Horaires sauf indication contraire / Timetables unless otherwise specified AIP France : UTC HIV ; HOR ETE : - 1HR / UTC WIN ; SKED SUM : - 1HR AIP CAR SAM NAM, AIP PAC-P, AIP PAC-N, AIP RUN: UTC |
LFBD - BORDEAUX MERIGNAC |
1 | Position GEO ARP | 44°49'43"N 000°42'55"W | |
Situation de l'ARP / ARP location | Intersection des pistes | RWY intersection | |
2 |
Direction, distance de la ville
Direction, distance from city | 10 km Ouest de Bordeaux | 10 km West of Bordeaux |
3 | Altitude de référence / Reference elevation | 166 ft | |
Température de référence / Reference temperature | 25.6 ° C | ||
4 | Ondulation du géoïde / Geoid undulation | 152 ft | |
5 | Déclinaison magnétique / Magnetic variation | 0.34°E | |
Année (variation annuelle) / Year (annual change) | 2020 (0.17°) | ||
6 | Gestionnaire de l'AD / AD administration | SA-ADBM | |
Adresse / Address |
Aéroport de BORDEAUX - CIDEX 40
33700 MERIGNAC | ||
Telephone | +33 (0)5 56 34 50 10 (H24) | ||
FAX | +33 (0)5 56 34 54 06 | ||
TELEX | SITA : BODAPXH | ||
AFS | LFBDZTZX | ||
7 | Type de trafic / Type of traffic | IFR, VFR | |
8 | Observations / Remarks |
1 | Gestionnaire de l'AD / AD administration | H24 | |
2 | Douanes et police / Customs and immigration | H24 | |
3 | Services de santé / Health and sanitary | H24 | |
4 | BIA, BRIA / AIS briefing office | H24 (voir/see GEN) | |
5 | BDP / ARO | ||
6 | Bureau MET / MET briefing office | H24 | |
7 | ATS | H24 | |
8 | Avitaillement / Fueling |
TOTAL :
- HOR HIV : 0430 - 2300 - Astreinte HIV : LUN -DIM 2300-0430 - HOR ETE : 0430-0000 - Astreinte ETE : LUN-DIM 0000-0430 WORLD FUEL SERVICES : - HOR : 0500-2300 - Astreinte : 2300-0500 Lors de l'astreinte, contacter TOTAL et WFS via l'assistant d'escale 1 HR avant le besoin : - TOTAL : TEL 05 56 34 38 52 / FAX 05 56 13 03 57 - WORLD FUEL SERVICES : TEL 05 56 34 51 63 / FAX 05 56 34 51 62 Paiements acceptés : carte visa / master card et espèces 750€ MAX Astreinte du commercial Totalenergies Paris : 01 41 35 88 74 ou 06 20 38 15 05 |
TOTAL :
- WIN SKED : 0430-2300 - WIN on-call duty : MON-SUN 2300-0430 - SUM SKED : 0430-0000 - SUM on-call duty : MON-SUN 0000-0430 WORLD FUEL SERVICES : - 0500-2300 - On-call duty : 2300-0500 During the on-call duty, contact TOTAL and WFS via the handling agent 1 HR before the need : TOTAL : TEL 05 56 34 38 52 / FAX 05 56 13 03 57 WORLD FUEL SERVICES : TEL 05 56 34 51 63 / FAX 05 56 34 51 62 Payment by visa / master card accepted by refueller and cash up to 750€ MAX Totalenergies Paris trader's on-call duty : 01 41 35 88 74 or 06 20 38 15 05 |
9 | Services de manutention / Handling | H24 sur demande. | H24 on request. |
10 | Sûreté / Safety |
Passagers/PNT/PNC/IFBC : H24.
IFBS : Horaires en fonction du trafic prévu. |
Passengers/Crew/Cabin Luggage : H24.
Hold Luggage : Schedule based on the traffic predicted. |
11 | Dégivrage / De-icing | H24 sur demande. | H24 on request. |
12 | Observations / Remarks |
Service d'assistance aéroportuaire obligatoire.
Pour plus d'informations contacter le Poste de Commandement Air ADBM : +33 (0)5 56 34 50 10 (H24). GRF (Service d'évaluation et de report de l'état de surface de piste) : H24. |
Mandatory airport handling service.
