Horaires sauf indication contraire / Timetables unless otherwise specified AIP France : UTC HIV ; HOR ETE : - 1HR / UTC WIN ; SKED SUM : - 1HR AIP CAR SAM NAM, AIP PAC-P, AIP PAC-N, AIP RUN: UTC |
TFFJ - SAINT BARTHELEMY |
1 | Position GEO ARP | 17°54'16"N 062°50'38"W | |
Situation de l'ARP / ARP location | |||
2 |
Direction, distance de la ville
Direction, distance from city | 800 m NE de GUSTAVIA | 800 m NE of GUSTAVIA city |
3 | Altitude de référence / Reference elevation | 48 ft | |
Température de référence / Reference temperature | |||
4 | Ondulation du géoïde / Geoid undulation | -137 ft | |
5 | Déclinaison magnétique / Magnetic variation | 14.48°W | |
Année (variation annuelle) / Year (annual change) | 2020 | ||
6 | Gestionnaire de l'AD / AD administration | COLLECTIVITE DE SAINT BARTHELEMY | |
Adresse / Address |
Aéroport de Saint Jean - Gustave III
97133 SAINT BARTHELEMY | ||
Telephone | 0590 27 65 41 | ||
FAX | 0590 27 98 50 | ||
TELEX | |||
AFS | TFFJZPZX | ||
7 | Type de trafic / Type of traffic | VFR | |
8 | Observations / Remarks | E-mail : aeroport@comstbarth.fr |
1 | Gestionnaire de l'AD / AD administration | 1100 - SS+15 | |
2 | Douanes et police / Customs and immigration |
Douanes: PN 24HR, LUN-VEN : 1100-2200 - SAM : 1130-1600.
Police: 1100-SS+15. |
Custom: PN 24HR, MON-FRI : 1100-2200 - SAT : 1130-1600.
Police: 1100-SS+15. |
3 | Services de santé / Health and sanitary | NIL | |
4 | BIA, BRIA / AIS briefing office |
| |
5 | BDP / ARO | ||
6 | Bureau MET / MET briefing office | ||
7 | ATS | AFIS : 1100 - SS + 15 | |
8 | Avitaillement / Fueling | NIL | |
9 | Services de manutention / Handling | O/R 1100 - SS+15 | |
10 | Sûreté / Safety | 1100 - SS+15 | |
11 | Dégivrage / De-icing | ||
12 | Observations / Remarks |
Douanes : TEL : 0590 27 68 80 - FAX : 0590 27 59 67
- Toute marchandise importée en provenance de l'étranger, de Saint-Martin, des îles de Guadeloupe et Martinique est obligatoirement soumise à déclaration à l'arrivée auprès du service territorial du droit de quai (droitsdequai@comstbarth.fr), avec préavis recommandé de 24 HR. - Vols à destination de TFFS, TFFB, TFFC, TFFA, TFFM autorisés sous condition de dépôt d'une "déclaration de vol" avec préavis de 24 HR auprès du CLI (Centre de Liaison Inter-services de la Douane) à l'adresse cli-guadeloupe@douane.finances.gouv.fr, uniquement pour les équipages et passagers sans bagage accompagné ou non accompagné, à l'exclusion de tout fret qu'il soit classique, express ou postal, et à l'exclusion de sommes, titres ou valeurs d'un montant supérieur à 10 000 €. - Vols à destination de TFFS, TFFB, TFFC, TFFA, TFFM comprenant bagage accompagné ou non accompagné, ou fret qu'il soit classique, express ou postal ou bien sommes, titres ou valeurs d'un montant supérieur à 10 000 €, formalités d'immigration et de douane préalables à effectuer à TFFR . - Vols à destination de TFFG autorisés sous condition de dépôt d'une déclaration de vol auprès du CLI à l'adresse cli-guadeloupe@douane.finances.gouv.fr avec préavis de 24 HR. - Autres destinations : sans objet. Police : TEL : 0590 51 17 03. |
Customs: TEL: 0590 27 68 80 - FAX: 0590 27 59 67
- All goods imported from abroad, from Saint-Martin, from the islands of Guadeloupe and Martinique are compulsorily subject to declaration on arrival at the dockings fees customs office (droitsdequai@comstbarth.fr), with 24 HR recommended PN. - Flights aiming for TFFS, TFFB, TFFC, TFFA, TFFM authorized after provision of a "flight declaration" with 24 HR PN to CLI customs office dedicated email cli-guadeloupe@douane.finances.gouv.fr, and only for crews and passengers without neither unaccompanied or accompanied luggage, excluding any freight of classical, express or postal kind, and excluding any cash or values above 10 000€. - Flights aiming for TFFS, TFFB, TFFC, TFFA, TFFM comprising unaccompanied or accompanied luggage or freight of classical, express or postal kind or cash or values above 10 000€, prior border control and customs clearances to be made at TFFR. - Flights aiming for TFFG authorized after provision of a "flight declaration" to CLI customs office dedicated email cli-guadeloupe@douane.finances.gouv.fr, with 24 HR PN. - Other destinations : not applicable. Police: TEL: 0590 51 17 03. |
1 |
Moyens de manutention de fret
Cargo handling facilities | ||
2 |
Types de carburants et lubrifiants
Fuel and oil types | NIL | |
3 |
Moyens et capacités d'avitaillement
Fueling facilities and capacities | ||
4 | Moyens de dégivrage / De-icing facilities | ||
5 |
Hangar pour aéronefs de passage
Hangar space for visiting aircraft | NIL | |
6 |
Réparations pour aéronefs de passage
Repair facilities for visiting aircraft | Réparations par sociétés de maintenance basées | Possible repairs by based maintenance companies. |
7 | Observations / Remarks |
Assistance recommandée pour les vols commerciaux et les aéronefs d'aviation générale/d'affaires de MTOW > 3t.
