 40X
H24 43°26'39.3"N 005°12'07.7"E 42 ft 25NM FL250 153°/340m DTHR 13L (5)
LOC 31R (I.E.1) MPV 111.15 MHz H24 43°26'59.0"N 005°11'47.3"E 7 ft 312°/434m DTHR 13L
GP 31R 331.55 MHz H24 43°25'56.7"N 005°13'08.4"E 43 ft 17.9 m/59 ft
( 4 °)
289°/312m DTHR 31R (6)
DME 31R
CH 48Y
H24 43°25'56.7"N 005°13'08.4"E 88 ft 25NM FL250 289°/312m DTHR 31R (7)
(1) Fluctuation occasionnelle du signal VOR dans le secteur Sud du moyen. / Occasional fluctuation of the VOR signal in the southern sector of the navaid.
(2) Présence d'un shelter GP non frangible dimensions 7,00 m (L) x 2,40 m (l) x 9 ft (ht) - Balisage jour et nuit. / Presence of a non-frangible GP shelther size 7,00 m (length) x 2,40 m (width) x 9 ft (height) - Day and night marking.
(3) DME ATT omnidirectionnel. / Omnidirectional landing DME.
(4) Présence d'un shelter GP non frangible dimensions 7,00 m (L) x 2,40 m (l) x 9 ft (ht) - Balisage jour et nuit. / Presence of a non-frangible GP shelther, size 7,00 m (length) x 2,40 m (width) x 9 ft (height) - Day and night marking.
(5) DME ATT omnidirectionnel. / Omnidirectional landing DME
(6) Présence d'un shelter GP non frangible dimensions 7,00 m (L) x 2,40 m (l) x 9 ft (ht) - Balisage jour et nuit. / Presence of a non-frangible GP shelther, size 7,00 m (length) x 2,40 m (width) x 9 ft (height) - Day and night marking.
(7) DME ATT omnidirectionnel. / Omnidirectional landing DME.

AD 2 LFML.AD 2.20   Règlements de circulation locaux Local traffic regulations

20.1ORGANISMES CHARGES DES SERVICES DE LA CIRCULATION AERIENNE20.1RELEVANT AIR TRAFFIC SERVICES
20.1.1MARSEILLE ACC et le Centre de Contrôle d'Approche de MARSEILLE PROVENCE (PROVENCE APP) assurent la fourniture des services de la circulation aérienne à l'intérieur de la TMA PROVENCE.20.1.1MARSEILLE ACC and MARSEILLE PROVENCE Approach Control Center (PROVENCE APP) provide air traffic control services in PROVENCE TMA.
PROVENCE APP assure la fourniture des services de la circulation aérienne afférents aux espaces adjacents à la TMA PROVENCE qui lui sont délégués.PROVENCE APP provides air traffic control services for airspace which it has been delegated adjacent to the PROVENCE TMA.
20.1.2MARSEILLE ACC assure la fourniture des services de la circulation aérienne conformément aux statuts des espaces de classe D dans les parties suivantes de la TMA PROVENCE :20.1.2MARSEILLE ACC provides air traffic control services in accordance with class D airspace status in the following sections of the PROVENCE TMA :
TMA 1 PROVENCE Au-dessus du/ above FL 145
TMA 3 PROVENCE Au-dessus du/ above FL 145
TMA 4.2 PROVENCE Au-dessus du/ above FL 145
TMA 5.2 PROVENCE Au-dessus du/ above FL 145
TMA 6 PROVENCE Au-dessus du/ above FL 115
TMA 7 PROVENCE Au-dessus du/ above FL 145
TMA 8 PROVENCE Au-dessus du/ above FL 145
TMA 10 PROVENCE Au-dessus du/ above FL 145
TMA 11 PROVENCE Au-dessus du/ above FL 145
TMA 12 PROVENCE Au-dessus du/ above FL 145
TMA 13 PROVENCE Au-dessus du/ above FL 145
TMA 14 PROVENCE Au-dessus du/ above FL 145
TMA 15 PROVENCE Au-dessus du/ above FL 145
TMA 16 PROVENCE Au-dessus du/ above FL 145
TMA 17 PROVENCE Au-dessus du/ above FL 145
TMA 18.1 PROVENCE Au-dessus du/ above FL 145
TMA 18.2 PROVENCE Au-dessus du/ above FL 145
TMA 19 PROVENCE Au-dessus du/ above FL 145
20.1.3PROVENCE APP assure la fourniture des services de la circulation aérienne dans le reste de la TMA à l'exclusion des espaces militaires activés.20.1.3PROVENCE APP provides air traffic control services in the remaining part of the TMA except for activated military airspaces.
Les services rendus sont ceux associés aux classes d'espace des différentes parties de la TMA.Airspace classes define services ensured in the different sections of the TMA.
20.1.4Organismes gestionnaires par délégation de PROVENCE APP20.1.4Air traffic organisms allocated by PROVENCE APP
ORANGE Approche : Espace délégué dans la TMA 12 PROVENCE du plancher de la TMA à 4500 ft AMSL hors CTR d’ORANGE et partie de la TMA 8 PROVENCE à l’ouest de la TMA 12 comprise entre :ORANGE Approach : Delegated airspace within PROVENCE TMA 12 from TMA Lower limit to 4500 ft AMSL outside ORANGE CTR and the part of PROVENCE TMA 8 west of TMA 12, between :
- Limites latérales :- Lateral limits :
43°49'00.00'' N, 04°46'50.00'' E - 43°49'09.27'' N, 04°36'47.73'' E
43°49'51.00'' N, 04°35'44.00'' E 44°06'38.72'' N, 04°35'12.76'' E
44°07'30.52'' N, 04°35'59.14'' E 44°00'43.20'' N, 04°45'55.72'' E
43°49'00.00'' N, 04°46'50.00'' E
- Limites verticales :4500 ft AMSL- Vertical limits :4500 ft AMSL
plancher TMATMA lower limit
Les services de la circulation aérienne rendus correspondent à ceux de la classe E dans la partie de la TMA 8 déléguée et ceux de la classe D dans la TMA 12.Services ensured are the same as those in class E in the delegated part of the TMA 8 and those in class D in the TMA 12.
SALON Approche : Espace délégué de 2500 ft AMSL à 4500 ft AMSL dans les TMA 1 et TMA 2 et de 2000 ft ASFC / 2500 ft AMSL à 4500 ft AMSL dans la TMA 8, compris dans les limites des zones R 77 A; espace délégué dans la TMA 14 dans les limites de la zone R 71 C et espace délégué dans la TMA 10 et 12 dans les limites des R 71 A et B. Les services de la circulation aérienne rendus correspondent à ceux de la classe E dans les TMA 8 et 14, ceux de la classe D dans les TMA 1, 2 et 12 et ceux de la classe E ou D selon le niveau dans la TMA 10 assortis de conditions de pénétration afférentes aux zones traversées.SALON Approach: Delegated airspace from 2500 ft AMSL to 4500 ft AMSL in the TMA 1 and TMA 2 and from 2000 ft ASFC / 2500 ft AMSL to 4500 ft AMSL in TMA 8, within areas R 77 A; delegated airspace in the TMA 14 within the limits of R 71 C area and delegated airspace in the TMA 10 and 12 within areas R 71 A and B. Services ensured are the same as those in class E in TMA 8 and 14, those in class D in TMA 1, 2 and 12 and those in class E or D according to the level in the TMA 10 special entry conditions could apply when crossing these areas.
20.1.5Espaces délégués à PROVENCE APP20.1.5Airspace allocated to PROVENCE APP
Par délégation de l’ACC MARSEILLE, PROVENCE APP gère l’axe MTL/MOLEN au sud à 11Nm de MTL en dessous du FL 145.By delegation from ACC MARSEILLE, PROVENCE APP will provide air traffic control services for the MTL/MOLEN route in the south, 11 NM from MTL, below FL 145.
Pendant les horaires ATS d’ORANGE, cet axe est géré par l’approche d’ORANGE en dessous du FL 085, dans les limites latérales de la CTR ORANGE et de la R 55B.During ATS ORANGE operating hours, this route will be managed by ORANGE Approach in ORANGE CTR and R 55B below FL 085.
Les plans de vol concernant cet axe sont également adressés à LFMLZPZX.Flight plans for this route should be addressed to LFMLZPZX.