For more information contact the airport operation center : +33 (0)5 56 34 50 10 (H24). GRF (Global Reporting Format) : H24. |
1 |
Moyens de manutention de fret
Cargo handling facilities | Service d'assistance aéroportuaire obligatoire. | Mandatory airport handling service. |
2 |
Types de carburants et lubrifiants
Fuel and oil types |
Carburants / Fuel grades : WFS : JET A1 (CIV-MIL)
TOTAL : JET A1 / JET A1 SAF / AVGAS 100 LL (par automate / via dispenser) | |
3 |
Moyens et capacités d'avitaillement
Fueling facilities and capacities |
WFS : JET A1 400 m3
Capacité camions : JET A1 146 m3 Débit : 50-100-130 m3/h TOTAL : Capacité camion JET A1 : 145 m3 avec débit de 25 à 80 m3/h Volume fixe JET A1 600 m3 Volume fixe JET A1 SAF 110 m3 Type véhicule d'avitaillement de 18 à 35 m3 |
WFS : JET A1 400 m3
Truck Capacity : JET A1 146 m3 Delivery rate : 50-100-130 m3/h TOTAL : Truck capacity JET A1 : 145 m3 with delivery rate from 25 to 80 m3/h Fuel dispenser JET A1 600 m3 Fuel dispenser JET A1 SAF 110 m3 Type fueling trucks from 18 to 35 m3 |
4 | Moyens de dégivrage / De-icing facilities |
AVIAPARTNER : 2 dégivreuses type FMC, produit de dégivrage type 2 (75/25).
ALYZIA PROVINCE : 2 dégivreuses type Elephant, produits de dégivrage type 1 et type 4. |
AVIAPARTNER : 2 de-icers type FMC, de-icing product type 2 (75/25).
ALYZIA PROVINCE : 2 de-icers type Elephant, de-icing products type 1 and type 4. |
5 |
Hangar pour aéronefs de passage
Hangar space for visiting aircraft |
Voir Assistants Aviation Générale.
| Contact General Aviation Handling. |
6 |
Réparations pour aéronefs de passage
Repair facilities for visiting aircraft | Réparations et révisions d'avions et d'hélicoptéres. Changement de moteurs. Pièces de rechange. | Airplanes and helicopters repairs and overhauls. Change of engine. Spare parts. |
7 | Observations / Remarks |
Le stationnement des appareils d'aviation privée est limité à 24 heures sur les parkings commerciaux après accord du gestionnaire via l'assistant.
Services d'assistance disponibles : * Aviation générale : - AVIA VIP TEL 05 40 54 97 95 / FAX 05 40 54 97 97 E-mail : lfbd@aviavip.com Fréquence 131.400 MHz - ALYZIA PROVINCE TEL 05 56 34 53 54 FAX 05 56 34 53 55 E-mail : executive.bod@alyzia.com * Aviation commerciale et cargos : - ALYZIA PROVINCE TEL 05 56 34 53 54 FAX 05 56 34 53 55 E-mail : groundopsbod@alyzia-province.com SITA : BODKAXH Fréquence Sol : 131.780 MHz - AIR FRANCE TEL 05 56 34 53 39 ou 05 56 34 52 25 / FAX 05 56 34 52 04 SITA : BODKOAF cpy BODKKAF Fréquence 131.650 MHz - AVIAPARTNER TEL +33 (0)5 40 54 97 88 / +33 (0)6 16 10 17 20 / FAX 05 56 34 50 78 E-mail : suptrafic.bod@aviapartner.aero SITA : BODATXH Fréquence : 131.800 MHz - ONET AIRPORT SERVICES Tel : 06 42 43 47 63/06 43 73 68 19 E-mail : Ops-bod-aero@onet.fr SITA : BODONXH - Escale Militaire BA 106 TEL 05 57 53 61 05 / FAX 05 57 53 61 04 RSFTA : LFBDYXYX |
Private aviation aircraft parking on commerical apron is restricted to 24 hours after agreement of the AD operator via the handling agent
Handling services available : * General aviation : - AVIA VIP TEL 05 40 54 97 95 / FAX 05 40 54 97 97 E-mail : lfbd@aviavip.com Frequency 131.400 MHz - ALYZIA PROVINCE TEL 05 56 34 53 54 FAX 05 56 34 53 55 E-mail : executive.bod@alyzia.com * Commercial aviation and freight : - ALYZIA PROVINCE TEL 05 56 34 53 54 FAX 05 56 34 53 55 E-mail : groundopsbod@alyzia-province.com SITA : BODKAXH Ground Frequency: 131.780 MHz - AIR FRANCE TEL 05 56 34 53 39 or 05 56 34 52 25 / FAX 05 56 34 52 04 SITA : BODKOAF cpy BODKKAF Frequency 131.650 MHz - AVIAPARTNER TEL +33 (0)5 40 54 97 88 / +33 (0)6 16 10 17 20 / FAX 05 56 34 50 78 E-mail : suptrafic.bod@aviapartner.aero SITA : BODATXH Frequency : 131.800 MHz - ONET AIRPORT SERVICES Tel : 06 42 43 47 63/06 43 73 68 19 E-mail : Ops-bod-aero@onet.fr SITA : BODONXH - MIL AFB 106 TEL 05 57 53 61 05 / FAX 05 57 53 61 04 AFTN : LFBDYXYX |
1 | Hôtels | A Bordeaux et Mérignac | In Bordeaux and Merignac |
2 | Restaurants | Sur l'aéroport | At airport |
3 | Moyens de transport / Transportation facilities | Autobus régulier, taxis, voitures de location, car navette vers SNCF et centre ville, tramway. | Buses, taxis, car rental, shuttle bus to railway station and town center, tramway. |
4 | Services médicaux / Medical facilities |
Agents RFFS et Service de Sécurité Incendie et d'Assistance à Personne.