Assistance aéroportuaire : - ATS Handling : 0590 27 61 01 - FAX : 0590 29 15 49 E-mail : charter@atssbh.com - St-Barth Services : 0590 29 28 17 - FAX : 0590 29 37 52 E-mail : ops@stbartservices.com - Barth's Aviation : 0590 27 72 98 - 0690 58 67 25 E-mail : maxime.desouches@wanadoo.fr - St-Barth Rway : 0590 27 12 35 - 0690 88 16 23 E-mail : management@stbarthrway.com, ops@stbarthrway.com - 5 Stars Services : 0590 27 61 01 - 0690 46 74 67 E-mail : rod97133@gmail.com |
Handling advisable for commercial flights and general aviation/corporate ACFT of MTOW > 3t.
Handling companies : - ATS Handling : 0590 27 61 01 - FAX : 0590 29 15 49 E-mail : charter@atssbh.com - St-Barth Services : 0590 29 28 17 - FAX : 0590 29 37 52 E-mail : ops@stbartservices.com - Barth's Aviation : 0590 27 72 98 - 0690 58 67 25 E-mail : maxime.desouches@wanadoo.fr - St-Barth Rway : 0590 27 12 35 - 0690 88 16 23 E-mail : management@stbarthrway.com, ops@stbarthrway.com - 5 Stars Services : 0590 27 61 01 - 0690 46 74 67 E-mail : rod97133@gmail.com |
1 | Hôtels | www.saintbarth-tourisme.com | |
2 | Restaurants | Bar snack restaurants sur l'aérodrome et à proximité | Restaurants and bar at AD and in the vicinity. |
3 | Moyens de transport / Transportation facilities | Taxis, voitures de location. | Taxis, car rental. |
4 | Services médicaux / Medical facilities | Pharmacie en face aéroport, hôpital en ville. | Chemistshop in front of airport, hospital in town. |
5 |
Services bancaires et postaux
Bank and Post Office | DAB, change à proximité aérogare. | ATM, change office near terminal. |
6 | Office de tourisme / Tourist office | En ville et sur AD. | In town and on AD. |
7 | Observations / Remarks | Boutiques à l'étage commercial aérogare. | Shops on air terminal sales floor. |
1 |
Niveau RFFS de l'AD
AD level for fire fighting | 3 | |
2 | Moyens de sauvetage / Rescue equipment | 1 VIM 24 P2.5 + 1 VIM 16 P2.5 + 1 VIRP 250 | |
3 |
Moyens d'enlèvement des aéronefs accidentés
Capability for removal of disabled aircraft | Moyens privés maxi 6 t. | Private capabilities up to 6 t |
4 | Observations / Remarks |
Niveau 3 : 1100 - SS + 15.
Niveau 1 : En dehors de ces horaires. |
Level 3 : 1100 - SS + 15.
Level 1 : Out of these SKED. |
1 | Type d'équipements / Type of clearing equipment | ||
2 | Priorités de dégagement / Clearance priority | ||
3 | Matériaux utilisés pour le traitement de la surface de l'aire de mouvement / Material used for movement area surface treatment | ||
4 | Pistes spécialement préparées en condition hivernale / Specially prepared winter runways | ||
5 | Observations / Remarks |
1 | Revêtement de l'aire de trafic / Apron surface | Béton rigide | Concrete |
Résistance de l'aire de trafic / Apron strength | 5.7 t | ||
2 | Largeur TWY / TWY width |
A, B, C, D : 10 m
H : 5 m | |
Revêtement des TWY / TWY surface | Béton rigide | Concrete | |
Résistance des TWY / TWY strength | 5.7 t | ||
3 | Emplacement des ACL / ACL location | Peigne piste 10 | RWY 10 threshold marking |
Altitude des ACL / ACL elevation | 47 ft. | ||
4 | Points de vérification VOR / VOR checkpoints | ||
5 | Points de vérification INS / INS checkpoints | ||
6 | Observations / Remarks |
| TWY H reserved only for HEL. |
1 |
ID postes de stationnement
Aircraft stands ID signs | ||
Lignes de guidage TWY / TWY guide lines | |||
Systèmes de guidage pour l'accostage des aéronefs
Visual docking/parking guidance system | |||
2 | Marquage RWY et TWY / RWY and TWY marking | Présence sur RWY 10-28 de marques spéciales latérales à 267 mètres du seuil 10 | Special RWY edge marking situated 267 meters after THR 10 |
Balisage RWY et TWY / RWY and TWY lighting | Voir/see AD 2 TFFJ .14/15 | ||
3 | Barres d'arrêt / Stop bars | ||
4 | Observations / Remarks |
Voir carte d'aérodrome OACI et cartes d'obstacles / See aerodrome ICAO chart and obstacle charts |
1 | Centre MET associé / Associated MET Office | MARTINIQUE Aimé Césaire | |
2 | Horaires de service / Hours of service | voir/see AD 2 TFFJ .3 | |
Centre MET hors HOR / MET Office outside HOR | |||
3 |
Centre MET responsable des TAF
Office in charge of TAF | ||
Période de validité / Validity period | |||
4 |
Type de prévision d'atterrissage
Type of landing forecast | ||
Périodicité / Interval of issuance | |||
5 | Briefing, consultation | T | |
6 | Documentation de vol / Flight documentation | ||
Langue utilisée / Language used | FR | ||
7 |
Cartes, autres informations
Charts, other information | METAR AUTO | |
8 |
Equipement complémentaire
Supplementary equipment | ||
9 | Organismes ATS desservis / ATS units served | AFIS | |
10 |
Informations complémentaires
Additional information | TEL : 0596 57 23 25 |
RWY ID |
Orientation
Geo (MAG) |
Dimensions
RWY | PCN | Surface |
Position GEO THR
(DTHR) | ALT | SWY CWY | Bande Strip | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
10 | 089 (103) | 646 x 18 | 5,7t | béton / concrete | 17°54'15.56"N 062°50'47.79"W | THR: 48 ft |
CWY 150 m | 706 x 60 | (1) |
28 | 269 (283) | 646 x 18 | 5,7t | béton / concrete | 17°54'16.07"N 062°50'25.83"W | THR: 4 ft |
| 706 x 60 | (2) |
(1)
Pression maximale des pneus 0.9 MPa. / Maximum tyre pressure 0.9 MPa.