20.2CALAGE ALTIMETRIQUE20.2ALTIMETER SETTING
L’altitude de transition en TMA PROVENCE est de 5000 ft.The transition altitude in PROVENCE TMA is 5000 ft.
Le niveau de transition en TMA PROVENCE est déterminé par PROVENCE APP.The transition level in PROVENCE TMA will be calculated by PROVENCE APP.
20.3MANOEUVRES AU SOL20.3GROUND HANDLING
20.3.1ROULAGE20.3.1TAXI REGULATIONS
Il est portée à l'attention de tous les équipages que les marques d'information d'entrée des postes de stationnement sont progressivement remplacées par du texte de couleur jaune sur fond noir en lieu et place de couleur noire sur fond jaune.It is brought to attention of all the crews that the information marks of entrance of the parking stands are of yellow color on a black color blackground instead of black color on yellow bottom.
Après atterrissage RWY 31R, sauf nécessité opérationnelle, sortir au plus tard par voie D1 pour protéger l'aire critique du LOC. En cas de sortie exceptionnelle au delà de la voie D1, en aviser dès que possible le contrôle.After landing RWY 31R, except for operational requirement, exit at the latest through taxiway D1 to protect the LOC critical area. In case of exceptional exit beyond taxiway D1, report to the control unit as soon as possible.
Prudence au roulage pour les ACFT entrant sur les postes de stationnement 47 à 48 :Use caution when taxiing for ACFT entering on stands 47 to 48 :
- vitesse adaptée et utilisation du régime IDLE tout au long de la manoeuvre d'entrée. - adapted speed and use of the IDLE power throughout the entry maneuver.
- surveillance renforcée de la part de l'équipage- surveillance strengthened on behalf of crews
En raison de marge de dégagement en bout d'aile limitée sur l'axe entre G1 et L4, les aéronefs sur cet axe devront maintenir une vitesse réduite.Due to reduced wingtip clearance margin between G1 and L4, ACFT using this axis should maintain a reduced speed.
Restriction d'utilisation des TWY :TWY restriction use :
- code C : envergure inférieure ou égale à 36 m : MD 80 à 83 / MD87-88 / MD90 / A318 à 321 / B727 / B737- code C : wing span less or equal to 36 m : MD 80 to 83 / MD87-88 / MD90 / A318 to 321 / B727 / B737
- code D : envergure inférieure ou égale à 52 m : B767-300-200 / B757-200 / A300- 600R / A310-300-200- code D : wing span less or equal to 52 m : B767-300-200 / B757-200 / A300-600R / A310-300-200
- code E : envergure inférieure ou égale à 65 m : B777-300ER / B777-200 / A340- 600-300-200 / A330-300-200 / B747-300-400- code E : wing span less or equal to 65 m : B777-300ER / B777-200 / A340-600- 300-200 / A330-300-200 / B747-300-400
Accès de / vers les seuils par les codes E :Access from / to thresholds for codes E :
- seuils 13 par G3- thresholds 13 via G3
- seuils 31 par G4- thresholds 31 via G4
Postes de stationnement éloignés nécessitant un départ au repoussage obligatoirement : 25D / 30A / 30D / 40A et 40D. Remote stands requiring a mandatory push-back start : 25D / 30A / 30D / 40A and 40D.
Limitation de la vitesse des aéronefs sur certaines voies de circulation de l'aire de trafic à 10 kts pour les aéronefs suivants : ACFT speed restricted to 10 kts on the following apron TWY for the following ACFT :
- sur G1 au niveau du bloc 50, limitation en vitesse des aéronefs de plus de 64 mètres d'envergure. - on G1 abeam block 50, for ACFT with wingspan larger than 64 m.
- sur G1 au niveau des postes 71 à 74, limitation en vitesse des aéronefs de plus de 38 mètres d'envergure. - on G1 abeam stands 71 to 74, for ACFT with wingspan larger than 38 m.
- sur L4 au niveau du bloc 80, limitation en vitesse des aéronefs de plus de 38 mètres d'envergure. - on L4 abeam block 80, for ACFT with wingspan larger than 38 m.
- sur L3 au niveau du poste 48A, limitation en vitesse des aéronefs de plus de 35.8 mètres d'envergure. - on L3 abeam stand 48A, for ACFT with wingspan larger than 35.8 m.
- sur l'axe central de l'aire de trafic entre les postes 5A et 10C, limitation en vitesse des aéronefs de plus de 64 mètres d'envergure. - on the central TWY of the apron between stands 5A and 10C, for ACFT with wingspan larger than 64 m.
TWY Type d'aéronefs / ACFT type
C1/C2/C3/C4/C6/C7/C8/D2/D9/E2/E9Code C + D + E
D3/D4/D8Code C + D
G3/G4 Code C + D + E

Sur les voies d’entrée d’aire de trafic G3 via TWY C5 / G4 via TWY C5 (arrivée Sud) , la marge entre les roues extérieures du train principal et le bord de la voie de circulation est insuffisante pour les appareils de lettre de code D dont l’OMGWS (largeur hors tout du train principal) et l’empattement (wheel base) sont respectivement supérieurs à 8 et 18 m, en particulier B757-200 et 300, B767-200 et 300, A310. Il est recommandé pour ces derniers de rouler avec précaution et d’utiliser la technique de l’over-steering dans les virages.

Pour les ACFT code E :

- entrée et sortie par G3 uniquement depuis TWY C4.

- entrée et sortie par G4 uniquement depuis TWY C5 (virage à droite en entrée et à gauche en sortie).

On the entry TWY of the apron G3 via TWY C5 / G4 via TWY C5 (south arrival), the margin between the outer wheels of the main gear and the edge of the TWY is insufficient for CODE D ACFT whose OMGWS (overall width of the main gear) and wheelbase are respectively superior to 8 and 18 m, especially B757-200 et 300, B767-200 et 300, A310. It is recommended for such ACFT to taxi with caution and to use the over-steering technique in turns.

For code E ACFT :

- entry and exit via G3 only from TWY C4.

- entry and exit via G4 only from TWY C5 (right turn as entry and left turn as exit).