Salle de premiers soins. Une ambulance Hôpital à 5 kms. |
RFFS and Fire Safety and Personal Assistance Service agents.
First aid room. One ambulance. Hospital 5 km away. |
5 |
Services bancaires et postaux
Bank and Post Office | Distributeurs dans les terminaux. Boîte aux lettres dans le Hall B. | Cash dispenser in terminals. Post box in Hall B. |
6 | Office de tourisme / Tourist office | A Bordeaux | In Bordeaux |
7 | Observations / Remarks |
1 |
Niveau RFFS de l'AD
AD level for fire fighting | 8 | |
2 | Moyens de sauvetage / Rescue equipment |
3 véhicules d'intervention eau/émulseur, de 9000 litres, munis chacun de 250 kg de poudre.
1 véhicule de commandement. Réserve : 1 véhicule d'intervention eau/émulseur, de 9000 litres, muni de 250 kg de poudre. 1 ambulance. |
3 rescue vehicles water/foaming agent, 9000 liters, each equipped with 250 kg powder.
1 commander vehicle. In reserve : 1 rescue vehicle water/foaming agent, 9000 liters, equipped with 250 kg powder. 1 ambulance. |
3 |
Moyens d'enlèvement des aéronefs accidentés
Capability for removal of disabled aircraft |
Différents moyens en fonction des compagnies, assistants sociétés aéronautiques.
Pour plus d'information contacter l'exploitant ADBM, compagnies, assistants. |
Facilities are different for each airline, handling and aeronautics.
For more information contact directly airport ADBM operator, airline and handling. |
4 | Observations / Remarks |
Modulation niveaux RFFS :
Du 1er mai au 30 septembre : - niveau 8 : 0430-1630 (maintien du niveau 8 sur préavis de 1 heure avant 1630) - niveau 7 : 1630-0430 Du 1er octobre au 30 avril : - niveau 8 : 0430-1630 (maintien du niveau 8 sur préavis de 1 heure avant 1630) - niveau 7 : 1630-2300, (maintien du niveau 7 sur préavis de 1 heure avant 2300) - niveau 5 : 2300-0430 Préavis au PCAIR : 05 56 34 50 10 |
Rescue and Fire Fighting Services levels modulation :
From the 1st of May to the 30th of September : - level 8 : 0430-1630 (level 8 available on PPR 1 hour before 1630) - level 7 : 1630-0430 From the 1st of October to the 30th of April : - level 8 : 0430-1630 (level 8 available on PPR 1 hour before 1630) - level 7 : 1630-2300, (level 7 available on PPR 1 hour before 2300) - level 5 : 2300-0430 PPR: call PCAIR : 05 56 34 50 10 |
1 | Type d'équipements / Type of clearing equipment |
L'aérodrome est praticable toute l'année.
Le plan neige est activé du 1er décembre au 31 mars. Les équipements de déneigement comprennent : 3 lames biaises, 2 épandeurs déverglaçant liquide, 1 épandeur déverglaçant solide, 1 balayeuse. |
The airfield is usable all year round.