Forte inclinaison de la bande de piste en amont du seuil 10. / Steep slope of RWY strip upstream of RWY 10. | |||||||||
(2)
Pression maximale des pneus 0.9 MPa. / Maximum tyre pressure 0.9 MPa.
Bande partiellement sablonneuse en amont du seuil 28. / Partially sandy strip upstream of RWY 28. |
RWY ID | TORA | TODA | ASDA | LDA | Observations Remarks |
---|---|---|---|---|---|
10 | 646 | 796 | 646 | 646 | |
28 | 646 |
Décollage interdit piste 28.
Take off prohibited RWY 28. |
RWY ID | APCH |
THR
couleur colour | PAPI/VASIS | MEHT |
TDZ
Longueur Length | Balisage axial Centerline LGT | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Longueur
Length |
Espacement
Spacing |
Couleur
Colour |
Intensité
Intensity | ||||||
10 | |||||||||
28 |
RWY ID | Balisage latéral Edge lighting | Extrémité RWY end | SWY | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Longueur
Length |
Espacement
Spacing |
Couleur
Colour |
Intensité
Intensity |
Couleur
Colour |
Longueur
Length |
Couleur
Colour | ||
10 | 646 | 30 | W | LIL | R | NIL | NIL | |
28 | 646 | 30 | W | LIL | R | NIL | NIL |
1 | ABN | ||
IBN | |||
2 | Té d'atterrissage / LDI | ||
Anémomètre / Anemometer | |||
3 | Balisage axial TWY / TWY centre line lighting | ||
Balisage latéral TWY / TWY edge lighting | |||
4 | Alimentation de secours / Secondary power unit | ||
Temps de commutation / Switch-over time | |||
5 | Observations / Remarks |
1 | Description |
Identification et limites latérales
Identification and lateral limits |
Classe
Class |
Limites verticales
Vertical limits |
Service /
Service
Indicatif d'appel (langue) Call-sign (language) |
Observations
Remarks |
---|---|---|---|---|
G | NIL |
Service |
Indicatif d'appel (langue)
Call-sign (language) | FREQ | HOR |
Observations
Remarks |
---|---|---|---|---|
AFIS |
SAINT BARTH Information (FR)
SAINT BARTH Information (EN) | 118.450 MHz | HO |
Type (CAT ILS) | ID | FREQ | HOR | Position GEO |
ALT au pied
Root ALT |
Portée
Coverage |
RDH (pente)
(slope) |
Situation
Location | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
20.1 | MANOEUVRES AU SOL | 20.1 | GROUND PROCEDURES | |
20.1.1 | Généralités | 20.1.1 | General | |
Attention particulière à porter sur le non-respect de la marge de séparation de 4.50 m entre les avions circulant sur la voie de circulation longeant le PRKG Principal et ceux stationnés aux postes P1 à P4. | Be very careful because the 4.50 m separation distance between ACFT moving on the TWY along the Main apron and those parked on Stand P1 to P4 is not complied with. |
20.1.2 | Gestion des aires de trafic | 20.1.2 | Apron management | |
- Les postes de stationnement sont attribués par l'exploitant et cette information est transmise par l’AFIS. | - Parking stands are allocated by AD operator and this information is given by the AFIS service. | |||
- Le stationnement des ACFT non basés est soumis à PPR auprès de l’exploitant d’aérodrome 48 HR avant l’arrivée sur l’aéroport par E-mail à aeroport@comstbarth.fr | - Parking for non-based ACFT is subject to PPR PN 48 HR before arrival by E-mail to AD operator : aeroport@comstbarth.fr | |||
- Le pilote assure la prévention des collisions, sa propre séparation et la sécurité des tiers. | - The pilot ensures collision avoidance, his own separation and people’s safety. | |||
- Au départ et préalablement à tout déplacement, les aéronefs doivent obligatoirement contacter la fréquence AFIS. | - On departure and prior to any movement, ACFT must contact AFIS frequency. | |||
|
| |||
- De jour, la durée d’utilisation des postes de stationnement du parking principal (P1, P2, P3, P4) devra être minimale durant les escales de manière à ne pas dépasser 20 minutes. | - In the daytime, the holding time of main apron parking stands (P1, P2, P3, P4) will have to be minimal during stopovers in order to not exceed 20 minutes. | |||
- Les véhicules et engins en mouvement sont conduits par des personnes habilitées, surveillant leur environnement et responsables de leurs manœuvres. | - Vehicles and moving machines are driven by authorized persons, watching their environment and responsible for their manoeuvring. | |||
- ACFT en stationnement : pour des raisons de sécurité les hélices doivent être stoppées pendant les escales. | - Parked ACFT : for safety reasons, propellers have to be stopped during stopovers. | |||
- Les opérations embarquements/débarquements rotor tournant doivent être réalisées conformément aux procédures d'exploitation approuvées des opérateurs pour l'AD de Saint-Barthélemy. | - Rotor turning embarkation/disembarkation operations shall be conducted in accordance with the operating procedures approved by operators for Saint-Barthelemy AD. | |||
20.1.3 | Utilisation des postes de stationnement | 20.1.3 | Use of parking stands | |
Postes
Stands |
ACFT de référence ou
envergure MAX (m) Reference ACFT and / or MAX wingspan |
Utilisation -
Observations
Conditions of use - Remarks | |
P1-P2-P3-P4 | DHC6 |
Arrivée et départ simultanés sur les
postes adjacents interdits.
