Horaires sauf indication contraire / Timetables unless otherwise specified AIP France : UTC HIV ; HOR ETE : - 1HR / UTC WIN ; SKED SUM : - 1HR AIP CAR SAM NAM, AIP PAC-P, AIP PAC-N, AIP RUN: UTC |
LFKF - FIGARI SUD CORSE |
1 | Position GEO ARP | 41°30'08"N 009°05'48"E | |
Situation de l'ARP / ARP location | Intersection RWY et TWY | Intersection of RWY and TWY | |
2 |
Direction, distance de la ville
Direction, distance from city | 1,6 NM NW FIGARI | |
3 | Altitude de référence / Reference elevation | 85 ft | |
Température de référence / Reference temperature | 30.3 ° C | ||
4 | Ondulation du géoïde / Geoid undulation | 157 ft | |
5 | Déclinaison magnétique / Magnetic variation | 2.73°E | |
Année (variation annuelle) / Year (annual change) | 2020 (0.14°) | ||
6 | Gestionnaire de l'AD / AD administration | CCI DE CORSE | |
Adresse / Address | Aérodrome FIGARI SUD-CORSE, 20114 FIGARI | ||
Telephone | 04 95 71 10 10 | ||
FAX | 04 95 71 10 00 | ||
TELEX | SITA - FSCCFXH | ||
AFS | LFKFZTZX | ||
7 | Type de trafic / Type of traffic | IFR, VFR | |
8 | Observations / Remarks | Affectataire principal : CAA | Main assignee: CAA |
1 | Gestionnaire de l'AD / AD administration | ||
2 | Douanes et police / Customs and immigration |
Douanes : 0400-1600 PPR PN 48 HR
TEL : 09 70 27 89 77 - 06 07 77 90 95. Police : vols Internationaux 0400-1500 PPR PN 48 HR PAF FIGARI TEL : 04 84 52 05 15 - 07 85 84 35 57. PAF LFKJ : H24 TEL : 04 84 52 07 50 - FAX : 04 95 20 47 04. |
Customs : 0400-1600 PPR PN 48 HR
TEL : 09 70 27 89 77 - 06 07 77 90 95. Police : international flights 0400-1500 PPR PN 48 HR to PAF FIGARI TEL : 04 84 52 05 15 - 07 85 84 35 57. PAF LFKJ : H24 TEL : 04 84 52 07 50 - FAX : 04 95 20 47 04. |
3 | Services de santé / Health and sanitary | ||
4 | BIA, BRIA / AIS briefing office | AJACCIO : 0600-2100 (voir / see GEN) | |
5 | BDP / ARO | ||
6 | Bureau MET / MET briefing office | Voir/See AD 2 LFKB.3.6 | |
7 | ATS | HOR annoncés par NOTAM | SKED anounced by NOTAM |
8 | Avitaillement / Fueling |
HOR : 0400 - 2000
Extension si départ planifié après 2000. |
SKED : 0400 - 2000
Extension if planned departure after 2000. |
9 | Services de manutention / Handling | SCALA Handling 04 95 70 57 18 | |
10 | Sûreté / Safety | CCI de Corse, TEL : 04 95 71 10 10. | |
11 | Dégivrage / De-icing |
Pour vols commerciaux réguliers.
Selon accord préalable avec le prestataire d'assistance en escale. |
For scheduled commercial flights.
According to prior agreement with the ground handling service provider. |
12 | Observations / Remarks | GRF (service d'évaluation et de report de l'état de surface de piste) : HOR ATS. | GRF (Global Reporting Format) : ATS SKED. |
1 |
Moyens de manutention de fret
Cargo handling facilities | ||
2 |
Types de carburants et lubrifiants
Fuel and oil types |
Carburants/Fuel grades : JET A1 - AVGAS 100LL : SEA, CIV, SFACT (CIV-MIL).
Lubrifiants/Oil grades: NIL. | |
3 |
Moyens et capacités d'avitaillement
Fueling facilities and capacities |
1/ JET A1 : cuve 300 m3 + 2 camions de 20 m3 (débit 70 m3/HR)
2/ AVGAS 100LL : cuve 15 m3 - pompe fixe - poste d'avitaillement dédié (poste 55) |
1/ JET A1 : tank 300 m3 + 2 trucks 20 m3 (70 m3/HR dish)
2/ AVGAS 100LL : tank 15 m3 - fix pomp - special refueling stand (stand 55) |
4 | Moyens de dégivrage / De-icing facilities | Selon accord préalable avec le prestataire d'assistance en escale. | According to prior agreement with the ground handling service provider. |
5 |
Hangar pour aéronefs de passage
Hangar space for visiting aircraft | ||
6 |
Réparations pour aéronefs de passage
Repair facilities for visiting aircraft | ||
7 | Observations / Remarks |
1/ Aviation générale PPR auprès de l'exploitant par e-mail : fsc.ppr@sudcorse.cci.fr.