Snow plan is activated from December 1st to March 31st. Snow removal equipment includes : 3 skew blades, 2 liquid de-icing spreaders, 1 solid de-icing spreader, 1 sweeper. |
2 | Priorités de dégagement / Clearance priority |
1 - La piste 05/23 et sa voie de circulation
2 - L'aire de trafic 3 - La piste 11/29 et sa voie de circulation |
1 - Runway 05/23 and its taxiway
2 - The apron 3 - Runway 11/29 and its taxiway |
3 | Matériaux utilisés pour le traitement de la surface de l'aire de mouvement / Material used for movement area surface treatment |
Ecoway F-35 liquide (à base de formiate de potassium) KFOR
Clearway 6S solide (à base d'acétate de sodium) NAAC Sel de déneigement solide (à base de chlorure de sodium) |
Liquid Ecoway F-35 (with potassium formiate) KFOR
Solid Clearway 6S (with sodium acetate) NAAC Snow removal salt (with sodium chloride) |
4 | Pistes spécialement préparées en condition hivernale / Specially prepared winter runways | Non applicable | Not applicable |
5 | Observations / Remarks |
Evaluation et report de l'état de surface des pistes
conformément à la méthode "Global Reporting Format" (GRF) décrite en AD 1.2.2 Les horaires GRF sont publiés en AD 2.3 L'utilisation des moyens propres à l'Armée de l'Air est subordonnée à l'accord de l'autorité militaire. |
Assessment and reporting of runway surface condition
in accordance with the Global Reporting Format (GRF) described in AD 1.2.2 GRF operational hours are published in AD 2.3 The use of facilities owned by the French Air Forces will require the approval of the military authorities. |
1 | Revêtement de l'aire de trafic / Apron surface |
A, B, C, D, F, Y : Béton de ciment
TANGO : Béton de ciment U1, U2, U5 : Enrobé J, K, L4, L5, L6 : Enrobé |
A, B, C, D, F, Y : Cement concrete
TANGO : Cement concrete U1, U2, U5 : Bituminous mix J, K, L4, L5, L6 : Bituminous mix |
Résistance de l'aire de trafic / Apron strength |
A : 70 R/B/W/U
B, C, D et F : 70 R/B/W/U U1 : 50 F/C/W/T U2 : 41 F/C/W/T J et K : 26 F/C/W/U L4, L5 et L6 : 26 F/C/W/U Y : 67 R/B/W/T |
A : 70 R/B/W/U
B, C, D and F : 70 R/B/W/U U1 : 50 F/C/W/T U2 : 41 F/C/W/T J and K : 26 F/C/W/U L4, L5 and L6 : 26 F/C/W/U Y : 67 R/B/W/T | |
2 | Largeur TWY / TWY width |
M1 : 15 m sans accotement revêtu.
M2 : 15 m sans accotement revêtu. P1 à P6 : 23 m + accotements revêtus de 10,50 m. S1 à S3 : 23 m avec accotements revêtus de 10, 50 m. S4, G : 22,50 m sans accotement revêtu. U : 23 m avec accotements revêtus de 10,50 m. U1 : 23 m sans accotement revêtu. U2 : 23 m sans accotement revêtu. U5 : 19 m avec accotements revêtus de 3.5 m. W1, W2 et W4 : 23 m avec accotement revêtu de 10,50 m d'un seul côté et aire de trafic de l'autre côté. W3 : 24 m avec accotement revêtu de 10,50 m d'un seul côté et aire de trafic de l'autre côté. WN : 52 m avec aire de manoeuvre d'un côté et aire de trafic de l'autre. L1 : 14,50 m sans accotement revêtu. L2 et L3 : 10 m sans accotement revêtu. L4 : 12 m sans accotement revêtu. L5 : 15 m. L6 : 14,50 m sans accotement revêtu. L7 : 22 m sans accotement revêtu. A : 23.50 m avec accotements revêtus de 10.50 m. B : 24 m avec accotements revêtus de 10.50 m. C : 23.50 m avec accotements revêtus de 10.50 m. D : 24.50 m avec accotements revêtus de 10.50 m. F : 22.50 m avec accotement revêtu d'un coté et sans accotement de l'autre coté. G : 22.50 m sans accotement revêtu. E1 : 36 m avec accotement revêtu de 10.50 m d'un coté. E2 : 36 m avec accotements revêtus de 10.50 m. E3 : 36 m avec accotements revêtus de 10.50 m. E4 : 36 m avec accotements revêtus de 10.50 m. E5 : 23.50 m avec accotements revêtus de 10.50 m. E6 : 36 m avec accotements revêtus de 10.50 m. EN : 43 m avec accotements revêtus de 8.90 m d'un côté et aire de manoeuvre de l'autre. |
M1 : 15 m without paved shoulders.