Entrée / Entry - Sortie / Exit via TWY G1 : TWY C3/C4 et / and Aire / Area 50 Code C + Code D + Code E + AN124 + B747-800
Entrée / Entry - Sortie / Exit via TWY G1 : TWY C3/C4 et / and Aire / Area 52 Code C + Code D + Code E
Entrée / Entry - Sortie / Exit TWY G1 : TWY C3/C4 et / and Aire / Area 54 Code C + Code D
Entrée / Entry - Sortie / Exit G1 : TWY C3/C4 et / and Aire / Area 56/L4 Code C + Code D
Entrée / Entry - Sortie / Exit via TWY G2 : TWY C4 et / and Aire / Area 51 Code C + Code D + Code E + AN124 + B747-800
Entrée / Entry - Sortie / Exit via TWY G2 : TWY C4 et / and Aire / Area 53 Code C + Code D + Code E
Entrée / Entry - Sortie / Exit via TWY G2 : TWY C4 et / and Aire / Area 55 Code C + Code D
Entrée / Entry - Sortie / Exit TWY G2 : TWY C4 et / and Aire / Area 57/L3 Code C
D1/ D6/E3/E7/F3/L3Code C
D7Code C + B757-200
F3
TWY utilisable de jour et lorsque la visibilité horizontale est supérieure ou égale à 800 m. Utilisable de nuit pour les ACFT basés si visibilité horizontale supérieure ou égale à 800 m, vitesse MAX 20 kt.Aéronefs d'envergure inf. ou égale à 24m. Aéronefs suivants d'envergure sup à 24m : Falcon 7X, Global Express, Gulfstream G5, ATR 72 et ATR 42
Amorce avec RWY : Code C
TWY usable in the daytime and when the horizontal visibility is over or equal to 800 m. Usable at night for home-based ACFT if horizontal visibility is over or equal to 800 m, MAX speed 20 kt.ACFT with wingspan less or equal to 24m. Following ACFT with wingspan over 24m : Falcon 7X, Global Express, Gulfstream G5, ATR 72 and ATR 42
Connection with RWY : Code C
F7
TWY utilisable uniquement de jour et lorsque la visibilité horizontale est supérieure ou égale à 800 m.Aéronefs d'envergure inf. ou égale à 24m. Aéronefs suivants d'envergure sup à 24m : Falcon 7X, Global Express, Gulfstream G5, ATR 72 et ATR 42
Amorce avec RWY : Code C + D
TWY usable only in the daytime and when the horizontal visibility is over or equal to 800 m.ACFT with wingspan less or equal to 24m. Following ACFT with wingspan over 24m : Falcon 7X, Global Express, Gulfstream G5, ATR 72 and ATR 42
Connection with RWY : Code C + D
G2 entre/ between C4 et aire/ and area 52 Code C + D + A330-200 + B747-400
G2 entre/ between aire/ area 57 et/ and C4 Code C + D + A330-300 + A330-200 + B747- 400 + A340-200 + B777-200
L1 Code D vers postes 60, 61, 62. Code C vers poste 63.
Code D to stands 60, 61, 62. Code C to stand 63.
L2Code D
H1, H2, H3, H4 : TWY à usage restreint uniquement aux activités de SABENA et du pélicandrome (sécurité civile). Utilisable de jour lorsque la visibilité horizontale est supérieure à 800 m.Code B + CL415 + DASH8
TWY restricted to SABENA and pelicandrome (civil security) activities. Can be used in the day time when the horizontal visibility is greater than 800 m.
20.3.2GESTION DE L'AIRE DE TRAFIC20.3.2APRON MANAGEMENT
Au départ et préalablement à tous déplacements les aéronefs doivent obligatoirement contacter « PROVENCE PREVOL ». La tour de contrôle organise la séquence de roulage pour l’entrée sur l’aire de manœuvre. Pour la sortie du poste de stationnement les pilotes sont tenus d’appliquer la puissance minimale nécessaire pour la mise en mouvement des appareils.At departure and prior to any movement, ACFT must contact « PROVENCE DELIVERY ». the TWR organizes the taxiing sequence into the manoeuvring area. To exit the parking stand pilots are required to apply the minimum power necessary to set the ACFT in motion.
A l’arrivée, la tour de contrôle indiquera aux aéronefs les éventuelles consignes et informations pour rejoindre leur poste de stationnement. Les postes de stationnement sont attribués par l’exploitant et cette information est relayée par la tour de contrôle.At arrival, the TWR will indicate to the ACFT any instructions and information needed to reach their parking stand. The parking stands are allocated by the AD operator and this information is relayed by the TWR.
Tout aéronef se déplaçant par ses propres moyens sur l’aire de trafic doit allumer ses phares de roulage. Seule l’information des aéronefs en mouvement connue de la tour de contrôle peut être fournie.Any ACFT moving under its own power on the apron must turn on its taxi lights. Only information of moving ACFT known to the TWR can be provided.
Le pilote assure la prévention des collisions, sa propre séparation et la sécurité des tiers. Les véhicules en mouvement sont conduits par des personnes habilitées, surveillant leur environnement.The pilot ensures collision avoidance, his own separation and the safety of third parties. Moving vehicles are driven by authorized persons, monitoring their surroundings.
Voir carte AD 2 LFML APDC 01.See chart AD 2 LFML APDC 01.
20.4ACTIVITES SPECIFIQUES20.4SPECIFIC TRAFFIC REGULATIONS
20.4.1VOLS D’ENTRAINEMENT20.4.1TRAINING FLIGHT
20.4.1.1Vols d’entrainement à MARSEILLE PROVENCE20.4.1.1Training flight at MARSEILLE PROVENCE
20.4.1.1.1Vols d’entraînement réacteurs et multimoteurs :20.4.1.1.1Multi-engined and jet engined training flights :
Pour tout aéronef, les vols d’entraînement sont interdits de 2200 à 0700 locales.For any aircraft, training flights are prohibited from 2200 to 0700 local time.
Les tours de piste ne sont pas autorisés.Circuits are prohibited.
20.4.1.1.2Vols d’entraînement monomoteur :20.4.1.1.2Single-engined training flights :
Ils s’effectuent sur autorisation de PROVENCE APP.They are subject to PPR from PROVENCE APP.
En fonction du trafic du moment, ces vols peuvent subir des régulations ou ne pas être autorisés.Depending on current traffic conditions, these flights could be subject to air traffic flow measures or prohibited.
20.5OBSERVATIONS20.5REMARKS
20.5.1 La piste 13R/31L n'est pas utilisable lorsque la composante traversière du vent (y compris en rafales) : 20.5.1 The RWY 13R/31L is not usable when crosswind (including gusts) :
- est supérieure à 25 kt sur piste sèche ;- is greater than 25 kt on dry RWY ;
- est supérieure à 12 kt sur piste mouillée.
- is greater than 12 kt on wet RWY.
20.5.2En raison de limitations topographiques spécifiques à l'aéroport, les dispositions de la :20.5.2Due to airport specific topographic limitations, the provisions of the :
- CS ADR-DSN.D.260 ne peuvent pas être respectées, la distance entre l'axe des voies de circulation C1 et C2 et l'axe de la piste 13L est à 150 m au lieu de 172,5 m.- CS ADR-DSN.D.260 cannot be respected, the distance between the center line of taxiways C1 and C2 and the center line of RWY 13L is 150 m instead of 172.5 m.
- CS ADR-DSN.M.625(d) ne peuvent pas être respectées sur la piste 13R avec approche de catégorie I, il n'est physiquement pas possible d'installer de dispositif d'approche lumineux. Des feux d'identification de seuil de piste sont présents.- CS ADR-DSN.M.625(d) cannot be respected on RWY 13R with category I approach, it is physically impossible to set up light approach device. Identification RWY threshold lights are present.
- CS ADR-DSN.M.630 (b) ne peuvent pas être respectées, la piste 13L avec approche de catégorie I, II, III a un dispositif lumineux de catégorie I d'une longueur de 420 m au lieu de 900 m.- CS ADR-DSN.M.630 (b) cannot be respected, RWY 13L with category I, II, III approach has a category I light device with a lengh of 420 m instead of 900 m.
- CS ADR-DSN.M.R.865 ne peuvent pas être respectées, un balisage par marques en forme de chevrons a été mis en oeuvre pour intégrer un besoin de signalisation des zones revêtues et non-utilisables.- CS ADR-DSN.M.R.865 cannot be respected, a markup by chevron-shaped marks has been implemented to incorporate a need for signaling paved and unusable areas.

AD 2 LFML.AD 2.21   Procédures antibruit Noise abatement procedures

21.1RESTRICTIONS ENVIRONNEMENTALES21.1ENVIRONMENTAL RESTRICTIONS
Liste des arrêtés applicablesList of applicable ministerial order
L'Arrêté ministériel du 3 mai 2012 portant restriction d’exploitation de l’aérodrome de MARSEILLE-PROVENCE définit les dispositions réglementaires à respecter en vue de limiter les nuisances sonores sur l’aérodrome de MARSEILLE-PROVENCE.The French ministerial order of May 3, 2012 defines the regulations for noise abatement at MARSEILLE-PROVENCE airport.
Arrêté ministériel du 28 juillet 2023 relatif à l’utilisation des moteurs auxiliaires de puissance des aéronefs lors de l’escale sur l’aérodrome de MARSEILLE-PROVENCE.French ministerial order of July 28, 2023 defines the regulations for the use of aircraft auxiliary power engines during a stopover at the Marseille-Provence airport.
Le non-respect des dispositions peut faire l’objet d’un relevé de manquement et conduire l’ACNUSA (Autorité de Contrôle des Nuisances Sonores Aéroportuaires) à prononcer une sanction sous la forme d’une amende administrative d’un montant maximal de 40 000 euros pour une personne morale.Failure to comply with the provisions stated in these decrees and described below may result in the filing of an infringement report and may lead the ACNUSA (Airport Noise Nuisance Control Authority) to issue a penalty in the form of an administrative fine for the maximum amount of 40 000 euros for a legal entity.
 