Prudence recommandée car la marge de séparation entre un ACFT critique stationné au P2 et les mâts porte-drapeaux face au terminal est inférieure à 3 m. Prudence recommandée car la marge de séparation entre un ACFT critique stationné au P3 et le bâtiment situé à proximité est inférieure à 3 m. Simultaneous arrival and departure on adjacent stands is prohibited. Caution advised as separation distance between a critical ACFT parked on Stand P2 and the flagpoles located in front of the Terminal is less than 3 m. Caution advised as separation distance between a critical ACFT parked on Stand P3 and the neighboring building is less than 3 m. | |
W1-W2-W3-W4
W5-W6-W7-W8 |
DHC6
(postes/
stands
W1 à/
to
W4)
PC12 (postes/ stands W5 à/ to W8)
| |
Postes W6-7-8 : arrêt obligatoire et obligation d'obtenir l'information sur le trafic environnant avec le service AFIS avant le franchissement du point d'attente Alpha vers la piste pour les entrées et sorties des postes de stationnement. Stands W1-2-3-4 : on departure, turn towards taxiway Alpha mandatory. Stands W6-7-8 : mandatory stop and obligation to obtain information on surrounding traffic with AFIS before crossing the holding point Alpha toward the runway, for entering and exiting parking stands. |
E1-E2-E3 |
ACFT Envergure /
Wingspan < 11 m |
Postes de stationnement O/R.
Accès possible uniquement si P4 non occupé. Arrêt des moteurs à l’arrivée avant stationnement par repoussage manuel. E1, E3 : Aéronefs de code A ailes basses. E2 : Aéronef de code A aile haute. Stands available upon request. Access possible only if P4 is empty. Engine stop on arrival before parking by hand push. E1, E3 : code A ACFT with low wings. E2 : code A high-wing ACFT. | |
F1-F2 | DHC6 |
Mouvement simultané sur le poste adjacent interdit.
Mouvement avion interdit sur F2 en cas d'hélicoptère stationné sur H3. Simultaneous movement on adjacent stand prohibited. Airplane movement on stand F2 is prohibited if an helicopter is parked on Stand H3. | |
H1-H2-H3 |
|
Compte tenu du non-respect des marges de dégagements des itinéraires de circulation, les manœuvres simultanées d’hélicoptères sur les postes H1, H2 et H3 sont interdites. Les itinéraires de translation de/vers la piste et le sens de stationnement sur les postes H1, H2 et H3 relèvent de la responsabilité du pilote. Les cheminements préférentiels sont les suivants : - arrivée et départ H1 en translation de/vers la piste, - arrivée et départ H2 en translation de/vers la piste via le TWY H, - arrivée et départ H3 en translation de/vers la piste via le TWY C. Mouvement interdit sur H3 en cas d'avion stationné sur F2. Le pilote assure sa propre séparation vis-à-vis des tiers et des obstacles lors des manœuvres d’arrivée/départ sur les postes de stationnement. Les pilotes doivent laisser la priorité aux aéronefs à l’atterrissage et au décollage avant de quitter le poste de stationnement. Contact radio obligatoire avec l’AFIS pour obtenir l'information sur le trafic environnant avant le départ du poste de stationnement. Les phases d’attente au sol rotor tournant : dans la limite de 10 minutes avec régime moteur au ralenti. Stationnement limité aux opérations d'embarquement/débarquement en présence de l’assistance. Les opérations d’assistance sont interdites sur les postes de stationnement en cas d'arrivée/départ sur les postes adjacents. Les passagers doivent être encadrés à tout moment par le personnel assistant entre l’aéronef et le terminal. L’accueil des hélicoptères gros porteurs de longueur hors tout > 13 m, tels que A139, H160, H175 et S-76, est soumis à l’accord préalable du gestionnaire d'AD et uniquement en l’absence d’hélicoptères stationnés sur le parking HEL. Simultaneous movements on helicopter stands H1, H2 and H3 are prohibited due to insufficient helicopter taxi-routes separation distance required. Translating to/from the runway and parking direction on parking stands H1, H2 and H3 are the responsibility of the pilot. Preferential entry/exit to the parking stands : - arrival and departure H1 from/towards the runway, - arrival and departure H2 from/towards the runway via taxiway H, - arrival and departure H3 from/towards the runway via taxiway C. Movement prohibited on H3 if an aircraft is parked on stand F2. Pilot ensures collision avoidance, its own separation and people's safety during arrival/departure maneuvers at helicopter parking stands. Helicopters pilots must give priority to aircraft during take-off and landing before leaving the parking stand. Mandatory radio contact with the AFIS to obtain information on surrounding traffic before departure of the parking stand. Holding on ground with the propeller in operation within the limit of 10 minutes with engine speed at idle. Parking use restricted to unloading/loading operations in the presence of the handling agent. Handling operations are prohibited on parking stands in case of arrival/departure on the adjoining stands. Passengers must be supervised and assisted at all times by the handling agent between the parking stands and the terminal. Large helicopters with an overall length > 13 m, such as A139, H160, H175 and S-76, are subject to the prior agreement of the AD administrator and only in the absence of other helicopters parked on ground. | |
N1 à N19 |
Aéronefs de code A
Code A ACFT |
Postes réservés aux aéronefs basés.