M2 : 15 m without paved shoulders. P1 to P6 : 23 m + 10.50 m paved shoulders. S1 à S3 : 23 m with 10.50 m paved shoulders. S4, G : 22.50 m without paved shoulders. U : 23 m with 10.5 m paved shoulders. U1 : 23 m without paved shoulders. U2 : 23 m without paved shoulders. U5 : 19 m with 3.5 m paved shoulders. W1, W2 and W4 : 23 m with 10.50 m one-side paved shoulder and apron on the other side. W3 : 24 m with 10.50 m one-side paved shoulder and apron on the other side. WN : 52 m with tawiway on one side and apron on the other side. L1 : 14.50 m without paved shoulders. L2 et L3 : 10 m without paved shoulders. L4 : 12 m without paved shoulders. L5 : 15 m. L6 : 14.50 m without paved shoulders. L7 : 22 m without paved shoulders. A : 23.50 m with 10.50 m paved shoulders. B : 24 m with 10.50 m paved shoulders. C : 23.50 m with 10.50 m paved shoulders. D : 24.50 m with 10.50 m paved shoulders. F : 22.50 m with paved shoulders on one side and without paved shoulders on the other side. G : 22.50 m without paved shoulders. E1 : 36 m with 10.50 m paved shoulders on one side. E2 : 36 m with 10.50 m paved shoulders. E3 : 36 m with 10.50 m paved shoulders. E4 : 36 m with 10.50 m paved shoulders. E5 : 23.50 m with 10.50 m paved shoulders. E6 : 36 m with 10.50 m paved shoulders. EN : 43 m with 8.90 m paved shoulders on one side and taxiway on the other side. |
Revêtement des TWY / TWY surface | Toutes voies : Enrobé | All TWY: Bituminous mix | |
Résistance des TWY / TWY strength |
P1 à P6, A, B, C, D, S1 à S4, F, G, E1 à E6, W1 à W4, U, M1 et M2 : 70F/B/W/U
EN et WN : 78F/C/W/T L1 à L7 : 26F/C/W/U |
P1 to P6, A, B, C, D, S1 to S4, F, G, E1 to E6, W1 to W4, U, M1 and M2 : 70F/B/W/U
EN and WN : 78F/C/W/T L1 to L7 : 26F/C/W/U | |
3 | Emplacement des ACL / ACL location | Vérification aux seuils de piste | ACL on thresholds |
Altitude des ACL / ACL elevation | Voir AD 2 LFBD.12 | See AD 2 LFBD.12 | |
4 | Points de vérification VOR / VOR checkpoints | ||
5 | Points de vérification INS / INS checkpoints |
A11
44°49'56.76"N
000°42'09.95"W
A5/A6 44°49'52.45"N 000°42'15.60"W A7 44°49'53.28"N 000°42'14.70"W A8 44°49'54.66"N 000°42'12.81"W A9/A10 44°49'55.83"N 000°42'10.78"W B1R 44°49'46.31"N 000°42'22.61"W B2R 44°49'46.45"N 000°42'21.98"W B3R 44°49'47.81"N 000°42'21.23"W B4R 44°49'49.18"N 000°42'19.27"W B5R 44°49'50.43"N 000°42'17.51"W B6 44°49'45.73"N 000°42'20.50"W B7 44°49'46.17"N 000°42'18.33"W B7R 44°49'46.34"N 000°42'18.20"W B8 44°49'47.42"N 000°42'16.60"W B8R 44°49'47.37"N 000°42'16.65"W B9 44°49'48.67"N 000°42'14.48"W B9R 44°49'48.62"N 000°42'14.87"W C1 44°49'47.32"N 000°42'10.06"W C2/C3 44°49'46.95"N 000°42'09.51"W C4 44°49'45.22"N 000°42'06.72"W C6 44°49'45.38"N 000°42'05.40"W D1 44°49'44.33"N 000°42'02.35"W D2 44°49'43.71"N 000°42'01.07"W D3 44°49'43.25"N 000°41'58.93"W D4 44°49'42.81"N 000°41'56.77"W D5 44°49'42.30"N 000°41'54.02"W D6 44°49'42.86"N 000°41'51.60"W F1 44°49'40.52"N 000°41'46.11"W |
F2
44°49'38.23"N
000°41'46.85"W
F2HPT 44°49'37.19"N 000°41'19.16"W F3 44°49'36.91"N 000°41'48.50"W F3HPT 44°49'38.48"N 000°41'47.54"W J01R 44°50'10.11"N 000°41'53.23"W J02R 44°50'11.28"N 000°41'52.04"W J11 44°50'10.87"N 000°41'54.21"W J12 44°50'10.39"N 000°41'53.54"W J13 44°50'09.90"N 000°41'52.87"W J21 44°50'11.87"N 000°41'52.77"W J22 44°50'11.38"N 000°41'52.10"W J23 44°50'10.89"N 000°41'51.44"W J31 44°50'12.86"N 000°41'51.33"W J32 44°50'12.37"N 000°41'50.67"W K1 44°50'11.81"N 000°41'56.34"W K2 44°50'12.77"N 000°41'54.96"W K3 44°50'13.73"N 000°41'53.58"W K4 44°50'14.69"N 000°41'52.20"W Y01 44°49'59.62"N 000°42'06.56"W Y02 44°50'02.56"N 000°42'01.14"W Y11 44°49'59.23"N 000°42'07.28"W Y12 44°50'00.26"N 000°42'05.82"W Y13 44°50'01.28"N 000°42'04.36"W Y21 44°50'02.49"N 000°42'02.64"W Y21HPT 44°50'02.90"N 000°42'03.21"W Y22 44°50'03.63"N 000°42'01.02"W Y22HPT 44°50'04.04"N 000°42'01.58"W Y2A 44°50'03.35"N 000°42'03.57"W |
6 | Observations / Remarks |
ALT moyenne des PRKG : 48 m.
