Horaires sauf indication contraire / Timetables unless otherwise specified AIP France : UTC HIV ; HOR ETE : - 1HR / UTC WIN ; SKED SUM : - 1HR AIP CAR SAM NAM, AIP PAC-P, AIP PAC-N, AIP RUN: UTC |
TFFF - MARTINIQUE AIME CESAIRE |
1 | Position GEO ARP | 14°35'32"N 060°59'47"W | |
Situation de l'ARP / ARP location | Intersection RWY et TWY A | RWY and TWY A intersection | |
2 |
Direction, distance de la ville
Direction, distance from city | 8 km ESE de FORT DE FRANCE | 8 km ESE FORT DE FRANCE city |
3 | Altitude de référence / Reference elevation | 16 ft | |
Température de référence / Reference temperature | 32 ° C | ||
4 | Ondulation du géoïde / Geoid undulation | -124 ft | |
5 | Déclinaison magnétique / Magnetic variation | 15.14°W | |
Année (variation annuelle) / Year (annual change) | 2020 | ||
6 | Gestionnaire de l'AD / AD administration | SAMAC | |
Adresse / Address | BP 279 97285 LE LAMENTIN CEDEX | ||
Telephone | 0596 42 16 00 | ||
FAX | 0596 42 18 77 | ||
TELEX | |||
AFS | |||
7 | Type de trafic / Type of traffic | IFR, VFR | |
8 | Observations / Remarks |
CAA : Délégation territoriale / Territorial representative : MARTINIQUE, 97232 LE LAMENTIN
TEL : 0596 30 05 18 - FAX : 0596 30 05 06 |
1 | Gestionnaire de l'AD / AD administration | H24 | |
2 | Douanes et police / Customs and immigration | Surveillance H24 - TEL : 0596 42 17 78, recette / incoming HJ - TEL : 0596 51 73 96 - FAX : 0596 42 17 77. | |
3 | Services de santé / Health and sanitary | H24 | |
4 | BIA, BRIA / AIS briefing office | BRIA ANTILLES H24 (voir/see GEN) | |
5 | BDP / ARO | H24 | |
6 | Bureau MET / MET briefing office | 0930-0030 | |
7 | ATS | H24 (TEL : 0596 42 25 24 - FAX : 0596 51 10 63) | |
8 | Avitaillement / Fueling | 1000-0200 (0200-1000 PN 2HR : TEL 0696 37 63 53) | |
9 | Services de manutention / Handling | H24 | |
10 | Sûreté / Safety | H24 | |
11 | Dégivrage / De-icing | NIL | |
12 | Observations / Remarks | GRF (Service d'évaluation et de report de l'état de surface de piste) : 1000-0200. | GRF (Global Reporting Format) : 1000-0200. |
1 |
Moyens de manutention de fret
Cargo handling facilities | Installations des compagnies aériennes exploitantes | Modern handling installations of the relevant operating airlines. |
2 |
Types de carburants et lubrifiants
Fuel and oil types |
JET A1 ( CIV-MIL ), AVGAS 100LL
100-120-W100-W120-TURBINE 500 (CIV-MIL). | |
3 |
Moyens et capacités d'avitaillement
Fueling facilities and capacities |
JET A1 : avitaillement par pipe-line au PRKG ou 1 camion 18 m3.
AVGAS : camion 4 m3 Carburant : GPAF TEL : (596) 596 511 565 Email : superviseur.gpaf@wanadoo.fr |
JET A1 : refueling by pipe-line on PRKG or 18 m3 truck.
AVGAS : truck 4 m3 Fuel : GPAF TEL : (596) 596 511 565 Email : superviseur.gpaf@wanadoo.fr |
4 | Moyens de dégivrage / De-icing facilities | NIL | |
5 |
Hangar pour aéronefs de passage
Hangar space for visiting aircraft | NIL | |
6 |
Réparations pour aéronefs de passage
Repair facilities for visiting aircraft | Outillage des compagnies et sociétés de travail aérien. | Airlines and air-working societies. |
7 | Observations / Remarks |
Contacts assistance / Handling contact :
AIR FRANCE TEL : 0696 265 310 E-mail : cepfdf@airfrance.fr AIRPORT MANAGEMENT SERVICES TEL : 0596 696 22 59 62 E-mail : operations@airportservices.fr JET AVIATION TEL : (596) 596 422 200 E-mail : jetaviationfdf@hotmail.com SAMSIC TEL : (596) 596 424 542 E-mail : jl.albrand@samsic.aero Paiement/Payment AVT : Eurocard / Mastercard, VISA, American Express, cartes aviation sous réserve d'un contrat avec un partenaire pétrolier / aviation cards subject to a contract with an oil company. |
1 | Hôtels | A FORT DE FRANCE et dans les environs | At FORT DE FRANCE and in the vicinity. |
2 | Restaurants | Sur l'AD et à proximité | At AD and in the vicinity. |
3 | Moyens de transport / Transportation facilities | Taxis, voitures de location, transports en commun (TCSP) | Taxis, car rental, public transport (TCSP). |
4 | Services médicaux / Medical facilities |
Médecin, pharmacie et ambulance sur l'AD, hôpitaux au LAMENTIN (3 km) et FORT DE FRANCE (8 km).
En cas de malade à bord le SAMU doit être contacté via la TWR pour une prise en charge à l'arrivée. |
Doctor, chemist and ambulance at AD, hospitals in LE LAMENTIN (3 km) and FORT DE FRANCE (8 km).