Stands reserved for home-based ACFT. | |
20.1.4 | Piste | 20.1.4 | Runway | |
Présence sur RWY 10/28 de marques spéciales latérales, à 267 mètres du seuil 10. | Special RWY 10/28 edge marking situated 267 meters from THR 10. | |||
Chaussée de faible résistance : la charge maximale autorisée au décollage est de 5,7 tonnes et la pression maximale des pneus est de 0,9 MPa. | Low resistance pavement : MTOW 5.7 tons and maximum tyres pressure 0.9 MPa. | |||
20.2 | ACTIVITES SPECIFIQUES | 20.2 | SPECIFIC TRAFFIC REGULATIONS | |
Vols d'entrainement | Training flights | |||
Les tours de piste pour les besoins d’entraînement sont à éviter pendant les créneaux d’intense activité des vols de 1500 à SS+15 entre le 15 novembre et le 30 avril. | Circlings for training needs are to be avoided during flights intense activity slots from 1500 to SS+15, between November 15th and April 30th. |
22.1 | GENERALITES | 22.1 | GENERAL | |||||||||||||||||||
22.1.1 | Conditions générales | 22.1.1 | General conditions | |||||||||||||||||||
AD réservé aux ACFT munis de radio. | AD reserved for radio-equipped ACFT. | |||||||||||||||||||||
Par délégation de l’organisme d’approche de Saint Martin Juliana, l’AFIS de Saint Barthélémy est responsable de la fourniture des services d’information et d’alerte dans la zone réglementée TA R2. | Saint Barthélémy AFIS is responsible for providing information and alert services within the restricted area TA R2, by delegation of Saint Martin Juliana approach authority. | |||||||||||||||||||||
Transpondeur obligatoire code 2000 avec alticodeur. | Compulsory transponder with coding altimeter squawk 2000. | |||||||||||||||||||||
22.1.2 | Restrictions d'utilisation de l'aérodrome | 22.1.2 | Aerodrome restrictions use | |||||||||||||||||||
En raison des caractéristiques particulières de l'environnement de l'aéroport de Saint-Barthélémy, son utilisation est soumise au respect de dispositions particulières conformément à l'arrêté ministériel du 21 juillet 1972 : | Because of the special surrounding characteristics of AD Saint Barthélémy, the use of airfield must adhere to particular provisions in accordance with the departemental order of July, 21st 1972 : | |||||||||||||||||||||
- Décollages RWY 28 interdits. | - Take-offs on RWY 28 prohibited. | |||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||
- Atterrissages de nuit RWY 10 interdits. | - Night landing on RWY 10 prohibited. | |||||||||||||||||||||
- Atterrissages de nuit RWY 28 interdits. | - Night landing on RWY 28 prohibited. | |||||||||||||||||||||
Exploitation de nuit : | Night operation : | |||||||||||||||||||||
En raison des caractéristiques physiques de la piste, des aires de protection de la piste et des obstacles perçant les surfaces de dégagement aéronautiques, les vols de nuit en avion selon les règles de vol à vue ne sont autorisés que pour les décollages piste 10 avec les limitations suivantes : | Due to the physical characteristics of the runway and the obstacles presence inside the aeronautical clearance surfaces, night flights under Visual Flight Rules are only authorized for takeoffs runway 10 with the following restrictions : | |||||||||||||||||||||
- limité aux seuls vols ayant pour objectif une évacuation sanitaire ;
- réservés aux seuls pilotes autorisés par le directeur de sécurité de l'aviation civile ou son représentant ; - réservés aux seuls opérateurs aériens signataires d'un protocole relatif aux vols sanitaires de nuit, proposé par le gestionnaire d'AD. Ce protocole précise les consignes locales fixant les règles particulières d'utilisation de l'aérodrome, supplémentaires à celles publiées par l'AIP à l'information aéronautique. |
- limited only to MEDEVAC flights ; - limited only for authorized pilots by the DSAC/AG ; - reserved only for operators who have signed with the AD administrator a protocol related to night MEDEVAC flights. This protocol gives additional information (compared to the AIP) about local instructions on specific rules to use the aerodrome. | |||||||||||||||||||||
Pour les vols dits "EVASAN armée" (vols départ avec prise en charge sanitaire) :
- le balisage lumineux de piste doit être mis en œuvre par l'exploitant, - le niveau RFFS nécessaire est assuré, - le service AFIS est assuré. |
Night take-offs with health care, in mandatory presence of AFIS, RFFS and
runway lighting system.
| |||||||||||||||||||||
Pour les vols dits 'EVASAN de positionnement' (vol départ à vide ayant pour objectif
une prise en charge sanitaire) :
- le balisage lumineux de piste est mis en œuvre par l'exploitant, - le niveau RFFS nécessaire est assuré. | Night take-offs for positioning flights with the aim of providing health care, in mandatory presence of RFFS and runway lighting systems. | |||||||||||||||||||||
22.1.3 | Piste préférentielle | 22.1.3 | Preferential RWY | |||||||||||||||||||
QFU 103° préférentiel pour cause environnement. | Preferred QFU 103° due to environment. | |||||||||||||||||||||
22.2 | PROCEDURES ET CONSIGNES PARTICULIERES | 22.2 | PROCEDURES AND SPECIAL INSTRUCTIONS | |||||||||||||||||||
TKOF et LDG RWY 10/28 interdits si vent traversier > 25 kt sur piste sèche et > 20 kt sur piste mouillée. | TKOF and LDG RWY 10/28 are prohibited if crosswind > 25 kt on dry RWY and > 20 kt on wet RWY. | |||||||||||||||||||||
22.2.1 | Respect des trajectoires et hétérogénéité du trafic | 22.2.1 | Compliance with routes and mixed air traffic | |||||||||||||||||||