2/ AVT Aviation Générale : PPR obligatoire auprès de l'exploitant. 3/ Pour les hélicoptères utilisant du 100LL : roulage manuel du poste de stationnement au poste 55. Prévoir équipements si nécessaire. 4/ Pour les aéronefs non assistés, prévoir moyens de lestage et de calage. |
1/ General Aviation on PPR from AD operator by e-mail : fsc.ppr@sudcorse.cci.fr.
2/ General Aviation refuelling : only on PPR from AD operator. 3/ For helicopters using 100LL : manual taxiing from PRKG stand to stand 55. Provide equipment if necessary. 4/ For ACFT without facilities, expected means of ballasting and blocking. |
1 | Hôtels | Hôtels a Sotta, Pianottoli, Porto-Vecchio, Bonifacio | Hotels in Sotta, Pianottoli, Porto-Vecchio, Bonifacio |
2 | Restaurants | A Figari | In Figari |
3 | Moyens de transport / Transportation facilities | Taxis et location de voitures - Services réguliers d'autocars en période estivale sur Porto-Vecchio | Taxis and car rental - Regular bus services during summer period to Porto-Vecchio. |
4 | Services médicaux / Medical facilities | Poste de secours RFFS sur AD - Médecins à Figari (4 km) et Pianottoli (13 km) - Clinique à Porto-Vecchio (23 km) - Hôpital à Bonifacio (22 km). | RFFS first aid room at AD - Doctors in Figari (4 km) and Pianottoli (13 km) - Hospital in Porto-Vecchio (23 km) - Hospital in Bonifacio (22 km). |
5 |
Services bancaires et postaux
Bank and Post Office |
Distributeur automatique de billets sur AD.
La Poste à Figari. |
Automatic cash dispenser on AD.
La Poste in Figari. |
6 | Office de tourisme / Tourist office |
Porto-Vecchio 04 95 70 09 58
Bonifacio 04 95 73 11 88 | |
7 | Observations / Remarks |
1 |
Niveau RFFS de l'AD
AD level for fire fighting | 7 | |
2 | Moyens de sauvetage / Rescue equipment |
2 VIM 90 P2.5 + 1 VIM 60 (Véhicules d'Intervention Mousse)
1 VCS (Véhicule de Commandement et de Soutien) |
2 VIM 90 P2.5 + 1 VIM 60 (foam intervention vehicles)
1 VCS (command and support vehicle) |
3 |
Moyens d'enlèvement des aéronefs accidentés
Capability for removal of disabled aircraft |
Contacter le Cadre de Permanence Opérationnelle (CPO) de l'exploitant - TEL : 07 64 87 06 27.
L'exploitant d'aérodrome possède des moyens pour des aéronefs légers. Autres : intervention d'une société de levage en fonction des disponibilités. |
Contact the operator's duty officer - TEL : 07 64 87 06 27.
The airfield operator has means for ligh aircraft. Other : intervention of a lifting company depending on availability. |
4 | Observations / Remarks | Niveau SSLIA assuré pendant les horaires d'activation CTR. | RFFS level guaranteed during CTR activation SKED. |
1 | Type d'équipements / Type of clearing equipment | NIL | |
2 | Priorités de dégagement / Clearance priority | NIL | |
3 | Matériaux utilisés pour le traitement de la surface de l'aire de mouvement / Material used for movement area surface treatment | NIL | |
4 | Pistes spécialement préparées en condition hivernale / Specially prepared winter runways | NIL | |
5 | Observations / Remarks |
En cas de contamination de piste, l'état de surface sera communiqué aux équipages par la diffusion de la nature des contaminants constatés (type, profondeur et pourcentage de couverture), par tiers de piste, par le biais de message ATIS et/ou d'information aéronautique.
Pour les généralités relatives à l'évaluation et la transmission de l'état de surface des pistes, voir AD 1.2.2.1. |
In the event of RWY contamination, the state of the surface will be communicated to the crew by broadcasting the nature of contaminants observed (type, depth and percentage of coverage) by third of the RWY by means of an ATS message and/or aeronautical information.