In case of illness on board, the SAMU (Emergency Medical Service) must be contacted through the TWR for a medical assistance on arrival. |
5 |
Services bancaires et postaux
Bank and Post Office | DAB, bureau de change (0596) 421711 | ATM, change office (0596) 421711. |
6 | Office de tourisme / Tourist office | Bureau d'information (0596)421805-421806 | Information office (0596)421805-421806. |
7 | Observations / Remarks | NIL |
1 |
Niveau RFFS de l'AD
AD level for fire fighting | 9 | |
2 | Moyens de sauvetage / Rescue equipment | 3 VMA 108 - 2 VMA 105. Moyen nautique : navire AEROMAC 240 places armé par SDIS Martinique | 3 VMA 108 - 2 VMA 105. Nautical mean : AEROMAC ship 240 persons fitted out by SDIS Martinique. |
3 |
Moyens d'enlèvement des aéronefs accidentés
Capability for removal of disabled aircraft | L'enlèvement est de la responsabilité de l'exploitant de l'aéronef qui contacte le cas échéant l'exploitant d'aérodrome. | Removal is under the responsibility of the aircraft operator, whom contacts the aerodrome operator. |
4 | Observations / Remarks |
Niveau 7 : 0300-1700
Niveau 9 : 1700-0300 |
Level 7 : 0300-1700
Level 9 : 1700-0300 |
1 | Type d'équipements / Type of clearing equipment | NIL | |
2 | Priorités de dégagement / Clearance priority | NIL | |
3 | Matériaux utilisés pour le traitement de la surface de l'aire de mouvement / Material used for movement area surface treatment | ||
4 | Pistes spécialement préparées en condition hivernale / Specially prepared winter runways | Non applicable | Not applicable |
5 | Observations / Remarks |
Evaluation et report de l'état de surface des pistes
conformément à la méthode "Global Reporting Format" (GRF) décrite en AD 1.2.2 Les horaires GRF sont publiés en AD 2.3 |
Assessment and reporting of runway surface condition
in accordance with the Global Reporting Format (GRF) described in AD 1.2.2 GRF operational hours are published in AD 2.3 |
1 | Revêtement de l'aire de trafic / Apron surface | Béton bitumineux ( PRKG principal ) | Bituminous concrete ( main PRKG ) |
Résistance de l'aire de trafic / Apron strength |
Zone GOLF : 8 F/D/W/T
Zone MIL : 40 F/C/W/T P1 : 73 F/B/W/T P2 : 73 F/B/W/T P3 : 75 F/B/W/T P4 : 96 F/C/W/T P5 : 118 F/C/W/T P6 : 84 F/B/W/T P7 : 75 F/C/W/T P8 : 75 F/C/W/T P9 : 52 F/D/W/U P14 : 71 F/C/W/T P15 : 71 F/C/W/T |
G area : 8 F/D/W/T
MIL area : 40 F/C/W/T P1 : 73 F/B/W/T P2 : 73 F/B/W/T P3 : 75 F/B/W/T P4 : 96 F/C/W/T P5 : 118 F/C/W/T P6 : 84 F/B/W/T P7 : 75 F/C/W/T P8 : 75 F/C/W/T P9 : 52 F/D/W/U P14 : 71 F/C/W/T P15 : 71 F/C/W/T | |
2 | Largeur TWY / TWY width | A : 24.40 m ; B : 25 m ; C : 11.3 m ; D et L : 22.5 m ; M : 23 m ; T : 24.2 m | |
Revêtement des TWY / TWY surface | Béton bitumineux | Bituminous concrete | |
Résistance des TWY / TWY strength |
A : 64 F/C/W/T
B : 71 F/C/W/T C : 28 F/C/W/T D : 61 F/C/W/T L : 26 F/D/W/T M : 45 F/C/W/T T : 76 F/C/W/T | ||
3 | Emplacement des ACL / ACL location |
THR 10
DTHR 28 | |
Altitude des ACL / ACL elevation |
THR 10 : 10ft (3m)
DTHR 28 : 12ft (4m) | ||
4 | Points de vérification VOR / VOR checkpoints | ||
5 | Points de vérification INS / INS checkpoints |
INS14
14°35'45.23"N
061°00'06.96"W
INS15 14°35'47.32"N 061°00'08.05"W INS5 14°35'40.55"N 060°59'58.87"W INS6A 14°35'40.88"N 061°00'01.07"W INS6B 14°35'40.71"N 061°00'01.12"W INS7 14°35'41.73"N 061°00'03.17"W |
INS8A
14°35'43.02"N
061°00'04.99"W
INS8B 14°35'43.08"N 061°00'04.85"W INS9 14°35'43.79"N 061°00'14.93"W INS96 14°35'44.10"N 061°00'15.06"W INS97 14°35'42.84"N 061°00'14.49"W |
6 | Observations / Remarks | Voir carte / see chart AD 2 TFFF APDC 01 |
1 |
ID postes de stationnement
Aircraft stands ID signs | Voir carte AD2 TFFF APDC | See chart AD2 TFFF APDC |
Lignes de guidage TWY / TWY guide lines | Oui (marquage au sol) | Yes (ground marking) | |
Systèmes de guidage pour l'accostage des aéronefs
Visual docking/parking guidance system | NIL | ||
2 | Marquage RWY et TWY / RWY and TWY marking | Voir carte AD2 TFFF ADC01 (RWY uniquement) | See chart AD2 TFFF ADC01 (RWY only) |
Balisage RWY et TWY / RWY and TWY lighting | Voir/see AD 2 TFFF .14/15 | ||
3 | Barres d'arrêt / Stop bars | NIL | |
4 | Observations / Remarks | NIL |
Voir carte d'aérodrome OACI et cartes d'obstacles / See aerodrome ICAO chart and obstacle charts |
1 | Centre MET associé / Associated MET Office | MARTINIQUE Aimé Césaire | |
2 | Horaires de service / Hours of service | voir/see AD 2 TFFF .3 | |
Centre MET hors HOR / MET Office outside HOR | |||
3 |
Centre MET responsable des TAF
Office in charge of TAF | MARTINIQUE Aimé Césaire | |
Période de validité / Validity period | 24HR | ||
4 |
Type de prévision d'atterrissage
Type of landing forecast | TREND | |
Périodicité / Interval of issuance | H24 | ||
5 | Briefing, consultation | P-T-D | |
6 | Documentation de vol / Flight documentation | C-PL-FR C-PL-FR | |
Langue utilisée / Language used | FR | ||
7 |
Cartes, autres informations
Charts, other information |
S-U-P-W
AD WARNING METAR AUTO PREDEC AD WARNING METAR AUTO PREDEC | |
8 |
Equipement complémentaire
Supplementary equipment | VISU | |
9 | Organismes ATS desservis / ATS units served | MARTINIQUE TWR | MARTINIQUE TWR |
10 |
Informations complémentaires
Additional information |
TEL : 0596 57 23 27
0596 57 23 25 de 0400 à 0700. |
TEL : 0596 57 23 27
0596 57 23 25 from 0400 to 0700 |
RWY ID |
Orientation
Geo (MAG) |
Dimensions
RWY | PCN | Surface |
Position GEO THR
(DTHR) | ALT | SWY CWY | Bande Strip | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
10 | 080 (095) | 3000 x 45 | 82 F/B/W/T | revêtue / paved | 14°35'18.47"N 061°01'05.84"W | THR: 10 ft |
SWY
300
m
CWY 300 m | 3420 x 300 | (1) |
28 | 260 (275) | 3000 x 45 | 82 F/B/W/T | revêtue / paved |
14°35'35.40"N
060°59'27.10"W
( 14°35'34.00"N 060°59'35.26"W ) |
THR:
14
ft
DTHR : 12 ft | CWY 450 m | 3420 x 300 | (2) |
(1)
Raquette 10 pour ACFT avec rayon de virage de 40m. PCN : 65 F/C/W/T. Largeur réelle SWY : 45 m. Accotement : 7,5m des deux côtés, le long de la piste. RESA : 90 x 90 m.