21.2RESTRICTIONS D’EXPLOITATION (REF : arrêté de restriction d’exploitation21.2OPERATING RESTRICTIONS (REF : operating restriction order)
21.2.1Le décollage et l’atterrissage de tout aéronef équipé de turboréacteurs et certifié chapitre 2 mais qui ne répond pas aux normes du chapitre 3 sont interdits.21.2.1Take-off and landing of any turbo-jet aircraft certified in Paragraph 2, if it doesn’t comply with the standards described at chapter 3, are prohibited.
21.2.2Tous les exploitants effectuant des vols commerciaux au départ ou à l’arrivée de l’aérodrome de Marseille-Provence doivent publier, dans leurs manuels d’exploitation, la classification de leurs aéronefs au regard des définitions ci-dessous :21.2.2All the operators involved in commercial flights inbound for or outbound from the Marseille-Provence aerodrome shall publish, in their flight operations manuals, their aircraft classification in relation to the definitions below :
  1. Les aéronefs les plus bruyants du chapitre 3 sont les aéronefs équipés de turboréacteurs dont la certification acoustique répond aux normes énoncées au chapitre 3 de la deuxième partie du premier volume de l’annexe 16 de la convention relative à l’aviation civile internationale du 7 décembre 1944 et qui présentent une marge cumulée des niveaux de bruit certifiés, par rapport aux limites admissibles définies dans ce chapitre, inférieures à 5 EPNdB.
  2. Les aéronefs bruyants du chapitre 3, sont les aéronefs équipés de turboréacteurs dont la certification acoustique répond aux normes énoncées au chapitre 3 de la deuxième partie du premier volume de l’annexe 16 de la convention relative à l’aviation civile internationale du 7 décembre 1944 et qui présentent une marge cumulée des niveaux de bruit certifiés, par rapport aux limites admissibles définies dans ce chapitre, supérieure ou égale à 5 EPNdB et inférieure à 8 EPNdB.
  1. The noisiest Chapter 3 aircraft are the turbojets whose noise certification complies with the standards stated in Chapter 3 of the second part of the volume in Appendix 16 of the Convention on International Civil Aviation dated 7 December 1944, and with a cumulative margin of certification noise levels of less than 5 EPNdB, with respect to the permissible limits defined in this Chapter.
  2. The noisy Chapter 3 aircraft are the turbojets whose noise certification complies with the standards stated in Chapter 3 of the second part of the volume in Appendix 16 of the Convention on International Civil Aviation dated 7 December 1944, and with a cumulative margin of certification noise levels greater than or equal to 5 EPNdB and less than 8 EPNdB, with respect to the permissible limits defined in this Chapter.
21.2.3Vols de nuit21.2.3Night-time flights
Les aéronefs équipés de turboréacteurs et certifiés conformément aux normes du chapitre 3, avec une marge cumulée inférieure à 10 EPNdB, ne peuvent :Turbo-jet aircrafts certified in accordance of chapter 3, with a cumulative margin less than 10 EPNdB are not allowed to :
- atterrir entre 22h et 6h, heures locales.- land between 2200 and 0600, local time.
- quitter le point de stationnement en vue d’un décollage, entre 22h et 6h, heures locales.- leave stand to TKOF, between 2200 and 0600, local time.
Les aéronefs équipés de turbopropulseurs dont la certification acoustique répond aux normes du chapitre 2, du chapitre 3 ou du chapitre 5 avec une marge cumulée inférieure à 8 EPNdB ne peuvent :Turbo-propeller ACFT, complying with the noise standards mentioned in chapter 2, chapter 3 or chapter 5 and with a cumulative margin less than 8 EPNdB, cannot :
- atterrir entre 22h et 6h, locales.- land between 2200 and 0600, local time.
- quitter le point de stationnement, en vue d’un décollage, entre 22h et 6h, heures locales.- leave stand to TKOF, between 2200 and 0600, local time.
21.2.4Essais moteurs21.2.4Engine testing
Est considéré comme "essai moteur" toute opération effectuée sur un aéronef à l'arrêt au cours de laquelle le(s) moteur(s) fonctionne(nt) pendant plus de 5 minutes ou à une puissance supérieure à celle utilisée pour les séquences de mises en route ou de roulage.This includes any operation carried out on a stationary aircraft with engines running for more than 5 minutes or with an engine power higher than that used for starting or taxiing sequences.
- Les essais sont effectués :- The engine tests are as follows :
• au ralenti pour une période de plus de 5 minutes sur l’aire de stationnement (poste de 50 à 53) ;• idling for more than 5 minutes on the parking area (stand 50 to 53) ;
• en puissance au QFU 312° sur la voie de circulation C1 ;• Engine power at QFU 312° on taxiway C1 ;
• en puissance au QFU 132° sur la voie E2 ou sur la piste 13R/31L entre les voies E2 et E3.• Engine power at QFU 132° on taxiway E2 or on runway 13R/31L between taxiways E2 and E3.
- Les essais de moteurs sont interdits entre 22h et 06h, heures locales, sauf pour les aéronefs dont le départ de l’aire de stationnement est prévu avant 07h, heures locales.- Engine tests are prohibited between 2200 and 0600, local time, except for the aircraft with EOBT earlier than 0700 local time.
21.2.5Vols d’entraînement21.2.5Training flights
Vols d’entraînement réacteurs et multi-moteursTurbojet and multi-engine aircraft training flights
Ils s’effectuent entre 07h et 22h, heures locales, et font l’objet d’une demande préalable faite 24 heures à l’avance auprès du SNA-SSE.These flights are performed between 0700 and 2200, local time, and are subject to prior request 24 hours in advance from the SNA-SSE.
21.2.6 Exemptions et dérogations 21.2.6 Exemptions and waivers
L’arrêté ministériel du 3 mai 2012 portant restriction de l’aérodrome de MARSEILLE-PROVENCE prescrit des dispositions qui ne font pas obstacle à l’atterrissage ou au décollage, à titre exceptionnel, des aéronefs suivants :
- aéronefs effectuant des missions de caractère sanitaire, humanitaire ou de sécurité civile,
- aéronefs mentionnés au deuxième alinéa de l’article L.6100-1 du code des transports,
- aéronefs en situation d’urgence tenant à des raisons de sécurité de vol,
- aéronefs effectuant des vols gouvernementaux.
The french ministerial order of May 3, 2012 defines the regulations at MARSEILLE-PROVENCE airport prescribes provisions which do not prevent the following aircraft from landing and/or taking off under special circumstances :
- aircraft performing humanitarian or ambulance flights,
- for the sake of the flight safety for aircraft in emergency situations,
- military aircraft and State’s aircraft exclusively assigned to a public service,
- aircraft operating government missions.
Le commandant de bord ne peut déroger aux mesures listées au 2 que s’il juge absolument nécessaire pour des raisons de sécurité du vol.Pilot in command can waive the regulations defined above only if they think it is absolutely necessary for flight safety reasons.
Des dérogations aux mesures listées aux paragraphes 2.1 et 2.3 peuvent être accordées à titre exceptionnel par le ministre chargé de l’aviation civile.Waivers to the measures listed in paragraphs 2.1 and 2.3 can be exceptionally granted by the minister in charge of civil aviation.
 