For general information on the assessment and transmission of RWY surface conditions, see AD 1.2.2.1. |
1 | Revêtement de l'aire de trafic / Apron surface |
1) Aire commerciale : enrobé / béton
2) Aviation générale : enrobé / béton 3) Pélicandrome : enrobé |
1) Commercial apron : asphalt / concrete
2) General apron : asphalt / concrete 3) Trackers area : asphalt |
Résistance de l'aire de trafic / Apron strength |
1) Postes/Stands 7/8 : 54 R/B/W/T
Postes/Stands 9/10/11 : 63 R/B/W/T Poste/Stand 12 : 54 R/B/W/T Poste/Stand 13 : 54 R/B/W/T Poste/Stand 14 : 32 F/B/W/T 2) Poste/Stand 21 : 52 R/B/W/T Postes/Stands 22/23/24 : 52 R/B/W/T 3) Autres Postes/Other Stands : 15 F/C/W/T | ||
2 | Largeur TWY / TWY width |
Charlie : 23 m
Oscar : 15 m Kilo : 10,50 m Papa : 15 m | |
Revêtement des TWY / TWY surface |
Charlie : enrobé
Oscar : enrobé Kilo : enrobé Papa : enrobé |
Charlie : asphalt
Oscar : asphalt Kilo : asphalt Papa : asphalt | |
Résistance des TWY / TWY strength |
Charlie : 58 F/C/W/T
Oscar : 15 F/C/W/T Kilo : 26 F/C/W/T Papa :15 F/C/W/T | ||
3 | Emplacement des ACL / ACL location | ||
Altitude des ACL / ACL elevation | |||
4 | Points de vérification VOR / VOR checkpoints | ||
5 | Points de vérification INS / INS checkpoints | ||
6 | Observations / Remarks |
Restrictions des TWY :
TWY C : envergure < 36 m, TWY K, O et P : envergure < 24 m et OMGWS < 6 m. Surlargeur de chaussée dans le virage du TWY K. |
TWY limitations :
TWY C : span < 36 m, TWY K, O and P : span < 24 m and OMGWS < 6 m. Pavement widening at TWY K curve. |
1 |
ID postes de stationnement
Aircraft stands ID signs |
1/ Parking aviation commerciale :
7-8-9-10-11-12-12B-13-14 2/ Parking aviation générale : 21-21A-21B 22-23-24 31 à 38 51 à 55 3/ Postes hélicoptères : H1, H2, H3, H4, 21 Voir carte AD 2 LFKF APDC 01 |
1/ Commercial aviation apron :
7-8-9-10-11-12-12B-13-14 2/ General aviation apron : 21-21A-21B 22-23-24 31 to 38 51 to 55 3/ Helicopter Apron : H1, H2, H3, H4, 21 See chart AD 2 LFKF APDC 01 |
Lignes de guidage TWY / TWY guide lines | Guidages vers PRKG | Guide lines to PRKG | |
Systèmes de guidage pour l'accostage des aéronefs
Visual docking/parking guidance system | |||
2 | Marquage RWY et TWY / RWY and TWY marking |
RWY : identification de piste, marques d'axe et de seuil, bandes latérales de piste, marques de point cible et de zone de toucher des roues.
TWY : axe, points d'attente de circulation. |
RWY : RWY designation, axis and THR marks, track side strips, target point and touchdown zone markings.
TWY: center line, holding points. |
Balisage RWY et TWY / RWY and TWY lighting | Voir/see AD 2 LFKF .14/15 | ||
3 | Barres d'arrêt / Stop bars | ||
4 | Observations / Remarks | La barre d'arrêt du poste 12B est exceptionnellement positionnée à droite pour ne pas complexifier le marquage existant. | The stopbar at stand 12B is exceptionally located to the right in order to avoid confusion with existing markings. |
Voir carte d'aérodrome OACI et cartes d'obstacles / See aerodrome ICAO chart and obstacle charts |
1 | Centre MET associé / Associated MET Office | BASTIA PORETTA | |
2 | Horaires de service / Hours of service | voir/see AD 2 LFKF .3 | |
Centre MET hors HOR / MET Office outside HOR | |||
3 |
Centre MET responsable des TAF
Office in charge of TAF | BASTIA PORETTA | |
Période de validité / Validity period |
24
03-09-15 CNL 2130 | ||
4 |
Type de prévision d'atterrissage
Type of landing forecast | TREND | |
Périodicité / Interval of issuance | TREND entre 0300 et 2130. | TREND between 0300 and 2130. | |
5 | Briefing, consultation | T | |
6 | Documentation de vol / Flight documentation | C-PL | |
Langue utilisée / Language used | FR | ||
7 |
Cartes, autres informations
Charts, other information |
P-W
AD WARNING 0300-2130 METAR AUTO H24 | |
8 |
Equipement complémentaire
Supplementary equipment |
AEROWEB
AEROWEB PRO | |
9 | Organismes ATS desservis / ATS units served | TWR | |
10 |
Informations complémentaires
Additional information | TEL MET (IFR) : 04 95 30 09 44. |
RWY NR |
True and Mag
Bearing |
Dimensions of
RWY (M) |
Strength (PCN) and
surface of RWY and SWY |
Position GEO THR
(DTHR) GUND |
THR elevation and highest
elevation of TDZ of precision RWY |
---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
05 | 048 (045) | 2480 x 45 |
69 F/C/W/T
béton bitumineux / bituminous concrete |
41°29'41.00"N
009°05'09.64"E
( 41°29'42.32"N 009°05'11.55"E ) ------ GUND NIL |
THR :
12.19m
/
40ft
DTHR : 12.5m / 41ft |
23 | 228 (225) | 2480 x 45 |
69 F/C/W/T
béton bitumineux / bituminous concrete |
41°30'35.29"N
009°06'28.55"E
------ GUND NIL |
THR :
25.91m
/
85ft
|
RWY NR |
RWY/SWY
Slope |
SWY
Dimensions (M) |
CWY
Dimensions (M) | Strip Dimensions (M) | Obstacle free zone (OFZ) | Remarks |
---|---|---|---|---|---|---|
7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | |
05 | NIL | NIL | NIL | NIL | NIL | (1) |
23 | NIL | NIL | 60 | NIL | NIL | NIL |
(1)
Mise en place d'une Runway Starter Extension de 60 x 45 m en amont du seuil décalé 05.