Turn-around area 10 for ACFT with a 40-meter turn radius. PCN : 65 F/C/W/T. SWY true width : 45 m. Shoulders : 7.5 m on both sides, along the runway. RESA : 90 x 90 m. Raquette intermédiaire INDIA (I) pour ACFT avec rayon de virage de 28 m. PCN : 65 F/C/W/T. Intermediate turn-around area INDIA (I) for ACFT with a 28-meter turn radius. PCN : 65 F/C/W/T. | |||||||||
(2)
Raquette 28 pour ACFT avec rayon de virage de 40 m. PCN : 65 F/C/W/T. RESA : 90 x 90 m.
Turn-around area 28 for ACFT with a 40-meter turn radius. PCN : 65 F/C/W/T. RESA : 90 x 90 m. |
RWY ID | TORA | TODA | ASDA | LDA | Observations Remarks |
---|---|---|---|---|---|
10 | 3000 | 3300 | 3300 | 3000 | |
TWY B | 1021 | 1321 | 1321 | ||
TWY C | 1735 | 2035 | 2035 | ||
TWY D | 2476 | 2776 | 2776 | ||
TWY INDIA | 2300 | 2600 | 2600 |
INDIA est une raquette de retournement et non un TWY.
INDIA is a turn-around area, and not a TWY. | |
28 | 3000 | 3450 | 3000 | 2750 | |
TWY A | 2399 | 2849 | 2399 | ||
TWY B | 2003 | 2453 | 2003 | ||
TWY C | 1275 | 1725 | 1275 |
RWY ID | APCH |
THR
couleur colour | PAPI/VASIS | MEHT |
TDZ
Longueur Length | Balisage axial Centerline LGT | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Longueur
Length |
Espacement
Spacing |
Couleur
Colour |
Intensité
Intensity | ||||||
10 | G | PAPI 3.0 ° 5.2 % | 64 ft | ||||||
28 | G | PAPI 3.5 ° 6.1 % | 70 ft |
RWY ID | Balisage latéral Edge lighting | Extrémité RWY end | SWY | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Longueur
Length |
Espacement
Spacing |
Couleur
Colour |
Intensité
Intensity |
Couleur
Colour |
Longueur
Length |
Couleur
Colour | ||
10 |
2400m
600m | 60m |
W
Y | LIH | R | 300 | R | (1) |
28 |
250m
2150m 600m | 60m |
R
W Y | LIH | R | (2) | ||
(1) Feux à éclats THR 10 - Absence de rampe d'approche / Flashing lights THR 10 - No approach lighting system. | ||||||||
(2) Feux à éclats THR 28 / Flashing lights THR 28. |
1 | ABN | NIL | |
IBN | NIL | ||
2 | Té d'atterrissage / LDI | NIL | |
Anémomètre / Anemometer | A proximité de l'antenne GP | Close to GP antenna | |
3 | Balisage axial TWY / TWY centre line lighting | NIL | NIL |
Balisage latéral TWY / TWY edge lighting | B-BI | B-LIL | |
4 | Alimentation de secours / Secondary power unit | Alimentation électrique auxiliaire | Secondary electrical power supply |
Temps de commutation / Switch-over time | 0 seconde. | 0 second. | |
5 | Observations / Remarks | NIL |
1 | Description | Piste. | Runway. |
Identification et limites latérales
Identification and lateral limits |
Classe
Class |
Limites verticales
Vertical limits |
Service /
Service
Indicatif d'appel (langue) Call-sign (language) |
Observations
Remarks |
---|---|---|---|---|
CTR MARTINIQUE | ||||
cercle de 10 NM de rayon centré sur 14°35'27"N , 061°01'22"W VOR-DME FOF | D |
1500ft ASFC ------------ SFC |
APP
MARTINIQUE Approche (FR) MARTINIQUE Approach (EN) TWR MARTINIQUE Tour (FR) MARTINIQUE Tower (EN) |
H24
|
Service |
Indicatif d'appel (langue)
Call-sign (language) | FREQ | HOR |
Observations
Remarks |
---|---|---|---|---|
APP |
MARTINIQUE Approche (FR)
MARTINIQUE Approach (EN) | 121.000 MHz | H24 | |
APP |
MARTINIQUE Approche (FR)
MARTINIQUE Approach (EN) | 129.050 MHz | H24 | Fréquence supplétive/Auxiliary frequency. |
TWR |
MARTINIQUE Prevol (FR)
MARTINIQUE Preflight (EN) | 121.900 MHz | H24 | |
TWR |
MARTINIQUE Tour (FR)
MARTINIQUE Tower (EN) | 118.500 MHz | H24 | |
VDF |
MARTINIQUE Gonio (FR)
MARTINIQUE Homer (EN) | 118.500 MHz | H24 | |
VDF |
MARTINIQUE Gonio (FR)
MARTINIQUE Homer (EN) | 121.000 MHz | H24 | |
ATIS |
MARTINIQUE (FR)
MARTINIQUE (EN) | 127.850 MHz | H24 |
Type (CAT ILS) | ID | FREQ | HOR | Position GEO |
ALT au pied
Root ALT |
Portée
Coverage |
RDH (pente)
(slope) |
Situation
Location | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
VOR-DME | FOF |
113.3
MHz
CH 80X | H24 | 14°35'26.7"N 061°01'22.1"W | 38 ft | 40NM | 312°/549 m THR 10 | (1) | |
LOC 10 (I.B.1) | FF | 109.9 MHz | H24 | 14°35'38.1"N 060°59'11.5"W | 95° / 724 m DTHR 28 | (2) | |||
GP 10 | 333.8 MHz | H24 | 14°35'24.2"N 061°00'55.7"W |
15.8 m/52 ft
( 3 °) | 75° / 351 m THR 10 | ||||
DME 10 |
CH 36X | H24 | 14°35'24.2"N 061°00'55.7"W | 25NM | 75° / 351 m THR 10 | (3) | |||
(1)
Informations peu fiables dans le secteur 326°/352° en-dessous de 6000 ft à plus de 6 NM du VOR.
Unreliable information within 326°/352° sector below 6000 ft at more than 6 NM from VOR station. | |||||||||
(2)
Couverture LOC limitée à 33° au sud de l'axe de piste jusqu'à 17 NM.