Restrictions roulage TWY, voir AD2 LFBD 20. |
Mean ALT of PRKG : 48 m.
Restrictions for taxiing on TWY, see AD2 LFBD 20. |
1 |
ID postes de stationnement
Aircraft stands ID signs | Voir/see AD2 LFBD APDC 01. | |
Lignes de guidage TWY / TWY guide lines | Oui : balisage diurne. | Yes : day marking. | |
Systèmes de guidage pour l'accostage des aéronefs
Visual docking/parking guidance system | Aucun dispositif de guidage, placeur obligatoire sur tous les postes de stationnement. | No guidance device, mandatory marshaller on all ACFT PKG stands. | |
2 | Marquage RWY et TWY / RWY and TWY marking | Oui | Yes |
Balisage RWY et TWY / RWY and TWY lighting | Voir/see AD 2 LFBD .14/15 | ||
3 | Barres d'arrêt / Stop bars |
Commandables: TWY A, U .
Permanentes: TWY B, D, S4, C, RWY 11/29. |
Remote-controlled: TWY A, U.
Permanent: TWY B, D, S4, C, RWY 11/29. |
4 | Observations / Remarks | Afin d'éviter des erreurs de cheminement, le panneau indiquant E3 est situé à droite (et non à gauche) dans le sens B vers S3. | In order to avoid taxiing errors, the E3 sign is located to the right (instead of left) in the direction B to S3. |
Voir carte d'aérodrome OACI et cartes d'obstacles / See aerodrome ICAO chart and obstacle charts |
1 | Centre MET associé / Associated MET Office | CRA-BORDEAUX | |
2 | Horaires de service / Hours of service | voir/see AD 2 LFBD .3 | |
Centre MET hors HOR / MET Office outside HOR | |||
3 |
Centre MET responsable des TAF
Office in charge of TAF | CRA-BORDEAUX | |
Période de validité / Validity period |
30
06-12-18-24 | ||
4 |
Type de prévision d'atterrissage
Type of landing forecast | TREND | |
Périodicité / Interval of issuance | H24 | ||
5 | Briefing, consultation | P-T-D | |
6 | Documentation de vol / Flight documentation | C-PL | |
Langue utilisée / Language used | FR | ||
7 |
Cartes, autres informations
Charts, other information |
AD WARNING
METAR AUTO | |
8 |
Equipement complémentaire
Supplementary equipment | AEROWEB PRO | |
9 | Organismes ATS desservis / ATS units served | TWR | |
10 |
Informations complémentaires
Additional information | TEL MET (IFR) : 05 57 29 12 79. |
RWY NR |
True and Mag
Bearing |
Dimensions of
RWY (M) |
Strength (PCN) and
surface of RWY and SWY |
Position GEO THR
(DTHR) GUND |
THR elevation and highest
elevation of TDZ of precision RWY |
---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
05 | 045 (045) | 3100 x 45 |
64 F/C/W/T
enrobé bitumineux / bituminous mix |
44°49'08.77"N
000°43'44.34"W
------ GUND NIL |
THR :
48.77m
/
160ft
|
23 | 225 (225) | 3100 x 45 |
64 F/C/W/T
enrobé bitumineux / bituminous mix |
44°50'19.30"N
000°42'03.60"W
------ GUND NIL |
THR :
46.02m
/
151ft
|
11 | 106 (106) | 2415 x 45 |
53 F/C/W/T
enrobé bitumineux / bituminous mix |
44°49'53.64"N
000°43'45.27"W
------ GUND NIL |
THR :
46.63m
/
153ft
|
29 | 286 (286) | 2415 x 45 |
53 F/C/W/T
enrobé bitumineux / bituminous mix |
44°49'31.48"N
000°41'59.64"W
------ GUND NIL |
THR :
48.77m
/
160ft
|
RWY NR |
RWY/SWY
Slope |
SWY
Dimensions (M) |
CWY
Dimensions (M) | Strip Dimensions (M) | Obstacle free zone (OFZ) | Remarks |
---|---|---|---|---|---|---|
7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | |
05 | NIL | NIL | 400 | 3220 x 280 | NIL | (1) |
23 | NIL | NIL | 400 | 3220 x 280 | NIL | (2) |
11 | NIL | NIL | 400 | 2535 x 280 | NIL | (3) |
29 | NIL | NIL | 160 | 2535 x 280 | NIL | (4) |
(1) RESA (aire de sécurité d'extrémité de piste / RWY end safety area) : 240 x 90 m. | ||||||
(2) RESA (aire de sécurité d'extrémité de piste / RWY end safety area) : 240 x 90 m. | ||||||
(3) RESA (aire de sécurité d'extrémité de piste / RWY end safety area) : 240 x 90 m. | ||||||
(4) RESA (aire de sécurité d'extrémité de piste / RWY end safety area) : 240 x 90 m. |
RWY ID | TORA | TODA | ASDA | LDA | Observations Remarks |
---|---|---|---|---|---|
05 | 3100 | 3500 | 3100 | 3100 |
Uniquement sur autorisation ATC à demander à la mise en route.