Installation of a 60 x 45 m Runway Starter Extension upstream of the DTHR 05. |
RWY ID | TORA | TODA | ASDA | LDA | Observations Remarks |
---|---|---|---|---|---|
05 | 2480 | 2480 | 2480 | 2420 |
1 raquette en fin de piste 05.
1 raquette intermédiaire située entre le TWY et le seuil 05. RESA (aire de sécurité d'extrémité de piste) 90 x 90 m à l'extrémité de piste. 1 turn around area at the end of the RWY 05. 1 intermediate turn around area located between TWY and THR 05. RESA (Runway End Safety Area) 90 x 90 m at the end of the RWY. |
TWY C | 1277 | 1277 | 1277 | ||
TWY K | 981 | 981 | 981 | ||
23 | 2420 | 2480 | 2420 | 2420 |
1 raquette en fin de piste 23.
1 raquette intermédiaire située entre le TWY et le seuil 23. RESA (aire de sécurité d'extrémité de piste) 90 x 90 m à l'extrémité de piste. 1 turn around area at the end of RWY 23. 1 intermediate turn around area located between TWY and THR 23. RESA (Runway End Safety Area) 90 x 90 m at the end of the RWY. |
TWY C | 1167 | 1227 | 1167 | ||
TWY K | 1451 | 1451 | 1451 |
RWY ID | APCH |
THR
couleur colour | PAPI/VASIS | MEHT |
TDZ
Longueur Length | Balisage axial Centerline LGT | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Longueur
Length |
Espacement
Spacing |
Couleur
Colour |
Intensité
Intensity | ||||||
05 |
Fé /
RWY FLG
Feux à éclats d'identification de seuil de piste - W - 300 m - LIH | G -LIH | PAPI 3.5 ° 6.1 % | 51 ft | |||||
23 |
CAT I
Feux à éclats d'identification de seuil de piste - W | G -LIH | PAPI 3.5 ° 6.1 % | 51 ft |
RWY ID | Balisage latéral Edge lighting | Extrémité RWY end | SWY | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Longueur
Length |
Espacement
Spacing |
Couleur
Colour |
Intensité
Intensity |
Couleur
Colour |
Longueur
Length |
Couleur
Colour | ||
05 |
60 m
1820 m 600 m | 60 m |
R
W Y | HI | R-HI | (1) | ||
23 |
1820 m
600 m | 60 m |
W
Y | HI | R-HI | (2) | ||
(1)
Balisage d'approche :
- absence de rampe d'approche, - ligne de 5 feux à éclats séquentiels espacés de 60 m sur une longueur totale de 300 m, dans le prolongement de l'axe de piste. PAPI 05 : décalé 5° à droite. PAPI 05 obligatoire de jour comme de nuit si la piste 05 est en service. Approach lighting : - no approach lighting system, - row of 5 sequenced flashing lights with 60 m spacing over a total length of 300 m, along runway axis. PAPI 05 : offset by 5° to the right. PAPI 05 mandatory day and night if RWY 05 in service. | ||||||||
(2)
Absence de rampe d'approche.
PAPI 23 : décalé 1.5° à gauche. No approach lighting system. PAPI 23 : offset by 1.5° to the left. |
1 | ABN | ||
IBN | |||
2 | Té d'atterrissage / LDI | ||
Anémomètre / Anemometer | Feux d'obstacles fixes | Obstacles fixed lights | |
3 | Balisage axial TWY / TWY centre line lighting | ||
Balisage latéral TWY / TWY edge lighting | Feux B LIL | B LIL lighting | |
4 | Alimentation de secours / Secondary power unit | Onduleur + groupe électrogène | UPS + generator |
Temps de commutation / Switch-over time | 0 s | 0 s | |
5 | Observations / Remarks | Raquettes, PRKG : feux B BI. | Turn-around areas, aprons : B lights LIL |
1 | Description |
Coordonnées FATO : 41° 30' 09.04'' N - 009° 05' 58.46'' E
Axes de trajectoires d'approche et de décollage : 045°/225° (MAG) Emplacement : au NE des aires de stationnement de l'aviation générale ALT : 69 ft Revêtement : enrobé bitumineux Dimensions : 15x15 m Aire de sécurité : 26,1x26,1 m HEL critique : EC 145 LHT max : 13,03 m Diamètre rotor max : 11 m Masse max autorisée : 3585 kg Balisage nocturne : NIL FATO utilisable de jour uniquement (SR-30 à SS+30) sauf EVASAN Observations : voir VAC AD 2 LFKF TXT 02 et AD 2 2.20. |
FATO coordinates : 41° 30' 09.04'' N - 009° 05' 58.46'' E
Approach and TKOF path axes : 045°/225° (MAG) Location : NE from general aviation parking stands ALT : 69 ft Surface : bituminous concrete Sizes : 15x15 m Security area : 26.1x26.1 m Critical HEL : EC 145 LHT max : 13.03 m Rotor diameter : 11 m Max allowed mass : 3585 kg Night lighting : NIL FATO can only be used by day (SR-30 to SS+30) except for EVASAN Remarks : see VAC AD 2 LFKF TXT 02 and AD 2 2.20. |
Identification et limites latérales
Identification and lateral limits |
Classe
Class |
Limites verticales
Vertical limits |
Service /
Service
Indicatif d'appel (langue) Call-sign (language) |
Observations
Remarks |
---|---|---|---|---|
CTR FIGARI | ||||