LOC coverage limited to 33° southern part of the runway axis, up to 17 NM. | |||||||||
(3) Omnidirectionnel/Omnidirectional |
20.1 | ORGANISMES CHARGES DES SERVICES DE LA CIRCULATION AERIENNE | 20.1 | AIR TRAFFIC SERVICE UNITS |
Le centre de contrôle de Martinique assure les services de la circulation aérienne dans la TMA Martinique parties 1 à 5 à l'exception de la partie 2, déléguée à HEWANORRA APP de 1000 à 0300 et du volume de la TFD3 lorsqu'elle est activée par NOTAM (cf. ENR 2.1). | The Martinique control center provides air traffic services in Martinique TMA parts 1 to 5 except for part 2, assigned to HEWANORRA APP from 1000 to 0300 and TFD3 area when activated by NOTAM (ref. ENR 2.1). |
20.2 | CALAGE ALTIMETRIQUE | 20.2 | ALTIMETER SETTING | |
L'altitude de transition est fixée à 9000 ft dans l'ensemble de la TMA MARTINIQUE. | The transition altitude is set to 9000 ft in the whole MARTINIQUE TMA. | |||
Le niveau de transition est calculé par MARTINIQUE APP. | The transition level is calculated by MARTINIQUE APP. |
20.3 | MANOEUVRES AU SOL | 20.3 | GROUND HANDLING |
20.3.1 | Généralités | 20.3.1 | General | |
- Les demandes de mise en route des moteurs, de repoussage, de tractage, de roulage des ACFT sont obligatoires sur la FREQ TWR sur toutes les aires de trafic. | - Requests for engine startup, pushback, towing, taxiing are compulsory on TWR FREQ on all parking areas. | |||
- Pour des raisons de sécurité, les hélices doivent être stoppées pendant les escales. | - For safety reasons, propellers must be shut down during stops. | |||
- Les opérations de placement, de guidage, de repoussage des ACFT vers les voies de desserte ou de relation sont sous la responsabilité des compagnies et des assistants en escale. | - Marshalling, vectoring, pushing back of ACFT to relation or service TWY operations are under the responsibility of airlines and handling agents. | |||
- Voies d'interventions dans la bande de piste dédiées au positionnement des véhicules RFFS en cas d'urgence, de part et d'autre de la piste. | - The intervention pathways within runway strip are dedicated to the positioning of RFFS vehicles in case of emergency, on either side of runway. |
20.3.2 | Roulage | 20.3.2 | Taxi regulations | |
- Marge de sécurité dans les congés de raccordement du TWY B faible. A350 et B777 doivent adapter leur vitesse dans le virage. | - Low safety margin in TWY B fillet. A350 and B777 must adjust their speed in the bend. | |||
- HS1 : Point chaud (voir AD2 TFFF ADC 01), risque de non-respect de cheminement : confusion possible entre les axes de bretelle BRAVO et de TWY LIMA. | - HS1: Hot Spot (see AD2 TFFF ADC 01), risk of non-compliance with taxiing : possible confusion between axis BRAVO and LIMA TWY. | |||
- Bande du TWY CHARLIE (en sortie de piste après le point d’attente CHARLIE et après le point d'attente intermédiaire CHARLIE 1) et bande de TWY BRAVO réduites au niveau du passage des canaux en raison de la présence de deux ouvrages hydrauliques de part et d'autre. Les ACFT doivent adapter leur vitesse pour circuler dans ces zones. | - TWY CHARLIE strip (at RWY exit after CHARLIE holding point and CHARLIE 1 intermediate holding point) and TWY BRAVO strip reduced in the area of the channel crossing, due to the presence of two hydraulic structures on both sides. ACFT must adjust their speed to taxi in these areas. | |||
- TWY LIMA et DELTA interdits aux ACFT ayant une envergure supérieure à 28 m ou une largeur de train principal hors tout supérieure à 6 m. | - TWY LIMA and DELTA are prohibited to ACFT with wingspan greater than 28 m or main gear overall width greater than 6 m. | |||
- Restrictions applicables au roulage sur le TWY MIKE :
|
- Limitations to TWY MIKE
taxiing :
|
20.3.3 | Gestion de l’aire de trafic | 20.3.3 | Apron management | |
- Les postes de stationnement des aires principales (aérogare et fret) sont attribués par l’exploitant et cette information est transmise par la TWR. | - Main areas stands (terminal and freight) are allocated by the operator and this information is given by TWR. | |||
Pour la zone d’aviation générale (ZAG) seule l’aire est précisée. | For General Aviation Area (ZAG) only area is mentioned. | |||
Les ACFT d’aviation d’affaires, les hélicoptères non basés et les vols non programmés sont soumis à PPR auprès de l’exploitant 72 HR avant l’arrivée sur l’aéroport par FAX au 0596 421 877 ou par E-mail : pca@martinique.aeroport.fr | Corporate ACFT, helicopters non home-based and unscheduled flights are subject to PPR from the operator 72 HR before arrival at airport by FAX : 0596 421 877 or by E-mail : pca@martinique.aeroport.fr | |||
- L’exploitant peut déroger aux affectations préétablies pour des raisons d’exploitation. Un marquage bleu peut être mis en place, mais son utilisation est soumise à l'autorisation du gestionnaire. | - The operator may depart from pre-established allocations for exploitation reasons. A blue marking can be set up, but its use is subjected to AD operator's authorization. | |||
- PRKG devant le hangar de la Sécurité Civile exclusivement réservé aux pilotes de la Sécurité Civile. | - PRKG in front of Civil Security hangar only reserved for helicpoters of Civil Security. | |||
Exploitation de la Zone Aviation Générale (PRKG GOLF) : | General Aviation Area (PRKG GOLF) operation : | |||
- Accès à la zone aviation générale des jets de code A maximum non basés, PPR auprès de l’exploitant 72 HR avant l’arrivée sur l’aéroport par FAX au 0596 421 877 ou par E-mail : pca@martinique.aeroport.fr | - Access to General Aviation Area for not home based jet ACFT code A maximum, PPR from AD operator by FAX 0596 421 877 or by E-mail : pca@martinique.aeroport.fr | |||