Pour tous les ACFT, respecter impérativement les trajectoires, altitudes et les points de compte rendus de position du circuit d’aérodrome publié. | For all ACFT, strictly comply with trajectories, altitudes and reporting points of published aerodrome circuit. | |||||||||||||||||||||
L’attention des pilotes est attirée sur la présence de nombreux aéronefs évoluant selon les règles de vol à vue et sur les différences importantes de vitesse entre les différents aéronefs évoluant dans le circuit d’aérodrome. | Attention to pilots is made about presence of several aircraft flying under visual rules and significant speed differences between the various aircraft flying in the aerodrome circuit. | |||||||||||||||||||||
22.2.2 | Radiocommunications et prévention des abordages | 22.2.2 | Radiocommunications and collision prevention | |||||||||||||||||||
Utilisation systématique de la langue anglaise dans la circulation d'aérodrome dès qu'il y a un pilote qui s'exprime en anglais dans le circuit. | English language is systematically used in the aerodrome traffic circuit when an English-speaking pilot is in the circuit. | |||||||||||||||||||||
Il est à noter des surcharges ponctuelles de la fréquence. Il est recommandé la plus grande vigilance de la part des pilotes afin d’être en mesure de constamment maintenir une bonne conscience de la situation et assurer une vigilance visuelle de la prévention des abordages. | It should be noted ponctual frequency overload. It is recommanded the utmost vigilance from pilots in order to constantly maintain a good awareness of the situation and to ensure visual vigilancy about the prevention of collision. | |||||||||||||||||||||
22.3 | VOLS A L ARRIVEE | 22.3 | ARRIVAL FLIGHTS | |||||||||||||||||||
22.3.1 | Piste 10 (voir AD 2 TFFJ APP 01) | 22.3.1 | Runway 10 (see AD 2 TFFJ APP 01) | |||||||||||||||||||
Circuit de piste 10 main gauche non standard : ALT 1500 ft AMSL cause environnement et obstacles en évitant le survol des terres. | The left-hand runway 10 circuit is non-standard : ALT 1500 ft AMSL due to environment and obstacles avoiding flying over land. | |||||||||||||||||||||
Circuit de piste 10 main droite non standard : ALT 1500 ft AMSL. | The right-hand runway 10 circuit is non-standard : ALT 1500 ft AMSL. | |||||||||||||||||||||
* Compte-rendus de position obligatoires et altitudes trajectoires d’arrivées : | * Mandatory air position reports and arrival routes altitudes : | |||||||||||||||||||||
- Si provenance N : "FOURCHUE" à 1500 ft puis finale à "PAIN DE SUCRE". | - When coming from N : "FOURCHUE" at 1500 ft then final over "SUGARLOAF". | |||||||||||||||||||||
- Si provenance NW ou W : "GROUPER" à 1500 ft puis finale à "PAIN DE SUCRE". | - When coming from NW or W : "GROUPER" at 1500 ft then final over "SUGARLOAF". | |||||||||||||||||||||
- Si provenance S ou SE : "COCO" à 1500 ft puis finale à "PAIN DE SUCRE" ou verticale terrain - circuit de piste main gauche. | - When coming from S or SE : "COCO" at 1500 ft then final over "SUGARLOAF" or overhead airfield - left-hand runwaycircuit. | |||||||||||||||||||||
- en courte finale. | - in short final. | |||||||||||||||||||||
22.3.2 | Piste 28 (voir AD 2 TFFJ APP 02) | 22.3.2 | Runway 28 (see AD 2 TFFJ APP 02) | |||||||||||||||||||
* Compte-rendus de position obligatoires et altitudes trajectoires d’arrivées : | * Mandatory air position reports and arrival routes altitudes : | |||||||||||||||||||||
Si provenance N : | When coming from N : | |||||||||||||||||||||
- “FOURCHUE” 1500 ft -“FREGATE” 1000ft puis base main droite-finale | - “FOURCHUE” 1500 ft -“FREGATE” 1000 ft then right-hand base-final | |||||||||||||||||||||
ou | or | |||||||||||||||||||||
- “FOURCHUE” 1500 ft -“PAIN DE SUCRE” 1000ft puis circuit de piste main gauche. | - “FOURCHUE” 1500 ft -“SUGARLOAF” 1000 ft then lefthand runway circuit. | |||||||||||||||||||||
Si provenance NW ou W : | When coming from NW or W : | |||||||||||||||||||||
- “ GROUPER” 1500 ft -“FREGATE” 1000ft puis base main droite-finale | - “GROUPER” 1500 ft -“FREGATE” 1000 ft then right-hand base-final | |||||||||||||||||||||
ou | or | |||||||||||||||||||||
- “GROUPER” 1500 ft - “PAIN DE SUCRE” 1000 ft puis circuit de piste main gauche. | - “GROUPER” 1500 ft -“SUGARLOAF” 1000 ft then left hand runway circuit. | |||||||||||||||||||||
Si provenance S ou SE : | When coming from S or SE : | |||||||||||||||||||||
- “COCO” 1000 ft puis base main gauche-finale | - “COCO” 1000 ft then left-hand base-final | |||||||||||||||||||||
ou | or | |||||||||||||||||||||
verticale terrain puis circuit de piste main droite. | overhead the field then right hand runway circuit. | |||||||||||||||||||||
* Remise de gaz au QFU 283° uniquement possible par virage à droite avant le point de décision travers "Eden Rock" (pointe la plus au sud). | * Go around QFU 283° approach restricted to a right turn before reaching decision point abeam "Eden Rock" (southern tip of land). | |||||||||||||||||||||
22.4 | VOLS AU DEPART | 22.4 | DEPARTURE FLIGHTS | |||||||||||||||||||
La transmission d’une
intention de vol est nécessaire pour les départs avant 1100 UTC. La demande devra être
effectuée par mail à aeroport@comstbarth.fr avec un préavis de 24 HR.
|
A flight intention
transmission is necessary for departures before 1100 UTC. The
request should be done by email aeroport@comstbarth.fr with a 24 HR
PN.