41°40'00"N , 009°12'30"E - 41°43'22"N , 009°17'57"E - 41°36'00"N , 009°20'00"E - 41°28'00"N , 009°14'00"E - 41°20'00"N , 009°05'00"E - 41°20'00"N , 008°50'00"E - 41°26'00"N , 008°50'00"E - 41°40'00"N , 009°12'30"E | D |
3500ft AMSL 2000ft ASFC ------------ SFC |
TWR
FIGARI Tour (FR) FIGARI Tower (EN) |
HX
A l'exclusion de la zone LF-D 580 lorsqu'elle est active. Except for LF- D 580 when active. |
Service |
Indicatif d'appel (langue)
Call-sign (language) | FREQ | HOR |
Observations
Remarks |
---|---|---|---|---|
TWR |
FIGARI Sol (FR)
FIGARI Ground (EN) | 121.805 MHz | HX | |
TWR |
FIGARI Tour (FR)
FIGARI Tower (EN) | 120.300 MHz | HX | |
ATIS |
FIGARI (FR)
FIGARI (EN) | 118.730 MHz | HX | TEL : 04 95 71 10 99 |
Type (CAT ILS) | ID | FREQ | HOR | Position GEO |
ALT au pied
Root ALT |
Portée
Coverage |
RDH (pente)
(slope) |
Situation
Location | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
VOR-DME | FGI |
116.7
MHz
CH 114X | H24 | 41°30'07.9"N 009°05'00.3"E | 144 ft | 40NM FL500 | 343º/857m THR 05 | ||
LOC 23 (I) | GR | 110.5 MHz | H24 | 41°29'42.1"N 009°05'05.5"E | 34 ft | 287°/102m THR 05 | |||
GP 23 | 329.6 MHz | H24 | 41°30'32.2"N 009°06'16.4"E | 75 ft |
14.9 m/49 ft
( 3.5 °) | 249°/301m THR 23 | |||
DME 23 |
CH 42X | H24 | 41°30'32.2"N 009°06'16.4"E | 131 ft | 25NM FL250 | 249°/301m THR 23 |
20.1 | ORGANISMES CHARGES DU CONTROLE DE LA CIRCULATION AERIENNE | 20.1 | AIR TRAFFIC CONTROL UNITS | |
|
|
|
| |
|
|
|
| |
20.2 | CALAGE ALTIMETRIQUE | 20.2 | ALTIMETER SETTING | |
L'altitude de transition en TMA AJACCIO est de 5000ft. | The transition altitude within AJACCIO TMA is 5000ft. | |||
Le niveau de transition en TMA AJACCIO est calculé par AJACCIO APP. | The transition level within AJACCIO TMA is calculated by AJACCIO APP. | |||
20.3 | DEMI-TOUR SUR PISTE | 20.3 | HALF-TURN ON RUNWAY | |
Utilisation obligatoire des raquettes intermédiaires ou de fin de piste pour demi-tour sur piste. | Intermediate or end of the RWY turnaround areas compulsory for half-turn on runway. | |||
20.4 | UTILISATION DES POSTES DE STATIONNEMENT | 20.4 | USE OF PARKING STANDS | |
Voir tableau AD 2 LFKF MIA_TEXT 01 | See table AD 2 LFKF MIA_TEXT 01 | |||
1- PRKG aviation commerciale : | 1- Commercial aviation apron : | |||
La demande de mise en route et le repoussage s'effectuent sur la FREQ SOL. | Request for engine start-up and push-back on GROUND FREQ. | |||
2- PRKG aviation générale : | 2- General aviation apron : | |||
Les postes 22-23-24 et 31 à 38 possèdent un double sens de stationnement pour permettre une orientation de l'aéronef face au vent. | The stands 22-23-24 and 31 to 38 are two-way to allow orientation of the ACFT into the wind. | |||
3- Postes hélicoptères : | 3- Helicopter stands : | |||
H1, H2, H3, H4 : uniquement accessible par translation par effet de sol depuis la FATO. | H1, H2, H3, H4 : use only by ground translation from the FATO. | |||
21 : uniquement accessible par roulage depuis la piste via le TWY C. | 21 : reachable only by taxiing via TWY C. |
20.5 | CONSIGNES PARTICULIERES | 20.5 | SPECIAL INSTRUCTIONS | |
Limitation à 20 kt de vent traversier sur piste mouillée. | Crosswind limitation : 20 kt on wet RWY. | |||
En cas d'activation de la procédure LVTO (400 m < RVR ≤ 550 m), la circulation sera restreinte à un seul mobile sur l'aire de manoeuvre (aéronef ou véhicule). La circulation sur l'aire de trafic sera réduite au minimum opérationnel. | If you activate the procedure LVTO (400 m < RVR ≤ 550 m), the traffic will be restricted to a single mobile on the manoeuvring area (ACFT or vehicle). Traffic on the apron will be reduced to an operational minimum. | |||
Utilisation des TWY O et P par DASH-8-Q400 uniquement dans les conditions suivantes : | Use of TWY O and P by DASH-8-Q400 only under the following conditions : | |||
- présence d'un
placeur lors des opérations de roulage,
- pratique du survirage si nécessaire, - vitesse adaptée : 5 km/h MAX. |
- a marshaller is
mandatory for taxiing operations,
- use oversteering technic if needed, - adapted speed : 5 km/h MAX. | |||
20.6 | ESSAIS MOTEUR | 20.6 | ENGINE TESTS | |
Les essais de moteurs ne sont pas autorisés sur la plateforme. | The engine tests are forbiden on the plaform. | |||
Cependant, en cas de nécessité absolue, des essais moteurs peuvent être réalisés sur l'aire de manoeuvre après accord TWR : | However, if absolutely necessary, engine test may be carried out on the manoeuvring aerea with the agreement of TWR : | |||