- L'accès à la ZAG des aéronefs présentant une masse maximale au décollage (MTOW) supérieure à 7t est interdit. | - Acces to ZAG with ACFT with maximum take-off weight (MTOW) greater than 7t is prohibited. | |||
- Les aéronefs de 13 sièges et plus ne peuvent être traités à la ZAG. | - ACFT with 13 or more seats cannot be processed at ZAG. | |||
- La circulation des aéronefs doit se faire à une vitesse adaptée. | - ACFT taxiing must be done with an appropriate speed. | |||
- La priorité de circulation est donnée à l'aéronef qui entre sur l'aire de trafic de la ZAG. | - Taxiing priority is given to ACFT entering ZAG apron. | |||
- Le roulage sur les voies avion de circulation de la ZAG se fait en respectant la ligne de guidage prévue à cet effet. | - The taxi on ACFT apron TWY must be done, following the dedicated guidance line. | |||
- Pour éviter tout face à face, la circulation pour tout aéronef qui quitte son poste de stationnement se fait par la voie de desserte Nord (voir carte AD 2 TFFF APDC 02). | - To avoid face-to-face traffic, any ACFT leaving its parking stand must taxi the North TWY apron (see chart AD 2 TFFF APDC 02). | |||
- Une distance de 30 mètres sur la même voie de desserte doit être respectée entre 2 aéronefs en mouvement. | - A distance of 30 meters on the same TWY apron must be respected between 2 moving ACFT. | |||
- Le demi-tour est strictement interdit sur les voies de circulation de la ZAG. | - Turn-around is strictly forbidden on ZAG apron TWY. | |||
- La zone d’aviation générale étant étroite, le stationnement sur les aires G2, G5 et GM doit se faire par repoussage manuel, à l’exception du poste G11 (voir AD 2 TFFF MIA_TEXT 02 et 03). | - The general aviation area is narrow, parking on the areas G2, G5 and GM must be done by human push-back, except parking stand G11 (see AD 2 TFFF MIA_TEXT 02 and 03). | |||
- Les postes de stationnement de la zone d’aviation générale sont marqués avec une peinture de couleur blanche, et les aires GM, G2, G3, G4 et G5 sont délimitées par une ligne rouge bordée de blanc. | - The General aviation parking stands are marked with white paint, and the areas GM, G2, G3 and G5 are delimited by a red line white-bordered. | |||
- Le stationnement d'un aéronef doit se faire sur un poste de stationnement matérialisé par un marquage au sol et avec des points d'ancrage, sauf autorisation formelle de l'exploitant d'aérodrome. | - ACFT must be parked on a parking stand with ground marking and with anchor points, unless formally authorized by aerodrome operator. | |||
- Après tout stationnement, même de courte durée, l'usager doit impérativement amarrer son aéronef aux trois points d'ancrage prévus à cet effet. | - After any parking, even for a short period of time, ACFT must be moored at the three anchor points provided for this purpose. | |||
- Le stationnement sur l'aire G3 (postes G31 à G36) est exclusivement réservé aux aéronefs commerciaux. | - Parking on G3 area (stands G31 to G36) is exclusively reserved for commercial ACFT. |
20.3.4 | Utilisation des postes de stationnement | 20.3.4 | Use of parking stands | |
Voir AD 2 TFFF MIA_TEXT 01, AD 2 TFFF MIA_TEXT 02 et AD 2 TFFF MIA_TEXT 03. | See AD 2 TFFF MIA_TEXT 01, AD 2 TFFF MIA_TEXT 02 and AD 2 TFFF MIA_TEXT 03. |
20.4 | ACTIVITES SPECIFIQUES | 20.4 | SPECIFIC TRAFFIC REGULATIONS | |
20.4.1 | Vols d’entraînement | 20.4.1 | Training flights | |
Les circuits basse hauteur sont autorisés dans les conditions suivantes: | Low height circuits are permitted according to the following conditions: | |||
- De SR à SS hauteur minimale 300 ft ASFC. | - From SR to SS minimum height 300 ft ASFC. | |||
- Présence obligatoire d’un instructeur à bord. | - An instructor on board is mandatory. |
20.4.2 | ULM | 20.4.2 | ULM | |
Interdit ULM sauf accord écrit de l’autorité compétente des services de la circulation aérienne. | Prohibited for ULM except written agreement of competent air traffic authority. |
20.4.3 | VFR de nuit | 20.4.3 | Night VFR | |
Agréé. | Approved. |
20.5 | FONCTIONS RADAR | 20.5 | RADAR FUNCTIONS | |
MARTINIQUE APP utilise les fonctions de surveillance, d'assistance et guidage radar pour rendre les services de contrôle, d'information, et d'alerte. | MARTINIQUE APP uses radar monitoring, assistance and guiding functions for providing alert, information and control services. |
21.1 | GÉNÉRALITÉS | 21.1 | GENERAL | |
21.1.1 | Les procédures qui suivent sont conçues pour éviter un bruit excessif sur et aux abords de l'aéroport. | 21.1.1 | The following procedures are intended to avoid excessive noise on and in the vicinity of the airport. | |
Les propriétaires ou exploitants d'aéronefs qui ne sont pas en mesure d'appliquer ces prescriptions doivent soumettre pour approbation au gestionnaire d'aérodrome celles qu'ils ont l'intention d'adopter. | ACFT owners or operators unable to apply those prescriptions must submit the measures they intend to take, to the AD operator for approval. |
21.1.2 | Pour tous les appareils, le survol du secteur FORT DE FRANCE-SCHOELCHER est à éviter. Il est interdit en dessous de 3000 ft ASFC. | 21.1.2 | For all ACFT, avoid overflying the FORT DE FRANCE-SCHOELCHER sector. Prohibited below 3000 ft ASFC. |
21.1.3 | Le survol des agglomérations de SAINT ESPRIT, DUCOS et LAMENTIN est interdit en dessous de 1500ft ASFC pour les appareils monomoteurs à pistons et 3000ft ASFC pour les appareils à turbine(s). | 21.1.3 | Overflying the towns of SAINT ESPRIT, DUCOS and LAMENTIN probihited below 1500 ft ASFC for single piston engine ACFT, and 3000 ft for turbine ACFT. |
21.2 | PROCEDURES DE DECOLLAGE ET DE DEPART | 21.2 | TAKEOFF AND DEPARTURE PROCEDURES | |
21.2.1 | IFR-SID | 21.2.1 | IFR-SID |
21.2.1.1 | Appareils de tous types | 21.2.1.1 | All types of ACFT | |