Only with ATC clearance requested when starting up. |
TWY B | 1347 | 1747 | 1347 | ||
TWY C | 2091 | 2491 | 2091 | ||
TWY D | 2703 | 3103 | 2703 | ||
TWY S4 | 1373 | 1773 | 1373 | ||
23 | 3100 | 3500 | 3100 | 3100 | |
TWY B | 1786 | 2186 | 1786 | ||
TWY C | 1042 | 1442 | 1042 | ||
TWY D | 426 | 826 | 426 | ||
TWY S4 | 1757 | 2157 | 1757 | ||
11 | 2365 | 2765 | 2365 | 2415 | |
TWY G | 1792 | 2192 | 1792 | ||
TWY P4 | 988 | 1388 | 988 | ||
TWY P5 | 1014 | 1414 | 1014 | ||
29 | 2415 | 2575 | 2415 | 2415 | |
TWY G | 648 | 808 | 648 | ||
TWY P4 | 1458 | 1618 | 1458 | ||
TWY P5 | 1433 | 1593 | 1433 |
RWY ID | APCH |
THR
couleur colour | PAPI/VASIS | MEHT |
TDZ
Longueur Length | Balisage axial Centerline LGT | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Longueur
Length |
Espacement
Spacing |
Couleur
Colour |
Intensité
Intensity | ||||||
05 | G | PAPI 3.4 ° 5.9 % | 66 ft | 3100 m | 15 m | W / W-R / R | LIH | ||
23 | CAT III - 900 m - HI / LIH | G | PAPI 3.0 ° 5.2 % | 58 ft | 900 m | 3100 m | 15 m | W / W-R / R | LIH |
11 | G | PAPI 3.4 ° 5.9 % | 64 ft | ||||||
29 | G | PAPI 3.0 ° 5.2 % | 58 ft |
RWY ID | Balisage latéral Edge lighting | Extrémité RWY end | SWY | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Longueur
Length |
Espacement
Spacing |
Couleur
Colour |
Intensité
Intensity |
Couleur
Colour |
Longueur
Length |
Couleur
Colour | ||
05 | 3100 m | 60 m | W/Y | LIH - LIL | R | (1) | ||
23 | 3100 m | 60 m | W/Y | LIH - LIL | R | (2) | ||
11 | 2415 m | 50 m | W/Y | LIH-LIL | R | (3) | ||
29 | 2415 m | 50 m | W/Y | LIH-LIL | R | (4) | ||
(1)
Feux d'identification de seuil de piste.
THR identification lighting. Balisage latéral devient jaune sur les 600 derniers mètres. Edge lighting yellow on the last 600 metres. Feux balisage axial raquette 05 en LED ; aucun balisage des pistes ni de l'approche ne sont en LED. Turn pad 05 centerline lighting : LED ; RWY and approach lighting : not LED. | ||||||||
(2)
Feux d'identification de seuil de piste.
THR identification lighting. Balisage latéral devient jaune sur les 600 derniers mètres. Edge lighting yellow on the last 600 metres. Aucun balisage des pistes ni de l'approche ne sont en LED. RWY and approach lighting : not LED. | ||||||||
(3)
Feux d'identification de seuil de piste.
THR identification lighting. Balisage latéral devient jaune sur les 600 derniers mètres. Edge lighting yellow on the last 600 metres. Aucun balisage des pistes ni de l'approche ne sont en LED. RWY and approach lighting : not LED. | ||||||||
(4)
Feux d'identification de seuil de piste.
THR identification lighting. Balisage latéral devient jaune sur les 600 derniers mètres. Edge lighting yellow on the last 600 metres. Aucun balisage des pistes ni de l'approche ne sont en LED. RWY and approach lighting : not LED. |
1 | ABN | NIL. | |
IBN | NIL. | ||
2 | Té d'atterrissage / LDI | NIL. | |
Anémomètre / Anemometer | NIL. | ||
3 | Balisage axial TWY / TWY centre line lighting |
TWY A, C, P1, P2, P3, P4, P5, S3, W1, W3, W4, WN, U, U1, U2, entrées-sorties : E1, E2, E4, EN.