- Au niveau du PAl K1 pour les aéronefs stationnés sur les postes 22 à 55. | - At PAl K1 for ACFT parked on stands 22 to 55 | |||
- Sur la piste pour les autres aéronefs. | - On the RWY for other ACFT. | |||
En tout état de cause les essais moteurs seront réalisés dans le respect des règles de sécurité en vigueur sur la plateforme et avec une protection incendie assurée par le service de sauvetage et de lutte contre l'incendie de la plateforme (RFFS) durant la durée des essais. | ln all cases, engine tests will be carried out in compliance with safety rules, in force on the platform, and with fire protection provided by the platform rescue and fire-fighting service {RFFS) during the test. |
22.1 | CIRCUIT D'AERODROME | 22.1 | AERODROME CIRCUIT | |
Circuit d’aérodrome côté Nord déconseillé. | North aerodrome circuit not recommended. | |||
Altitude circuit d’aérodrome recommandée : 300 m (1100 ft). | Recommended circuit altitude : 300 m (1100 ft). | |||
22.2 | VOLS INTERNATIONAUX | 22.2 | INTERNATIONAL FLIGHTS | |
Vols internationaux dans la période horaire 0400-1500 : préavis douanier et policier de 48 HR. | International flights during 0400-1500 time period : PN 48 HR to customs and police. | |||
22.3 | FRANCHISSEMENT MONT CALDARELLO | 22.3 | CLEARING OF MONT CALDARELLO | |
Franchissement Mt Caldarello (altitude 388 ft, QDR 232° 1.7 NM AD, balisé de nuit) assuré par PAPI. | Clearing of Mt Caldarello (altitude 388 ft, QDR 232° 1.7 NM AD, marked at night) provided by PAPI. | |||
22.4 | PROCEDURES | 22.4 | PROCEDURES | |
22.4.1 | Itinéraires IFR à l'intérieur de la TMA | 22.4.1 | IFR routes within the TMA | |
22.4.1.1 | Départs | 22.4.1.1 | Departures | |
Les itinéraires de départ RNAV sont préférentiels. | The RNAV departure routes are preferred. | |||
Départs omnidirectionnels : | Omnidirectional departures : | |||
Pour optimiser la gestion des départs, est publié un départ omnidirectionnel RNAV de type B vers GIMSI en RWY 23 utilisable sur clairance ATC, pour rejoindre la route planifiée. | To optimise management departures, one type B RNAV omnidirectional departure is published to GIMSI RWY 23 usable on ATC clearance, to join planned route. | |||
La spécification de navigation requise est RNAV1 avec senseur GNSS seulement. | Required navigation specification is RNAV1 with GNSS sensor only. | |||
Traitement des plans de vol : un départ omnidirectionnel n’étant pas un SID planifiable, le plan de vol sera déposé suivant un SID existant, même si le VOR-DME FGI est indisponible. | Processing of flight plans : omnidirectional departure is not a scheduled SID, FPL shall be filed according to an existing SID, even if VOR–DME FGI is not available. | |||
22.4.1.2 | Arrivées | 22.4.1.2 | Arrivals | |
Les STAR en mode de navigation conventionnel ont pour indicateur d’itinéraire les lettres “G” (à destination de l’IAF GALDA), ”M” (MASAL) et “P” (PINAL). | STARs in conventional navigation mode have as a route indicator the letters “G” (inbound for GALDA IAF), “M” (MASAL) and “P” (PINAL). | |||
De même, pour les STAR en mode de navigation RNAV les indicateurs d’itinéraires sont “R” (à destination de l’IAF GALDA), “V” (MASAL) et “F” (PINAL). | Similarly, for the STARs in RNAV navigation mode, the route indicators are “R” (inbound for GALDA IAF), “V” (MASAL) and "F" (PINAL). | |||
Les itinéraires d’arrivées RNAV sont préférentiels. | The RNAV arrival routes are preferred. | |||
En l’absence de la capacité RNAV requise, le pilote doit s’annoncer “non RNAV” afin, soit de bénéficier d’un guidage radar, soit de se voir attribuer une arrivée conventionnelle. | In the absence of the required RNAV capability, the pilot must announce his flight as “non-RNAV” in order to either benefit from radar guidance, or to be assigned a conventional arrival. | |||
En cas de perte de la capacité RNAV en cours de procédure le pilote doit l’annoncer et suivre ou rejoindre l’arrivée conventionnelle correspondante. | In case of loss of the RNAV capability during the procedure, the pilot must announce it and follow or join the corresponding conventional arrival. | |||
22.4.2 | Procédures RADAR | 22.4.2 | RADAR procedures | |
AJACCIO APP utilise les fonctions de surveillance, d’assistance et guidage radar pour rendre les services de contrôle, d’information et d’alerte. | AJACCIO APP use radar monitoring, assistance and guiding functions for providing alert, information and control services. | |||