Les trajectoires prévues doivent être suivies (selon les mesures opérationnelles propres à chaque appareil) de manière à atteindre le plus rapidement possible l'altitude de 3000 ft. Elles doivent être suivies de façon très précise sauf accord exceptionnel du contrôle à une modification de trajectoire. | The scheduled routes should be followed (according to the operational measures specific to each ACFT), in order to reach the 3000 ft altitude as soon as possible. Unless exceptional agreement from the ATC for a route modification, they should be strictly observed. |
21.2.1.2 | Appareils à turbine(s) | 21.2.1.2 | Turbine ACFT | |
Les pilotes doivent, outre les dispositions précédentes, utiliser les procédures de montée initiales suivantes : | In addition to the above provisions, pilots must comply with the following initial climbing procedures : | |||
- décollage, | - take-off, | |||
- configuration et vitesse de montée à pente maximale jusqu'à 1500 ft AAL, | - configuration and climbing speed with maximum slope up to 1500 ft AAL, | |||
- à 1500 ft, réduction au régime normal de montée initiale, | - at 1500 ft, reduction to initial normal climb rate, | |||
- à 3000 ft, accélération progressive jusqu'à la vitesse de montée en route avec rentrée des volets selon la procédure habituelle. | - at 3000 ft gradual acceleration up to the enroute climbing speed with flap retraction according to the usual procedure. |
21.2.2 | VFR | 21.2.2 | VFR | |
21.2.2.1 | Tour de piste | 21.2.2.1 | Circuit pattern | |
Le tour de piste préférentiel est le tour de piste au Sud de l'axe de piste. | Preferred circuit pattern is the one South of RWY axis. | |||
Le tour de piste au Nord de l'axe est : | Circuit North of RWY axis is : | |||
- de jour : soumis à autorisation du contrôle sans toutefois survoler la raffinerie de la SARA et la ville du Lamentin, | - in daytime : subject to ATC agreement without, however overflying the SARA oil refinery and the town of Le Lamentin, | |||
- interdit durant la nuit aéronautique. | - prohibited during aeronautical night. |
21.2.2.2 | Travail aérien | 21.2.2.2 | Aerial working | |
Les appareils pratiquant l'épandage agricole ne sont autorisés à déroger aux règles de hauteurs minimales de survol que pendant la durée de l'épandage. | ACFT performing agricultural landfill are allowed to depart from the minimum overflight height rules during landfilling periods only. |
21.3 | UTILISATION DE L’APU | 21.3 | APU USE | |
La durée d'utilisation des moteurs comme source d'alimentation électrique durant les escales devra être minimale. Il lui sera préféré l'emploi de groupes auxiliaires de puissance au sol ou d'APU. | The period using engines as a power supply source during stops should be minimum. The use of ground power supply or APU should be preferred. |
21.4 | ESSAIS MOTEURS | 21.4 | ENGINES TESTS | |
- Poste Z1 : jusqu’à ATR42 et aéronef aviation générale C310. | - Stand Z1: up to ATR72 and general aviation ACFT C310. | |||
- Poste Z2 : jusqu’au C310. | - Stand Z2 : up to C310 | |||
- Poste 10 : jusqu’à ATR 72, uniquement de jour. | - Stand 10 : to ATR 72, daytime only. | |||
- Seuil de piste 10 : pour les moyens et gros porteurs (en fonction du jour et du trafic). | - THR 10 : for medium and heavy ACFT (according to traffic and time). | |||
- Essais moteurs pour les aéronefs supérieurs à ATR72 font l’objet d’une demande de 24 HR au gestionnaire de l’aéroport par FAX 0596 421 877. | - Engines checks for ACFT bigger than ATR72 are subject to a request from AD operator 24HR before by FAX 0596 421 877. |
22.1 | GÉNÉRALITÉS | 22.1 | GENERAL | |
- AD réservé aux ACFT munis de radio. | - AD reserved for radio-equipped ACFT. | |||
- Panne de transpondeur : | - Transponder failure : | |||
En application de l'arrêté du 2 septembre 1997 (GEN 1.5), en cas de panne de transpondeur, une dérogation comportant des restrictions en fonction du type de panne rencontré, devra être obtenue auprès de la Direction de la Sécurité de l'Aviation Civile Antilles-Guyane (DSAC-AG) . | In application to the 2nd september 1997 decree (GEN 1.5), in case of transponder failure, it is possible to obtain a derogation with restriction relative to the type of failure. This derogation may be obtained via the Direction de la Sécurité de l'Aviation Civile Antilles-Guyane (DSAC-AG) . | |||
- Eviter le survol des villes de FORT DE FRANCE et de DUCOS, de la raffinerie de la SARA, du centre pénitentiaire de DUCOS (Champigny) et de l'hôpital de LA MEYNARD, établissement portant des marques distinctives d'interdiction de survol à basse altitude. | - Avoid overflying FORT DE FRANCE and DUCOS towns, SARA oil raffinery and DUCOS jail (Champigny) and hospital of LA MEYNARD, establishment with distinctive marks for prohibited overflying at low altitude. | |||
- Eviter le survol de la zone militaire au sud de la piste et de la cité de l'air au nord de la piste. | - Avoid overflying military area in the south of the RWY and the city of air in the north of RWY. | |||
- Présence de nombreuses réserves naturelles (cf. ENR 5.7-3). | - Presence of many nature reserves (see ENR 5.7-3). | |||
Eviter le survol des îles suivantes à moins de 1000 ft : Petite Martinique, Îlets Boisseau, Loup Garou, Madame, La Grotte, Petit Saint Vincent. | Avoid overflying following small islands below 1000 ft: Petite Martinique, Îlets Boisseau, Loup Garou, Madame, La Grotte, Petit Saint Vincent. |
22.2 | PROCEDURES IFR A L'INTERIEUR DE LA TMA | 22.2 | IFR ROUTES WITHIN THE TMA | |
22.2.1 | Instructions relatives aux procédures RNAV et RNP | 22.2.1 | Instructions for RNAV and RNP procedures | |
Les procédures SID et STAR RNAV1 et approches RNP sont les procédures préférentielles. | RNAV1 SID and STAR procedures and RNP approaches are preferential. | |||