21.3PROCEDURES ET CONSIGNES PARTICULIERES (ref : arrêté de restriction d’exploitation)21.3SPECIFIC PROCEDURES AND INSTRUCTIONS (ref : operating restriction order)
21.3.1Rappel des dispositions de l’arrêté21.3.1Reminder of the order provisions
- Les équipages doivent respecter les consignes de conduite machine (procédures conformes aux documents de certification de l’appareil figurant dans le manuel d’exploitation) visant à réduire au minimum l’impact sonore des atterrissages et des décollages.- The crews must comply with the flight instructions (procedures complying with aircraft certification documents in the flight operations manual) aiming at reducing the landing/take-off noise impact to the minimum.
- Les aéronefs évoluant selon les règles de vol aux instruments doivent respecter les procédures particulières, élaborées en vue de limiter les nuisances sonores, et portées à la connaissance des usagers par la voie de l’information aéronautique.- The aircraft in instrument flying conditions must comply with the specific noise control procedures made available to the users through the Aeronautical Information Services.
- Les aéronefs évoluant selon les règles de vol à vue doivent respecter les consignes particulières, élaborées en vue de limiter les nuisances sonores, et portées à la connaissance des usagers par la voie de l’information aéronautique.- The aircraft in visual flight conditions must comply with the specific noise control instructions made available to the users through the Aeronautical Information Services.
21.3.2Consignes particulières de circulation aérienne prises en exécution de l’arrêté de restriction d’exploitation.21.3.2Specific air traffic instructions in execution of operating restriction order.
21.3.2.1Approche à vue21.3.2.1Visual approach
De nuit, de 2300 à 0600 locales, au QFU 31, l’approche à vue main gauche en provenance du Nord et de l’Ouest est interdite.By night, from 2300 to 0600 (local time), at QFU 31, the left-hand visual approach from the North and the West is prohibited.
21.3.2.2Départs21.3.2.2Departures
Départs initiauxInitial departures
Adopter la configuration et le régime de montée conformes à la procédure de moindre bruit décrite dans le manuel d’exploitation de l’aéronef, selon les conditions opérationnelles du moment et en fonction de la SID à suivre.Apply the configuration and climb power complying with the minimum noise procedure described in the flight operations manual, as per the operating conditions at the time and the SID to be applied.
Au départ des pistes 13, adopter la procédure opérationnelle de décollage à moindre bruit NADP 1 jusqu’à 3000 ft AMSL, afin de réduire le bruit dans les zones sensibles rapprochées.From runways 13, operate noise abatement departure procedure one (NADP 1) up to 3000 ft AMSL, so as to meet the close-in noise abatement objective.
Pente de montéeClimb gradient
Sauf clairance contraire, les aéronefs devront se conformer aux spécifications de pente et d’altitude fixées sur chaque itinéraire normalisé de départ.Except with other clearances, the aircraft shall comply with the gradient and altitude specifications set on each standard departure route.
Suivi des SIDSID follow-up
Le suivi des SID est obligatoire sauf clearance contraire du Contrôle. Aucune sortie de SID ne sera accordée par Provence APP en dessous de 5000 ft, sauf dans les cas suivants :SID follow-up mandatory except on different ATC clearance. No deviation from SID shall be granted by Provence APP below 5,000 ft, except in the following cases :
- en survol maritime- overwater flight
- lorsqu’il est nécessaire d’assurer un espacement RADAR.- when a RADAR spacing is required.
21.3.3 Exemptions 21.3.3 Exemptions
L’arrêté ministériel du 3 mai 2012 portant restriction de l’aérodrome de MARSEILLE-PROVENCE prescrit des dispositions qui ne font pas obstacle à l’atterrissage ou au décollage, à titre exceptionnel, des aéronefs suivants :
- aéronefs effectuant des missions de caractère sanitaire, humanitaire ou de sécurité civile,
- aéronefs mentionnés au deuxième alinéa de l’article L.6100-1 du code des transports,
- aéronefs en situation d’urgence tenant à des raisons de sécurité de vol,
- aéronefs effectuant des vols gouvernementaux.
The french ministerial order of May 3, 2012 defines the regulations at MARSEILLE-PROVENCE airport prescribes provisions which do not prevent the following aircraft from landing and/or taking off under special circumstances :
- aircraft performing humanitarian or ambulance flights,
- for the sake of the flight safety for aircraft in emergency situations,
- military aircraft and State’s aircraft exclusively assigned to a public service,
- aircraft operating government missions.
 
21.4 RESTRICTIONS APU (REF : arrêté relatif à l’utilisation des APU) 21.4 APU RESTRICTIONS
21.4.1Définitions21.4.1Definitions
« Moyens de substitution » : dispositifs fixes ou mobiles sur la plate-forme permettant d’alimenter l’aéronef en courant électrique et en climatisation-chauffage durant le stationnement.« Alternative means »: fixe or mobile devices supplying electricity and air conditioning to an aircraft while parked on apron.
21.4.2Utilisation des moyens de substitution21.4.2Use of alternative means
L’utilisation des moyens de substitution mis à disposition de l’exploitant de l’aéronef est obligatoire sauf en cas de défaillance de ces moyens de substitution ou de leur incompatibilité technique avec l’aéronef.Except in case of system failure or technical incompatibility, the use of alternative means provided to the operator, is mandatory.
21.4.3Aéronefs au départ21.4.3Departing flights
Au départ, l’utilisation de l’APU est limitée à :
- 10 minutes avant la SOBT, lorsque le poste de stationnement est équipé de moyens de substitution,
- 30 minutes avant la SOBT, lorsque le poste de stationnement n’est pas équipé de moyens de substitution en électricité ou en climatisation-chauffage.
For departing flights, APU use is limited to :
- 10 minutes prior to the SOBT (as defined in 22.4) , on parking stands equipped with alternative means,
- 30 minutes prior to the TOBT, on parking stands not equipped with alternative means supplying power or air conditioning.
21.4.4Aéronefs à l'arrivée21.4.4Arriving flights
A l’arrivée, l’utilisation de l’APU est limitée à :
- 10 minutes après l’heure d’arrivée au point de stationnement, lorsque le poste de stationnement est équipé de moyens de substitution ;
- 15 minutes après l’heure d’arrivée au point de stationnement, lorsque le poste de stationnement n’est pas équipé de moyens de substitution en électricité ou en climatisation-chauffage, pour les aéronefs dont la masse maximale au décollage est inférieure à 140 tonnes ;
- 30 minutes après l’heure d’arrivée au point de stationnement, lorsque le poste de stationnement n’est pas équipé de moyens de substitution en électricité ou en climatisation-chauffage, pour les aéronefs dont la masse maximale au décollage est supérieure ou égale à 140 tonnes.
For arriving flights, APU use is limited to :
- 10 minutes after arrival at the parking stand, when equipped with alternative means, and during the necessary plug in time of the alternative means ;
- 15 minutes after arrival at the parking stand, when the stand is not equipped with alternative means supplying power or air conditioning, for aircraft with a MTOW < 140 t ;
- 30 minutes after arrival at the parking stand, when the stand is not equipped with alternative means supplying power or air conditioning, for aircraft with a MTOW≥140 t.
21.4.5Exemptions et dérogations21.4.5Exemptions and waivers
Le commandant de bord ne peut déroger aux règles du 21.4 que s'il le juge nécessaire pour des raisons de sécurité du vol ou de protection de la santé de l’équipage et des passagers, ainsi que tout le personnel intervenant à l’escale dans l’aéronef. Le commandant de bord ou le transporteur fournit aux agents de la gendarmerie du transport aérien au moment du contrôle, les motifs justifiant le dépassement des durées d’utilisation du moteur auxiliaire de puissance définies par les présentes dispositions.Unless he deems it necessary, the captain may not break the rules defined in § 21.4 for the sake of the flight safety, or of passenger, crew or ground handling staff health. In case of an official check, the captain may provide the agent of the ”gendarmerie du transport aérien” with the motivations to depart from the rules limiting the use of the APU.
Les dispositions du chapitre 21.4 ne s’appliquent pas :
- aux aéronefs effectuant des missions de caractère sanitaire ou humanitaire,
- aux aéronefs en situation d’urgence tenant à des raisons de sécurité de vol,
- aux aéronefs militaires et aux aéronefs appartenant à l'État exclusivement affectés à un service public,
- aux aéronefs transportant des animaux vivants, des végétaux, des produits périssables, des produits médicaux ou cosmétiques pour lesquels il est nécessaire de maîtriser la température ou de garantir la ventilation de la soute ou de la cabine.
The provisions of § 21.4 do not apply to the following aircraft :
- aircraft performing humanitarian or ambulance flights,
-  for the sake of the flight safety for aircraft in emergency situations,
- military aircraft and State’s aircraft exclusively assigned to a public service,
- aircraft carrying live animals, plants, perishable goods, medical or cosmetic goods requiring a strict control over the temperature and the air flow of the cabin or of the cargo compartment
 