| |||||||||||||||||||||
PISTE 10 : | RWY 10 : | |||||||||||||||||||||
Au décollage, virage à gauche obligatoire. Ne pas virer avant l'extrémité de piste. | After take off , mandatory left turn. Do not turn before RWY end. | |||||||||||||||||||||
Evitez le survol des terres lors des trajectoires de départ. | Avoid flying over land during departure routes. | |||||||||||||||||||||
22.5 | VOLS EN TRANSIT | 22.5 | TRANSIT FLIGHTS | |||||||||||||||||||
Itinéraires de transit VFR entre TFFJ et TFFG et en provenance du sud : voir ENR 3.3. | VFR transit routes between TFFJ and TFFG and from the South : see ENR 3.3. | |||||||||||||||||||||
22.6 | POINTS DE COMPTE RENDU | 22.6 | REPORTING POINTS | |||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||
23.1 | GENERALITES | 23.1 | GENERAL INFORMATIONS | |
Visibilité réduite de la vigie sur l'extrémité Est de la piste. | Reduced visibility from the tower towards far East end of the RWY. | |||
23.2 | CONDITIONS D'UTILISATION DE L'AERODROME | 23.2 | AD OPERATING CONDITIONS | |
AD réservé aux ACFT de caractéristiques et de performances appropriées et aux pilotes autorisés. | AD reserved for ACFT with suitable performances and characteristic and for authorized pilots. | |||
Agréé à usage restreint et réservé aux usagers satisfaisant aux conditions suivantes, prises en application de l’arrêté du 11 avril 2017 modifiant l’arrêté du 23 novembre 1962 relatif au classement des aérodromes suivant leur usage aéronautique et les conditions de leur utilisation en ce qui concerne l’aérodrome de Saint-Barthélemy. | Certified for restricted use and limited to users complying with the following conditions, implemented in accordance with French Order of 2017, April 11th. | |||
L'aérodrome de Saint-Barthélemy est réservé aux aéronefs dont les pilotes satisfont au critère suivant : | Saint-Barthélemy airfield is reserved for aircraft whose pilots comply with the following criteria : | |||
a) Pilotes | a) Pilots | |||
Le pilote d’avion détient une aptitude valide, sauf si le vol s’inscrit dans le cadre de sa formation pratique en vue de la reconnaissance de cette aptitude. L'aptitude est reconnue par un instructeur, à l'issue d'une formation théorique au sol et pratique en vol, sur un type ou une classe d'avion spécifique, conformément à la liste en vigueur publiée par l'Agence Européenne de la Sécurité Aérienne relative aux qualifications de types et mentions liées aux licences. Cette formation comprend successivement : | An aeroplane pilot shall hold a valid proficiency, except if the flight is operated within the scope of his/her practical flight training in anticipation of this proficiency. Proficiency is recognized by an instructor after completion of theoretical ground training and practical flight training on a designated aeroplane type or class as defined in the up-to-date European Aviation Safety Agency type rating and license endorsement list. This training shall include successively : | |||
- une formation théorique au sol, relative aux particularités de l’aérodrome et de son environnement et à la connaissance des performances de l'avion utilisé ; | - theoretical ground training pertaining to the particularities of the airfield and its environment and to the knowledge of the performances of the aeroplane to be used ; | |||
- une formation pratique en vol. | - practical flight training. | |||
Le pilote de gyravion détient une aptitude valide, reconnue par un instructeur à l'issue d'une formation théorique au sol. | Rotorcraft pilot shall hold a valid proficiency recognized by an instructor after completion of theoretical ground training. | |||
En transport public, le programme de formation est défini par l’exploitant. La formation pratique en vol sur avion est réalisée à l’occasion de vols d’entraînement en présence uniquement de l’équipage technique concerné, sans passager, fret ni courrier à bord, et l’instructeur possède les privilèges d’instruire sur le type ou la classe concerné. | In commercial transport, the training syllabus is defined by the operator. The practical flight training on an aeroplane is carried out through training flights only with the technical crew involved, without passenger, freight nor mail on board, and the instructor holds the privileges to instruct on the designated aircraft type or class. | |||
En aviation générale, le contenu de la formation est déterminé par l’instructeur reconnaissant l'aptitude. | In general aviation the content of the training is determined by the instructor recognizing the proficiency. | |||
L'aptitude est mentionnée par l'instructeur sur le carnet de vol du pilote. | Proficiency is certified by the instructor on the pilot’s logbook. | |||
L'instructeur est reconnu apte par la même procédure. | The instructor is recognized proficient through the same process. | |||
Tout pilote d’avion ayant desservi l’aérodrome sur le type ou la classe considéré dans les six mois précédant la date d’entrée en vigueur du présent arrêté, et tout pilote de gyravion ayant desservi l’aérodrome au cours de cette même période, est réputé apte. | Any aeroplane pilot who used the airfield on the designated aircraft type or class in the past six months before the entry into force of the present order, and any rotorcraft pilot who used the airfield within the same period, is recognized proficient. | |||
L’aptitude est maintenue par l'utilisation de l'aérodrome comme pilote aux commandes au cours des six derniers mois. Sur avion, ce critère est applicable par type ou classe d’avion. | Validity of the proficiency is maintained by using the airfield as a pilot in command in the last six months. On an aeroplane, this criteria applies by aircraft type or class. | |||
Les pilotes d’aéronefs ultralégers motorisés ne sont pas concernés par les exigences précédentes. | Ultra-light aircraft pilots are not concerned by the above requirements. | |||
Tout cas particulier nécessitant de dévier de la procédure nominale fera l’objet d’une appréciation spécifique de la direction de la sécurité de l'aviation civile Antilles-Guyane et d’une décision correspondante. | Any particular case which requires deviating from the nominal procedure will be specifically assessed by the civil aviation safety directorate in French West Indies and French Guyana and will result in a corresponding decision. | |||
b) Aéronefs | b) Aircraft | |||
Compte-tenu des caractéristiques physiques contraintes de la piste, l'utilisation de l'aérodrome par des avions exploités en transport public est soumise à la délivrance d'une autorisation délivrée par la direction de la sécurité de l'aviation civile Antilles-Guyane. | Given the physical constraints of the runway, airfield use by aeroplanes operated in commercial transport is submitted to the issue of an authorization granted by the civil aviation safety directorate in French West Indies and French Guyana. | |||
A cet effet l'exploitant de l’avion soumet à cette direction deux mois avant le début des opérations envisagées, un dossier démontrant la compatibilité des performances à l’atterrissage avec la distance de piste disponible. Le moyen retenu est la démonstration de conformité aux exigences suivantes, en fonction de l’état de surface de la piste : | For this purpose the aeroplane operator shall submit to this directorate an application with demonstration that landing performances match runway available length, two months prior to the beginning of the flights. The means is demonstration of compliance to the following rules, depending on runway surface contamination : | |||