Les procédures SID et STAR RNAV1 requièrent un système de navigation certifié conforme à la spécification RNAV1 avec capteur GNSS. | RNAV1 SID and STAR procedures require a navigation system certified in compliance with RNAV1 specification with GNSS sensor. | |||
Lorsque la surveillance ATS est impossible, le service ATS devra assurer des séparations aux procédures et les pilotes devront exercer une vigilance pour s'assurer que leur tolérance de navigation est respectée. | When ATS surveillance is not available, ATS will provide procedural separation and pilots must exercise vigilance to ensure navigation remains within tolerance. | |||
En l’absence de la capacité RNAV requise, le pilote doit s’annoncer « Non RNAV zone terminale » afin de se voir proposer une solution alternative par le contrôleur. | In absence of RNAV required capacity, the pilot shall report "Non RNAV terminal area” in order to receive an alternative solution by the controller. | |||
22.2.2 | Itinéraires normalisés de liaison entre TFFF et TFFR | 22.2.2 | Connecting routings between TFFF and TFFR | |
Des points de sortie et d'entrée en TMA de TFFF sont obligatoires pour effectuer les liaisons entre Martinique Aimé Césaire et Pointe-à-Pitre le Raizet en procédures RNAV 1. | Exit and entry points in TFFF TMA are mandatory to operate flights between Martinique Aimé Césaire and Pointe-à-Pitre le Raizet in RNAV 1 procedures. | |||
|
| |||
22.3 | VOLS AU DEPART | 22.3 | DEPARTURE FLIGHTS | |
22.3.1 | Départs RWY 10 | 22.3.1 | Departures RWY 10 | |
Départs omnidirectionnels RWY 10 : | Omnidirectional departures RWY 10 : | |||
La pente initiale de montée fait abstraction d'un arbre de 46 ft d'altitude situé au niveau de la DER, à 140 m au nord de l'axe de piste. | Minimum theoretical climb gradient disregards the 46 ft tree located at the DER, 140 m north of RWY axis. | |||
Monter dans l'axe à 7.6% (1) jusqu'à 3000 ft (2984 ft), puis route directe en montée vers l'altitude de sécurité en route. | Climb RWY axis at 7.6% (1) up to 3000 ft (2984 ft), then direct route climbing to the en-route safety altitude. | |||
(1) La pente initiale de montée est de 7.6% jusqu'à 1000 ft (984 ft), déterminée par un arbre l'altitude 198 ft situé à 740 m de la DER et à 320 m au sud de l'axe de piste, puis la pente théorique minimale règlementaire de 3.3% s'applique. | (1) Theoretical climb gradient of 7.6% until 1000 ft (984 ft) is determinated by a 198 ft tree located at 740 m from the DER and 320 m south of RWY axis, then climb gradient of 3.3% applies. | |||
Départ radar RWY 10 : | Radar departure RWY 10 : | |||
Monter RM 098°, respecter pente minimale théorique de montée de 7.6% jusqu'à passer 3000 ft, guidage radar ensuite pour rejoindre le SID correspondant à sa route. | Climb MAG 098°, ACFT must maintain a theoretical minimum climb gradient of 7.6% until passing 3000 ft, expect radar vectors to join SID. | |||
22.3.2 | Départs RWY 28 | 22.3.2 | Departures RWY 28 | |
Départs omnidirectionnels RWY 28 : | Omnidirectional departures RWY 28 : | |||
Monter dans l'axe à 6.9% (1) jusqu'à 3000 ft (2984 ft), puis route directe en montée à 4.3% (2) vers l'altitude de sécurité en route. | Climb RWY axis at 6.9% (1) up to 3000 ft (2984 ft), then direct route climbing at 4.3% (2) to the en-route safety altitude. | |||
(1) La pente initiale de montée est de 6.9%, déterminée par un arbre l'altitude 49 ft situé à 110 m de la DER et à 160 m au nord de l'axe de piste. | (1) Theoretical climb gradient of 6.9% is determinated by a 49 ft tree located at 110 m from the DER and 160 m north of RWY axis. | |||
(2) Le relief "Piton Lacroix" de 3928 ft détermine une pente théorique de montée de 4.3%. | (2) "Piton Lacroix" 3928 ft determines theoretical climb gradient of 4.3%. | |||
Départ radar RWY 28 : | Radar departure RWY 28 : | |||
Monter RM 274°, jusqu'à passer 3000 ft. Guidage radar ensuite pour rejoindre le SID correspondant à sa route. | Climb MAG 274°, until passing 3000 ft. Expect radar vectors to join SID. |
22.4 | VFR ET VFR SPECIAL | 22.4 | VFR AND SPECIAL VFR | |
22.4.1 | Points de compte-rendu | 22.4.1 | Reporting points |
Points |
Coordonnées
Coordinates |
Noms
Names | |
NE | 14°44’40”N - 060°57’34”W | La Trinité | |
NEA | 14°40’45”N - 060°56’38”W | Le Robert | |
SA | 14°31’42”N - 060°58’46”W | Rivière Salée | |
S | 14°28’22”N - 060°58’43”W | Anse Céron | |
SW | 14°30’18”N - 061°06’17”W | Cap Salomon | |
NW | 14°39’52”N - 061°09’37”W | Centrale Electrique Bellefontaine |
22.4.2 | VFR spécial | 22.4.2 | Special VFR | |
MNM VFR spécial de jour seulement : | Special VFR MNM day time only : | |||
VIS > 1500 m (ACFT) VIS > 800 m (HEL). | VIS > 1500 m (ACFT) VIS > 800 m (HEL). |
22.5 | PERTE DE COMMUNICATION | 22.5 | LOSS OF COMMUNICATION | |
Panne de radiocommunication en VFR : | Radiocommunication failure in VFR: | |||
- Si la clairance d’intégration a été reçue, le pilote doit suivre les dernières instructions qui lui ont été délivrées et poursuivre jusqu’à l’atterrissage en surveillant les instructions complémentaires qui peuvent être transmises par la TWR par signaux visuel. | - If the clearance to enter the aerodrome pattern has been received, the pilot must comply with the latest instructions delivered, and continue until the landing, monitoring the complementaries instructions that can be transmitted by visual signal from the TWR. | |||
- Si la clairance d’intégration n’a pas été reçue, le pilote effectue, si les circonstances le permettent, un passage à 1500 ft verticale de la TWR cap au sud et s’intègre après un virage de 270° par la gauche (piste 10) ou virage de 270° par la droite (piste 28) en début de vent arrière en laissant la priorité aux aéronefs présents dans le circuit et en surveillant les instructions complémentaires qui peuvent lui être transmises de la TWR par signaux visuels. | - If no clearance to enter the aerodrome pattern has been received, the pilot perform, if it is possible, a TWR overfly heading south at 1500 ft and join the beginning of downwind leg after a 270° left turn (RWY 10) or a 270° right turn (RWY 28), giving way to the ACFT in the pattern and monitoring the complementaries instructions that can be transmitted by visual signal from the TWR. |