21.5RECOMMANDATIONS21.5RECOMMENDATIONS
Outre les prescriptions de l’arrêté de restriction d’exploitation, il est demandé aux pilotes de mettre en oeuvre les recommandations suivantes.In addition to the provisions of the operating restriction order, the pilots shall implement the following recommendations.
21.5.1Arrivées21.5.1Arrivals
21.5.1.1 Approche à vue 21.5.1.1 Visual approach
Sauf impératif de sécurité, le pilote se conformera aux consignes de la carte Environnement Approche à Vue AD 2 LFML ENV 01.Except for safety requirements, the pilot shall comply with the instructions of the Instrument Approach Chart AD 2 LFML ENV 01.
21.5.1.2 Procédure ILS 31R 21.5.1.2 ILS 31R procedure
Afin de ne pas survoler la ville de Marseille, les aéronefs éviteront tout dépassement à l’Est du radial 177° du VOR de MRM lors de l’exécution de la procédure.In order not to fly over the city of Marseille, the aircraft shall not overtake east radial 177° VOR MRM when executing the procedure.
21.5.1.3 Inverseurs de poussée 21.5.1.3 Thrust reversers
A l’atterrissage, les inverseurs de poussée et les inverseurs de pas des hélices ne pourront être utilisés au-delà du ralenti que pour des raisons opérationnelles et de sécurité.During landing, the thrust reversers and propeller pitch reversers shall be used beyond idle power only for operational and safety reasons.
21.5.2Départs piste 1321.5.2RWY 13 departures
21.5.2.1 Décollage du début de piste RWY 13L 21.5.2.1 Take-off fromTHR 13L
Sauf nécessité opérationnelle, les décollages s’effectueront à partir de la voie de circulation C1.Except for operational reasons, take-off shall be made from TWY C1.
21.5.2.2 SID vers le Nord (ETREK 6S, LERGA 6S, MTL 6S, MTL 6U, ETREK 6B, LERGA 6B, MTL 6B, MTL 6T) 21.5.2.2 Northward SID (ETREK 6S, LERGA 6S, MTL 6S, MTL 6U, ETREK 6B, LERGA 6B, MTL 6B, MTL 6T)
Pente de montée : sauf pour raison de sécurité, adopter une pente de montée minimale de 9% afin d’atténuer les nuisances sonores sur les communes de St-Victoret, les Pennes Mirabeau et Vitrolles.Climb gradient : except for safety reasons, MNM gradient 9% in order to reduce noise pollution above built areas of St-Victoret, les Pennes Mirabeau and Vitrolles.
 
21.6UTILISATION DES PISTES DE NUIT21.6USE OF RUNWAYS AT NIGHT
Sauf nécessité opérationnelle, entre 2300 et 0600, heures locales, par faible trafic et par vent de vitesse inférieure ou égale à 5 kt , la RWY 13 est privilégiée pour les atterrissages et la RWY 31 pour les décollages. Dans ce cas, la configuration 13 est en service.Unless otherwise required for operational reasons, between 2300 and 0600 local time, in light traffic and windspeed lower than or equal to 5 kt , the RWY 13 will be preferred for landing and the RWY 31 for take-off. In this case, configuration 13 will be in use.

AD 2 LFML.AD 2.22   Procédures de vol Flight procedures

22.1PROCEDURES22.1PROCEDURES
 
22.1.1Itinéraires IFR à l’intérieur de la TMA22.1.1IFR routes within the TMA
 
22.1.1.1RNAV22.1.1.1RNAV
22.1.1.1.1Segments RNAV 522.1.1.1.1RNAV 5 segments
Certains itinéraires normalisés d’arrivée ou de départ comportent des tronçons de route RNAV.Some standard arrival or departure routes include RNAV route segments.
Ces tronçons sont utilisables en B-RNAV et ces itinéraires sont réservés aux aéronefs disposant de la capacité de navigation requise.These segments can be used in B-RNAV and the routes are reserved for aircraft with the required navigation capability.
En cas de dégradation des performances de navigation de l’aéronef ou de panne, le pilote informera l’ATC par l’utilisation de la phrase suivante : IMPOSSIBLE RNAV (CAUSE).En cas de dégradation des performances de navigation de l’aéronef ou de panne, le pilote informera l’ATC par l’utilisation de la phrase suivante : IMPOSSIBLE RNAV (CAUSE).
 
22.1.1.1.2Départs RNAV 122.1.1.1.2RNAV 1 departures
L’équipement requis pour l’utilisation des procédures de départ RNAV est un équipement RNAV utilisant un capteur GNSS et/ou un capteur DME/DME. Toutefois, les équipements RNAV ne disposant pas de capteur GNSS devront, en complément du capteur DME/DME, disposer d’une possibilité de navigation inertielle pour utiliser les SIDs RNAV.The required equipment for the use of RNAV procedures is a RNAV equipment using a GNSS sensor and/or a DME/DME sensor. However, RNAV equipment without GNSS sensor shall, in addition to DME/DME sensor, have a possibility of inertial navigation to use the SIDs RNAV procedures.
Dans ce cas, l’équipage doit s’assurer avant l’alignement, que la précision de la position fournie par le système de navigation est meilleure que 0.17NM par rapport à une position connue (ex : seuil de piste). Cela peut être réalisé au moyen d’une fonction de recalage du système de navigation (ex : FMS) automatique (fonction « Automatic runway update ») ou manuelle.In such a case, the crew members must check before lining up on runway, that the precision of the position given by the navigation system is greater than 0.17 NM compared to a known position (ex: threshold). This can be realized with a function of resetting of the navigation system (ex : FMS) which can be automatic (function “Automatic runway update) or manual.
Les départs RNAV sont préférentiels et seront déclarés en service par les services du contrôle. En l’absence de la capacité « RNAV » requise, le pilote doit s’annoncer « Non RNAV » à la demande de mise en route afin de se voir attribuer un départ conventionnel.RNAV departures are preferred and are declared services by ATC services. Without the required “RNAV” capacity, the pilot must announce “No RNAV” when requesting startup, in order to follow a conventional departure.
 
22.1.1.1.3Utilisation de la procédure RNP Z RWY 31R22.1.1.1.3Use of RNP Z RWY 31R Procedure
Les pilotes :Pilots :
• utilisent systématiquement la procédure RNP Z en piste 31R lorsque cette procédure est déclarée en service, sauf impératif de sécurité ;• systematically use RNP Z procedure on RWY 31R when this procedure is declared in use, except safety requirement ;
• notifient à l'ATC, en temps réel, les conditions de cisaillement de vent rencontrées en finale ;• notify to ATC, in real time, the actual wind shear conditions on final approach ;
• reportent à leur compagnie aérienne toute décision de de ne pas utiliser la procédure RNP Z en piste 31R lorsque cette procédure est déclarée en service, accompagnée de raisons explicatives, ainsi que toute difficulté rencontrée lors de l'exécution de cette procédure.• report to their own airline any decision not to use RNP Z procedure on RWY 31R when this procedure is declared in use, with explanations, as well as any difficulty encountered when flying this procedure.
 
22.1.1.2Configuration en service22.1.1.2Configuration in use
L’orientation de la piste en service à MARSEILLE PROVENCE détermine la configuration utilisable (configuration 13 ou 31) et le choix des itinéraires qui en découle.The RWY in use at MARSEILLE PROVENCE will determine the traffic pattern to be used (configuration 13 or 31) and the resulting routes.
 
22.1.1.3Les procédures de transit, lorsque la zone LF-R 108A est active, sont définies sur les cartes régionales.22.1.1.3Whenever area R 108A is activated, transit procedures are defined in regional charts.
 