22.5 | PANNE DE COMMUNICATION | 22.5 | COMMUNICATION FAILURE | |
22.5.1 | Départ | 22.5.1 | Departure | |
En VMC : faire demi-tour pour atterrir sur l’aérodrome. | In VMC: turn back to land on the AD. | |||
En IMC : poursuivre le vol jusqu'aux limites de la TMA au dernier FL assigné ou, si celui-ci n'est pas compatible avec le relief, au premier FL de sécurité, puis entreprendre la montée vers le FL de croisière. | In IMC : continue flight at the last assigned FL to the TMA limits or, if unable to fly at the last assigned FL due to relief, fly at the first safe FL, then begin climbing to the cruising FL. | |||
22.5.2 | Arrivée | 22.5.2 | Arrival | |
22.5.2.1 | Le pilote a connaissance de la piste en service | 22.5.2.1 | The pilot knows the runway in service | |
- RWY 23 : appliquer la réglementation nationale en retenant l’attente MASAL ou l’attente PINAL sur autorisation obtenue du contrôle. | - RWY 23: apply the national regulation selecting MASAL holding or PINAL holding upon authorization from the control unit. | |||
- RWY 05 : appliquer la réglementation nationale en retenant l’attente GALDA. | - RWY 05: apply the national regulation selecting GALDA holding. | |||
22.5.2.2 | Le pilote n'a pas connaissance de la piste en service | 22.5.2.2 | The pilot does not know the runway in service | |
Considérer que la RWY 05 est en service et appliquer la réglementation nationale en retenant l’attente GALDA (éventuellement procédure MVL si le vent déterminé par le pilote indique que la RWY 23 est en service). | Consider that RWY 05 is in service and apply the national regulation selecting GALDA holding (possibly the MVL procedure (visual maneuvers without prescribed track) if the wind determined by the pilot indicates that RWY 23 is in use). |
23.1 | DIVERS | 23.1 | MISCELLANEOUS | |
Pendant les saisons aéronautiques d'été, l'aéroport FIGARI SUD CORSE est un aéroport coordonné au sens du règlement communautaire N°95/93 du 18 janvier 1993 modifié, désigné comme tel par arrêté du ministre chargé de l'aviation civile. | During the summer aeronautical seasons, FIGARI SUD CORSE airport is a coordinated airport in the sense of modified Community regulation No 95/93 of 18 January 1993, designated as such by order of the minister in charge of civil aviation. | |||
Ainsi, tout vol IFR sur cet aéroport doit faire l'objet d'une attribution préalable de créneaux d'horaires par l'association COHOR. | Thus, any IFR flight at this airport must be subject to a prior allocation of schedule slots by the COHOR association. | |||
COHOR est responsable du contrôle de l'existence de creneaux aéroportuaires pour les plans de vol déposés et de la cohérence des horaires du plan de vol avec les créneaux aéroportuaires attribués et, le cas échéant, de la demande auprès d'EUROCONTROL de suspendre un plan de vol IFR sans créneau horaire sur FIGARI SUD CORSE. | COHOR is responsible for checking the existence of airport slots for the flight plans submitted and the consistency of the flight plan schedules with the airport slots allocated and, if necessary, for requesting EUROCONTROL to suspend an IFR flight plan without a slot at FIGARI SUD CORSE. | |||
Point particulier : sauf habilitation pour un vol IFR d'aviation d'affaires et d'aviation générale sur FIGARI SUD CORSE, la demande d'attribution préalable de créneaux horaires est réalisée par l'exploitant. Le numéro d'identification est alors transmis à l'opérateur lors de la validation du PPR, afin qu'il renseigne le champ 18 du plan de vol, conformément aux instructions figurant dans l'AIP France ENR 1.10 (paragraphe 1.10.4). | Particular point : except authorisation for an IFR business and general aviation flight at FIGARI SUD CORSE, the request for prior allocation of a time slot is made by the operator. The identification number is then transmitted to the operator during the validation of the PPR in order to fill in the field 18 of the flight plan, in accordance with the instructions contained in the AIP France ENR 1.10 (paragraph 1.10.4). | |||
Coordonnées de COHOR : site web : www.cohor.org | COHOR contact details : website : www.cohor.org | |||
23.2 | EQUIPEMENT D'AERODROME | 23.2 | AD EQUIPMENT | |
Equipement de surveillance du trafic : | Traffic surveillance equipment : | |||