- Lorsque les observations et/ou les prévisions météorologiques pertinentes indiquent qu’à l’heure estimée d’arrivée la piste sera sèche : | - When the appropriate weather reports and/or forecasts indicate that the runway at the estimated time of arrival will be dry: | |||
o La masse de l’avion à l’atterrissage pour l’heure estimée d’atterrissage sur l’aérodrome de Saint-Barthélemy, permet d’effectuer un atterrissage depuis une hauteur de 50 pieds au-dessus du seuil avec arrêt complet de l’avion dans les 70% de la distance d’atterrissage utilisable. | o The landing mass of the aeroplane for the estimated time of landing on Saint-Barthélemy airfield shall allow a full stop landing from 50 feet above the threshold within 70% of the landing distance available. | |||
o Lors de l’établissement de la masse à l’atterrissage d’un avion à pistons ou à turbopropulseur, de configuration maximale en sièges passagers inférieure ou égale à neuf et de masse maximale au décollage inférieure ou égale à 5700 kg, l’exploitant prend en compte la pente de la piste dans le sens de l’atterrissage conformément aux informations contenues dans le manuel de vol de l’aéronef ; en l’absence d’information dans le manuel de vol la distance d’atterrissage est augmentée de 5% par tranche de 1% de pente descendante. | o When determining the landing mass of an aeroplane powered by propeller engine with a maximum operational passenger seating configuration of nine or less and a maximum take-off mass of 5700 kg or less, the operator takes into account the runway slope in the direction of landing as specified in the aircraft flight manual; in the absence of data in the flight manual the landing distance shall be increased by 5% for each 1% of downslope. | |||
o Lors de l’établissement de la masse à l’atterrissage, l’exploitant prend en compte au maximum 50% de la composante de face du vent et au minimum 150% de la composante arrière du vent. | o When determining the landing mass, the operator takes into account not more than 50% of the headwind component and not less than 150% of the tailwind component. | |||
o La prise en compte des inverseurs de poussée ou de pas d’hélice pour le calcul des performances est autorisée uniquement si ceux-ci sont certifiés. | o Taking into account thrust or propeller reverser to determine performances is authorized only if those are certified. | |||
o Au QFU 28 la distance utilisée pour le calcul de la masse autorisée à l’atterrissage peut être constituée de la distance d’atterrissage utilisable majorée de 90 mètres. L’exploitant spécifie les conditions qu’il a mises en place pour ces opérations avec atterrissage court. | o On runway 28 the distance used for the calculation of the permitted landing mass may consist of the landing distance available plus 90 meters. The operator specifies the conditions it has implemented for such short landing operations | |||
- Lorsque les observations et/ou les prévisions météorologiques pertinentes indiquent qu’à l’heure estimée d’arrivée la piste pourrait être mouillée : | - When the appropriate weather reports and/or forecasts indicate that the runway at the estimated time of arrival may be wet: | |||
o La distance d’atterrissage utilisable est égale ou supérieure à la distance d’atterrissage requise sur piste sèche multipliée par un facteur de 1,15. | o The landing distance available shall be at least 115% of the required landing distance determined on dry runway. | |||
o Une distance d’atterrissage sur une piste mouillée plus courte que celle prévue au point précédent mais non inférieure à celle requise sur piste sèche, peut être utilisée si le manuel de vol de l’aéronef comporte des informations spécifiques supplémentaires relatives aux distances d’atterrissage sur pistes mouillées. | o A landing distance on a wet runway shorter than that required by the previous point, but not less than that required on dry runway, may be used if the aircraft flight manual includes specific additional information about landing distances on wet runways. | |||
Le dossier transmis fait apparaître pour chaque avion : | The transmitted file shall show for each aeroplane : | |||
- les limitations résultant de la longueur de piste à l’atterrissage aux QFU 10 et 28, telles que mentionnées dans la documentation d’exploitation de l’exploitant ; | - limitations resulting from the runway length for landing on runways 10 and 28, as mentioned in the operator operation manual ; | |||
- les données de performances certifiées correspondantes issues du manuel de vol ou de ses suppléments pour l’avion considéré. | - certified performance data given by the flight manual or its supplements for the designated aeroplane. | |||
L’application de marges de sécurité résultant d’autres référentiels que les règles précédemment énoncées pourra être proposée, accompagnée de la démonstration que des mesures compensatoires mises en place permettent d’atteindre un niveau de sécurité équivalent. Elle fera l’objet d’une décision correspondante. | Application of safety margins resulting from other regulations than the rules set out above may be proposed, together with the demonstration that implemented mitigating measures allow to achieve an equivalent level of safety. It will result in a corresponding decision. | |||
Les gyravions et aéronefs ultralégers motorisés ne sont pas concernés par ces exigences. | Rotorcraft and ultra-light aircraft are not concerned by these requirements. | |||
23.3 | DANGERS A LA NAVIGATION AERIENNE | 23.3 | AIR NAVIGATION HAZARDS | |
Approche délicate (relief et
turbulences) RWY 10 et RWY 28.
Présence de voiliers dans la baie de Saint Jean. Présence d’une maison haute de 5 m et d’un muret au niveau du point de toucher RWY 10 dans les servitudes latérales de la piste au nord. Risque de piétons sur la plage en amont du seuil 28. Risque d’éblouissement en finale 28 en fin de journée. |
Difficult approach
(obstructions and turbulences) RWY 10 and RWY 28.
Presence of sailing boats in Saint Jean’s bay. Presence of house 5 m high and a low wall close to RWY 10 touchdown point, within the lateral constraints of northern RWY. Possible presence of pedestrians on the beach upstream of RWY 28. Dazzling risk on final 28 at the end of the day. | |||
Présence d’une clôture en contrebas de la plage, à l’Est de l’extrémité de piste 28, dans la bande de piste et le prolongement dégagé RWY 10, perçant les trouées d’atterrissage RWY 28 et de décollage RWY 10, à 25.4 m au Sud de l’axe de piste. | Presence of a fence below the beach, east of runway end 28, in runway strip and clearway RWY 10, impacting LDG funnel RWY 28 and TKOF funnel RWY 10, at 25.4 m south of runway axis. | |||
23.4 | PERIL ANIMALIER | 23.4 | WILDLIFE STRIKE HAZARDS | |
De 1100 à SS+15. | From 1100 to SS+15. | |||
Intense activité des vols du 15 décembre au 30 Avril. Présence d’oiseaux aux abords de la piste. | Intense flight activity from 15 december to 30 april. Presence of birds surrounding the RWY. |