22.1.2Procédures radar22.1.2Radar procedures
L’ACC, PROVENCE APP et ORANGE APP disposent des fonctions de guidage, de surveillance et d’assistance.ACC, PROVENCE APP and ORANGE APP are equipped with vectoring, surveillance and assistance apparatus.
 
22.1.3Service de délivrance de la clairance départ par liaison de données :22.1.3Departure clearance data -link service :
La demande de clairance départ par liaison de données doit être initialisée par les équipages dix minutes avant l’heure prévue de mise en route.The data-link departure clearance request must be initiated by aircrews ten minutes before scheduled start-up time.
L’accusé de réception de l’équipage devra parvenir au service du contrôle au plus tard trois minutes après l’émission de la clairance.The clearance echo-back message must be received by air traffic control at the latest three minutes after clearance has been issued.
En cas d’absence de réponse trois minutes avant l’heure prévue de mise en route, l’équipage contactera la fréquence PREVOL pour obtenir la clairance.In case of lack of response three minutes before the scheduled start up time, the aircrew should contact on DELIVERY FREQ to obtain departure clearance.
Le service de délivrance de la clairance départ par liaison de données ne sera pas initialisé par l’équipage si le vol projeté ne respecte pas les itinéraires et les pentes publiées.The departure clearance data-link service should not be initiated by the aircrew if their scheduled flight plan does not comply with the published SID and climb gradients.
Sauf remarque particulière mentionnée dans le message, la clairance départ obtenue par liaison de données tient lieu d’autorisation de mise en route sous réserve du respect du créneau de décollage éventuel.Unless otherwise mentionned in the message, the data link departure clearance means start up clearance as well, according to CTOT if any.
L’autorisation de repousser et de rouler sera délivrée sur la fréquence Sol.Push back and taxi clearance will be delivered on ground frequency.
- Valeur du t 1 : 3 minutes- Value of t 1 : 3 minutes
- En cas de CTOT, le pilote reçoit dans la clairance les valeurs CTOT - 3’ à CTOT + 3’.
- In case of CTOT, the pilot gets the values CTOT - 3’ to CTOT + 3’ with the clearance.
22.1.4Procédures LVP (Low Visibility Procedures)22.1.4LVP Procedures (Low Visibility Procedures)
 
22.1.4.1Installations et équipements disponibles22.1.4.1Facilities and equipment available
22.1.4.1.1 Pistes 22.1.4.1.1 Runways
Les pistes 13R, 13L et 31R sont équipées d'un ILS.Runways 13R, 13L and 31R are equiped with ILS.
La piste 13L est homologuée pour les approches de précision CAT II et CAT III (sauf pour les aéronefs d’envergure > 65 m et sauf pour les aéronefs CAT D) ainsi que pour les décollages par faible visibilité. Elle est équipée d'une rampe d'approche de 420 m.RWY 13L is certified for CAT II / CAT III precision approaches (except aircraft with wingspan > 65 m and except for CAT D aircraft) and for low visibility TKOF. It is equipped with an approach ramp 420 m long.
Cas particulier de l’AN124 : cet appareil est autorisé à effectuer des approches CAT II et CAT III.Exception for AN124 : this aircraft is allowed to perform CAT II and CAT III precision approaches.
La piste 31R est homologuée pour des décollages par faible visibilité.RWY 31R is certified for low visibility TKOF.
Les pistes 13R et 31L sont fermées dès lors que RVR < 800 m.RWY 13R and 31L are closed as soon as RVR < 800 m.
En situation LVP, toutes les pénétrations et croisements de pistes sont protégés par des barres d'arrêt commandables (C1 et D9) et permanentes (D1, D2, D3, D6, D7, D8, E2, E3, E7 et E9).When LVP are in force, all runways enter and cross are protected by controlled stop bars (C1 and D9) and permanent stop bars (D1, D2, D3, D6, D7, D8, E2, E3, E7 et E9).
Atterrissage de CAT II et CAT III : dégagement RWY 13L par bretelle D9.CAT II and CAT III landings : exit RWY 13L via TWY D9.
Au départ, l’alignement est obligatoire depuis les bretelles C1 en RWY 13L ou D9 en RWY 31R.At departure, line up mandatory from TWY C1 on RWY 13L or D9 on RWY 31R.
22.1.4.1.2 Taxiways 22.1.4.1.2 Taxiways
Sur l’aire de manœuvre, seuls les TWY équipés de balisages axiaux sont utilisables.On manoeuvring area, only TWY equipped with center line marking are usable.
Les TWY F3, F7, E2, E3, E7 et E9 sont fermés (les hélicoptères de la sécurité civile peuvent continuer à utiliser F3 et F7 dans le cadre de leur mission de protection des personnes et des biens).TWY F3, F7, E2, E3, E7 and E9 are closed (the civil security helicopters may continue to use F3 and F7 as part of their duty to protect persons and property.
Lorsque RVR < 350 m :When RVR < 350 m :
• un seul mouvement à la fois sur l’aire de manœuvre ;
• fermeture des TWY G6 et B7 ;
• après atterrissage en RWY 13L :
- pour les postes 1 à 47 : rouler jusqu’à la passe G5 ou G6 suivant les instructions du contrôle puis assistance obligatoire par FOLLOW ME jusqu’au poste de stationnement ;
- pour les postes 48 à 80 : rouler jusqu’à C5, maintenir avant la passe G3 puis assistance obligatoire par FOLLOW ME jusqu’au poste de stationnement.
• pour les départs RWY 13L : assistance obligatoire par FOLLOW ME du poste de stationnement jusqu’au point d’attente C1.
• one movement at a time on the manoeuvring area ;
• closure of TWY G6 and B7 ;
• after landind TWY 13L :
- stands 1 to 47 : taxy to TWY G5 or G6 with ATC instruction, then mandatory conveyance by FOLLOW ME until stand.
- stands 48 to 80 : taxy to TWY C5, hold before TWY G3, then mandatory conveyance by FOLLOW ME until stand.
• for take off RWY 13L : mandatory conveyance by FOLLOW ME from stand to holding point C1.
22.1.4.1.3 Communications 22.1.4.1.3 Communications
Lorsque les procédures LVP sont en cours, les pilotes sont informés par l'ATIS.When LVP in force, pilotes are informed via ATIS.
Le contrôleur transmet les RVR au premier contact sur la fréquence, et dès tout changement.ATC transmits RVR on first contact, and for any change.
22.1.4.2 Critères de mise en place et de fin des LVP 22.1.4.2 LVP establishment and ending criteria
Les LVP sont mises en vigueur lorsque RVR < 800 m et/ou plafond < 300 ftThe LVP are put into effect when RVR < 800 m and/or ceiling < 300 ft.
Les LVP ne sont plus en vigueur lorsque RVR 800 m et plafond 300 ft et qu’une amélioration des conditions est attendue. The LVP are no longer put into effect when RVR 800 m and ceiling 300 ft and when an improvement in conditions is expected.
 
22.2PANNE DE RADIOCOMMUNICATION22.2RADIOCOMMUNICATIONS FAILURE
Afficher le transpondeur code 7600Squawk mode A3 code 7600
 
22.2.1AERONEFS A DESTINATION DE MARSEILLE PROVENCE22.2.1AIRCRAFT INBOUND TO MARSEILLE PROVENCE
 
22.2.1.1L'aéronef n'a pas reçu de clairance d'approche:22.2.1.1ACFT not having received clearance to approach :
Si l'aéronef a connaissance de la piste en service :The pilot knows which RWY is in use :
Rejoindre selon la piste en service :Join according to the RWY in use :
RWY 31RWY 31
- Arrivées Nord : l’attente DOLIV au dernier FL assigné ou au FL110 si dernier FL assigné était inférieur au FL110.- North arrivals : DOLIV holding at last assigned FL or FL110 if last assigned FL was less than FL110.
- Arrivées Sud et Ouest : l’attente LIPSU au dernier FL assigné ou à 5000 ft si le dernier FL assigné était inférieur à 5000 ft.- South and West arrivals : LIPSU holding at last assigned FL or at 5000 ft if last assigned FL was less than 5000 ft.
- Arrivées Est : l'attente GEMKO au dernier FL assigné ou au FL080 si le dernier FL assigné était inférieur au FL080.
East arrivals : GEMKO holding at last assigned FL or at FL080 if last assigned FL was less than FL080.
 