23.1 | ASSISTANCE OBLIGATOIRE | 23.1 | MANDATORY HANDLING | |
Hors aviation générale, les services d'assistance sont obligatoires pour tous les aéronefs privés ou commerciaux (voir AD 2 TFFF.4). | Except for general aviation, facilities are mandatory for every private or commercial ACFT (see AD 2 TFFF.4). |
23.2 | EQUIPEMENT DE SURVEILLANCE DU TRAFIC | 23.2 | TRAFFIC SURVEILLANCE EQUIPMENT | |
Système sol d'avertissement de proximité du relief MSAW (voir AD 1.0) | Traffic surveillance equipment: MSAW ground warning system (see AD 1.0) | |||
Zone de traitement : la surveillance est effective dans la partie suivante : | Processing area: the MSAW monitoring is effective in following part: | |||
- Limites latérales de la TMA 3 MARTINIQUE. | - Lateral limits : TMA 3 MARTINIQUE. | |||
- Limites verticales : | - Vertical limits: | |||
Plancher : SFC | Low limit : SFC | |||
Plafond : FL 195 | High limit : FL 195 | |||
A proximité immédiate de l'aéroport de MARTINIQUE Aimé Césaire, seules les approches finales ILS 10 et VOR/DME 28 sont surveillées jusqu'à la piste. | In close vicinity of MARTINIQUE Aimé Césaire airport, only final approaches ILS 10 and VOR/DME 28 are monitored up to the runway. | |||
Les approches sur la Dominique et Sainte-Lucie ne sont pas surveillées. | Approaches for Dominica and Sainte-Lucia are not monitored. |
23.3 | PLAN DE VOL | 23.3 | FLIGHT PLAN | |
Les exploitants des ACFT d’un poids supérieur à 2 tonnes doivent obligatoirement mentionner leur nom et adresse en case 18 de leur plan de vol ou remplir le formulaire à leur disposition. Se renseigner au BRIA. | More than 2 tons ACFT’s operators must write their name and address in case 18 of their flight plan or fill the form available at the Information and Flight Support Regional Office. |
23.4 | PERIL ANIMALIER | 23.4 | WILDLIFE STRIKE HAZARD | |
Service permanent de LS-30 à CS+30. | Permanent service from SR-30 to SS+30. | |||
Tout au long de l’année, risque d’intrusion de chiens errants sur l’AD et plus particulièrement sur la piste. | All year long, risk of dogs intrusion on the AD and more particularly on the RWY. | |||
AD placé sous un axe migratoire important. Concentration d'oiseaux sur l'AD, prudence recommandée. | AD located under a major migratory axe. Gathering of birds on AD, caution advised. |
23.5 | ACTIVITES PARTICULIERES | 23.5 | SPECIAL ACTIVITIES | ||
- Voltige MARTINIQUE AIME CESAIRE Aérodrome N° 9721 (voir ENR 5.5). | - Aerobatic activity MARTINIQUE AIME CESAIRE Aerodrome NR 9721 (see ENR 5.5). | ||||
- Parapente Morne Larcher Diamant TF R1 (voir ENR 5.1). | - Paragliding Morne Larcher Diamant TF R1 (see ENR 5.1). | ||||
- Parachutage MARTINIQUE AIME CESAIRE Aérodrome N° 9726 (voir ENR 5.5). | - Parachute jumping MARTINIQUE AIME CESAIRE Aerodrome NR 9726 (see ENR 5.5). | ||||
- Activité PUL dans le Sud de l’île. | - PUL activity in the South of Island. | ||||
- Présence de parapentistes secteur MARIN - CAP CHEVALIER. | - Presence of paragliders in MARIN CAP CHEVALIER area. | ||||
- Activité hydro-ULM dans le Sud, dans l’Est et dans le Nord-Ouest de l’île. | - Hydro-ULM activity in the South, in the East and in the North-West of the Island. | ||||
- Aéromodélisme SAINT PIERRE N° 9727 (voir ENR 5.5). | - Model aircraft activity SAINT PIERRE N° 9727 (see ENR 5.5). | ||||
- AEM BASSE POINTE N° 9728 (voir ENR 5.5). | - AEM BASSE POINTE N° 9728 (see ENR 5.5). | ||||
- AEM TROIS ILETS N° 9729 (voir ENR 5.5). | - AEM TROIS ILETS N° 9729 (see ENR 5.5). | ||||
- Activité particulière TROIS ILETS N°972-01 (voir ENR 5.5) | - Special activity TROIS ILETS N°972-01 (see ENR 5.5) |
23.6 | ACB | 23.6 | ACB | |
ATIS (Air Tourisme Instruction Service) : TEL : 0596 51 66 88 - FAX : 0596 51 33 03. | ATIS (Air Tourisme Instruction Service) : TEL : 0596 51 66 88 - FAX : 0596 51 33 03. | |||
Madinina Pilot Club : TEL / FAX : 0596 42 38 89. | Madinina Pilot Club : TEL / FAX : 0596 42 38 89. | |||
ACF Aviation : TEL : 0596 51 07 17 - 0596 56 32 78. | ACF Aviation : TEL : 0596 51 07 17 - 0596 56 32 78. | |||
Aéroclub Horizon Caraïbes : TEL : 0596 53 47 63 / 06 96 82 48 39.
E-mail : contact@horizoncaraibes.fr |
Aéroclub Horizon Caraïbes :
TEL : 0596 53 47 63 / 06 96 82 48 39.
E-mail : contact@horizoncaraibes.fr | |||
Aéroclub Martinique : TEL : 0696 37 36 19.
E-mail : contact@aeroclubmartinique.fr |
Aéroclub Martinique : TEL :
0696 37 36 19.
E-mail : contact@aeroclubmartinique.fr | |||
Martinique Easy Fly : TEL : 0696 11 20 58
E-mail : martiniqueeasyfly@gmail.com |
Martinique Easy Fly : TEL : 0696 11 20 58
E-mail : martiniqueeasyfly@gmail.com |
23.7 | DIVERS | 23.7 | MISCELLANEOUS | |
Aviation générale : ouverture de 1100 à 2300 UTC. | General aviation : HR 1100 to 2300 UTC. | |||
Se référer à AD 2 TFFF.20 "Gestion de l’aire de trafic". | See AD 2 TFFF.20 “Apron management”. |
Pour la version PDF, les cartes figurent à la suite de la rubrique AD 2.25. | For the PDF version, charts to be found after item AD 2.25. |
Liste des procédures avec VSS percée et minimums opérationnels concernés. | List of procedures for which the Visual Segment Surface is penetrated and concerned lines of operational minima. | |||
IDENTIFICATION DE LA PROCÉDURE | MINIMUMS OPÉRATIONNELS CONCERNÉS | |
PROCEDURE IDENTIFICATION | LINE OF OPERATIONAL MINIMA | |
voir cartes IAC en AD 2.24 / see IAC Charts in AD 2.24 | ||
RWY 10 | Sans objet / Not applicable | |
RNP RWY 28 | LNAV, LNAV / VNAV |