AD équipé d’une visualisation radar (voir AD 1.0). | AD equipped with a radar display (see AD 1.0). | |||
23.3 | DANGERS A LA NAVIGATION AERIENNE | 23.3 | AIR NAVIGATION HAZARDS | |
23.3.1 | Turbulences en approche | 23.3.1 | Turbulences during approach | |
- RWY 05 : la trajectoire d'approche est soumise à des turbulences, quelle que soit la direction du vent. | - RWY 05 : the approach path is subject to turbulence whatever the wind direction. | |||
- RWY 23 : par vent moyen et fort, plus particulièrement de secteur W-NW, de fortes à très fortes turbulences sont susceptibles d'être rencontrées aux abords de l'AD. Il est recommandé de ne pas initier l'approche par vent fort > 25G35 kt. | - RWY 23 : with medium and strong wind, particularly from W-NW sector, strong to very strong turbulence is likely to be encountered in the vicinity of the AD. It is not recommended to start the approach if wind > 25G35 kt. | |||
23.3.2 | Turbulences en finale | 23.3.2 | Turbulences during final | |
Attention, possibilité de cisaillement en finale RWY 23. | Caution, wind shear possibility during final RWY 23. | |||
23.3.3 | Risque d'éblouissement | 23.3.3 | Risk of dazzle | |
En approche piste 05, la présence d'une toiture photovoltaïque sur un hangar agricole, à environ 900 mètres avant le seuil 05 et 70 mètres sur la droite de l'axe de piste, est susceptible d'entraîner un éblouissement peu avant le passage travers hangar. | During approach runway 05, the presence of a photovoltaïc roof on an agricultural hangar, about 900 metres ahead of THR 05 and 70 metres to the right of runway axis, is likely to cause a dazzle just before passing abeam the hangar. | |||
23.3.4 | Limites opérationnelles en cas de panne de feu d'obstacle de nuit. | 23.3.4 | Operational limits in case of unserviceable lighting aid at night. |
|
23.4 | PERIL ANIMALIER | 23.4 | WILDLIFE STRIKE HAZARD | |
LS - 30 / CS + 30. | SR - 30 / SS + 30. | |||
23.5 | OBSTACLES | 23.5 | OBSTACLES | |
23.5.1 | Obstacles dans la bande piste : | 23.5.1 | Obstacles in RWY strip : | |
- présence d’un ouvrage hydraulique à 420 m du seuil 23 et à 70 m de part et d’autre de l’axe de piste. | - presence of hydraulic structure at 420 m from THR 23 and 70 m on both sides of RWY axis. | |||
- présence au sud de la piste, à la largeur de la bande de piste sur les 400 premiers mètres de la piste 05 d’une forte déclivité du relief et de la clôture de l’emprise aéroportuaire en pied de talus. | - presence at the south of the RWY, at the width of RWY strip on the first 400 meters of RWY 05, of high relief gradient and the fence of airport site at the foot of embankment. | |||
- présence au nord de la piste (à 90 m environ de l’axe de piste), en amont du début de la piste 05 de l’ abri du LOCALISER. | - presence at the north of the RWY (around 90 m to the RWY axis), upstream on the beggining of RWY 05 of LOCALIZER shelter. | |||
- présence au nord de la piste (à 120 m environ de l’axe de piste) en aval du seuil 23 de l’abri du GLIDE. | - presence at the north of the RWY (around 120 m to the RXY axis) downstream on THR 23 of glide shelter. | |||
- présence au nord de la piste, côté 05, à une distance de 105 m de l’axe de piste, d’un fossé d’une longueur de 105 m présentant une forte déclivité négative puis positive. | - presence at the north of the RWY, side 05, at a distance of 105 m from the RWY axis, of a ditch 105 m long with a high negative then positive high gradient. | |||
- présence au sud de la piste, côté 05, à une distance de 105 m de l’axe de piste, d’un fossé d’une longueur de 330 m présentant une forte déclivité négative puis positive. | - presence at the south of the RWY, side 05, at a distance of 105 m from the RWY axis, of a ditch 330 m long with a high negative then positive high gradient. |
Pour la version PDF, les cartes figurent à la suite de la rubrique AD 2.25. | For the PDF version, charts to be found after item AD 2.25. |
Liste des procédures avec VSS percée et minimums opérationnels concernés. | List of procedures for which the Visual Segment Surface is penetrated and concerned lines of operational minima. | |||
IDENTIFICATION DE LA PROCÉDURE | MINIMUMS OPÉRATIONNELS CONCERNÉS | |
PROCEDURE IDENTIFICATION | LINE OF OPERATIONAL MINIMA | |
VOR RWY 05 | VOR | |
RNP RWY 05 | LNAV | |
Autres procédures / Other procedures | Sans objet / not applicable |