RWY 13RWY 13
- Arrivées Nord : l’attente RIKSI au dernier FL assigné ou au FL120 si le dernier FL assigné était inférieur au FL120.- North arrivals : RIKSI holding at last assigned FL or at FL120 if last assigned FL was less than FL120.
- Arrivées Sud et Ouest : l’attente LIPSU au dernier FL assigné ou à 5000 ft si le dernier FL assigné était inférieur à 5000 ft.- South and West arrivals : LIPSU holding, at last assigned FL or at 5000 ft if last assigned FL was less than 5000 ft.
Si l'aéronef n'a pas connaissance de la piste en service :The pilot doesn't know which RWY is in use :
Considérer la piste 13 comme piste en service (éventuellement, procédure MVL si le vent déterminé par le pilote indique que la RWY 31 est en service).Assume that RWY 13 is in use (possibly, circling procedure if the wind calculated by the pilot indicates that RWY 31 is in use).
 
22.2.1.2L'aéronef a reçu une clairance d'approche :22.2.1.2ACFT having received clearance to approach :
Rejoindre et exécuter la procédure d'approche aux instruments autorisée.Join and make the authorized instrument approach procedure.
En cas d'API, appliquer la procédure décrite sur le volet IAC pour effectuer une seconde présentation.In the event of a missed approach, comply with the procedure as described on the IAC to perforn a second approach.
Si cette deuxième tentative d'atterrissage est suivie d'une API, dégager la TMA en suivant le RDL 247° MTG (RM 247°) à 4000 ft MAX pour rechercher les conditions VMC vers l'Ouest.If this attempt results in a new missed approach, leave the TMA following RDL 247° MTG (MAG track 247°) at 4000 ft MAX to seek for VMC westbound.
 
22.2.2AERONEF AU DEPART22.2.2DEPARTURE FLIGHT
- En VMC, faire demi-tour pour rejoindre l'aérodrome de départ.- In VMC, reverse your course to join the departure aerodrome.
- En IMC :- In IMC :
Suivre le cheminement du SID assigné, maintenir la clairance initiale du SID jusqu’à 15 NM de MRM pour les départs RWY 13 ou jusqu’à 15 NM de MTG pour les départs RWY 31, puis monter vers le FL du plan de vol en vigueur.Follow the assigned SID, maintain initial SID clearance till 15 NM MRM for RWY 13 departure or till 15 NM MTG for RWY 31 departure, then, climb till the flight level indicated on the flight plan in force.
Si la panne survient au cours d’un départ guidé radar, rejoindre au plus tôt le SID assigné.If the failure occurs during a radar vectored departure, join as soon as possible the assigned SID.

AD 2 LFML.AD 2.23   Renseignements supplémentaires Additional information

23.1GENERALITES23.1GENERAL
L'accueil des aéronefs de dimensions : envergure > 65 m et/ou longueur > 71 m est soumis à autorisation préalable (préavis minimum 24 HR) à obtenir auprès du gestionnaire de l'aéroport via le réseau SITA (MRSAPXH).The reception of ACFT with the following dimensions : wing span > 65 m and/or length > 71 m is subjected to a prior permission (MNM 24 HR prior notice) via SITA network (MRSAPXH).
 
23.2AERODROMES VOISINS23.2NEIGHBOURING AIRFIELDS
Les aérodromes d’AVIGNON, de SALON, d’AIX LES MILLES et d’ORANGE sont situés sous la TMA PROVENCE. En conséquence, tout plan de vol (IFR et VFR) à destination ou au départ de ces terrains (à l’exception des ARR/DEP de l’aérodrome d’ORANGE de/vers le Nord Ouest et l’Ouest) doit être également transmis à LFMLZPZX.AVIGNON, SALON, AIX LES MILLES and ORANGE aerodromes are located within PROVENCE TMA. Consequently, all IFR and VFR flight plans for inbound/ outbound traffic to these airfields (except for ORANGE ARR/ DEP from/ to north west and west) must also be addressed to LFMLZPZX.
 
23.3ASSISTANCE OBLIGATOIRE23.3MANDATORY HANDLING
Pour des raisons de sécurité et de sûreté, l'assistance est obligatoire pour tous les aéronefs.For safety and security reasons, handling is compulsory for all ACFT.
Accès AIRBUS HELICOPTERS sur PPRAccess AIRBUS HELICOPTERS with PPR
TEL : 04 42 85 62 62 FAX : 04 42 85 88 50TEL : 04 42 85 62 62 FAX : 04 42 85 88 50
Contacter 130.6 MHz avant de pénétrer sur le PRKG AIRBUS HELICOPTERS après formalités douanes / police si nécessaire.Contact 130.6 MHz before entering PRKG AIRBUS HELICOPTERS after customs and police formalities if needed.
 
23.4EQUIPEMENT DE SURVEILLANCE DU TRAFIC23.4TRAFFIC SURVEILLANCE EQUIPMENT
1) AD équipé d'un radar primaire et secondaire (voir AD 1.0)1) AD equipped with primary and secondary surveillance radar (see AD 1.0)
2) AD équipé d'un système sol d'avertissement de proximité de relief MSAW (voir AD 1.0).2) AD equipped with MSAW ground warning system (see AD 1.0).
 
23.5DANGERS A LA NAVIGATION AERIENNE23.5AIR NAVIGATION HAZARDS
Forte concentration d'oiseaux sur la plate-forme et aux abords immédiats de celle-ci.Important bird presence around the platform and its vicinity.
En configuration décollage 31R, sur demande du contrôle, éviter les décollages depuis les bretelles D6 / D7 pour que les aéronefs au décollage soient le plus haut possible en bout de piste et ainsi éviter de partager le même espace que l’avifaune. In 31R take-off configuration, O/R from ATC, avoid take-offs from TWY D6 / D7 so that aircraft taking off can be as high as possible at the end of the RWY and thus avoid sharing the same space as birds.
 
23.6PERIL ANIMALIER23.6WILDLIFE STRIKE HAZARD
SR-30 à SS+30.SR-30 to SS+30.
 
23.7RADIOCOMMUNICATIONS23.7RADIOCOMMUNICATIONS
Aéronefs non équipés en 8.33 KHz.Aircraft not 8.33 KHz channel spacing capable.
Au départ, les aéronefs d'état ne disposant pas d'équipement de radiocommunication compatible en espacement 8.33 KHz contacteront les services ATS sur la FREQ PROVENCE Tour 133.100 MHz.On departure, state aircraft not equipped with a radiocommunication device compatible with 8.33 KHz channel spacing shall contact ATS on PROVENCE Tower FREQ 133.100 MHz.
A l'arrivée, en l'absence d'indication autre des services ATS, les aéronefs ne disposant pas d'équipement de radiocommunication compatible en espacement 8.33 KHz contacteront les services ATS sur la FREQ PROVENCE Approche 129.475 MHz.On arrival, unless otherwise instructed by ATS, the aircraft not equipped with a radiocommunication device compatible with 8.33 KHz channel spacing shall contact ATS on PROVENCE Approach FREQ 129.475 MHz.

AD 2 LFML.AD 2.24   Cartes relatives à l'aérodrome Charts related to the aerodrome

Pour la version PDF, les cartes figurent à la suite de la rubrique AD 2.25.For the PDF version, charts to be found after item AD 2.25.

AD 2 LFML.AD 2.25   Pénétration de la surface du segment à vue (VSS) Visual segment surface (VSS) penetration

Liste des procédures avec VSS percée et minimums opérationnels concernés.List of procedures for which the Visual Segment Surface is penetrated and concerned lines of operational minima.
 
 
IDENTIFICATION DE LA PROCÉDUREMINIMUMS OPÉRATIONNELS CONCERNÉS
PROCEDURE IDENTIFICATIONLINE OF OPERATIONAL MINIMA
Sans objet / Not applicable. Sans objet / Not applicable.