Tous les feux de balisage sont en LED. Absence de balisage axial lumineux sur : B, D, P6, S4, F, G, E3, E5, E6, S1, S2, W2, M1, M2, U5, L1, L2, L3, L4, L5, L6, L7. |
TWY A, C, P1, P2, P3, P4, P5, S3, W1, W3, W4, WN, U, U1, U2, way in-out PRKG : E1, E2, E4, EN.
All lighting are LED lights. Absence of centre line lighting on : B, D, P6, S4, F, G, E3, E5, E6, S1, S2, W2, M1, M2, U5, L1, L2, L3, L4, L5, L6, L7. |
Balisage latéral TWY / TWY edge lighting |
TWY A, B, C, D, M1, M2, P1, P2, P3, P4, P5, P6, S1, S2, S3, S4, F, G, L1, U.
Tous les feux de balisage sont en LED. |
TWY A, B, C, D, M1, M2, P1, P2, P3, P4, P5, P6, S1, S2, S3, S4, F, G, L1, U.
All lighting are LED lights. | |
4 | Alimentation de secours / Secondary power unit | Groupe électrogène. | Generator. |
Temps de commutation / Switch-over time |
<1 s avec ASI (Alimentation Sans Interruption).
< 15 s sans ASI. |
<1 s with UPS (Uninterruptible Power Supply).
< 15 s without UPS. | |
5 | Observations / Remarks |
1 | Description |
FATO :
Position : 44°50'18.11"N - 000°41'47.27"W Altitude : 154 ft. En surface. Dimensions : 22.2 x 22.2 Revêtement : enrobé. Balisage : diurne. TLOF : Identique à la FATO. Observations : voir carte atlas VAC hélistations. |
FATO :
Position : 44°50'18.11"N - 000°41'47.27"W Altitude : 154 ft. Above ground. Dimensions : 22.2 x 22.2 Surface : bituminous mix. Lighting : day. TLOF : Same as the FATO. Instructions for use : see Heliports VAC. |
Identification et limites latérales
Identification and lateral limits |
Classe
Class |
Limites verticales
Vertical limits |
Service /
Service
Indicatif d'appel (langue) Call-sign (language) |
Observations
Remarks |
---|---|---|---|---|
CTR BORDEAUX MERIGNAC | ||||
44°58'32"N , 000°52'51"W - 45°01'44"N , 000°47'49"W - 45°00'30"N , 000°36'45"W - 44°59'16"N , 000°31'36"W - 44°46'52"N , 000°29'20"W - 44°44'45"N , 000°30'15"W - 44°42'15"N , 000°46'12"W - 44°49'05"N , 000°55'30"W - 44°58'32"N , 000°52'51"W | D |
2000ft AMSL ------------ SFC |
APP
AQUITAINE Approche (FR) AQUITAINE Approach (EN) MERIGNAC Approche (FR) MERIGNAC Approach (EN) TWR MERIGNAC Tour (FR) MERIGNAC Tower (EN) |
H24
Vols de planeurs et ULM interdits dans la CTR. Définie à l'exclusion des LF-R 247 A et B et de la LF-R 598 Saint-Jean d'Illac lorsqu'elles sont actives. H24 Prohibited for gliders and ULM within CTR limits. Defined except for LF-R 247 A and B and LF-R 598 Saint-Jean d'Illac when active. |
Service |
Indicatif d'appel (langue)
Call-sign (language) | FREQ | HOR |
Observations
Remarks |
---|---|---|---|---|
FIS |
AQUITAINE Information (FR)
AQUITAINE Information (EN) | 120.575 MHz | H24 | |
APP |
AQUITAINE Approche (FR)
AQUITAINE Approach (EN) | 119.275 MHz | H24 | Secteurs/Sectors BE 1 et/and 2. |
APP |
AQUITAINE Approche (FR)
AQUITAINE Approach (EN) | 126.730 MHz | H24 | Fréquence supplétive/Auxiliary frequency. Sur instruction CTL |
APP |
AQUITAINE Approche (FR)
AQUITAINE Approach (EN) | 129.875 MHz | H24 | Secteurs/Sectors BW 1 et/and 2. |
APP |
MERIGNAC Approche (FR)
MERIGNAC Approach (EN) | 121.200 MHz | H24 | Sur instruction CTL |
TWR |
MERIGNAC Sol (FR)
MERIGNAC Ground (EN) | 121.730 MHz | H24 | Sur instruction CTL |
TWR |
MERIGNAC Sol (FR)
MERIGNAC Ground (EN) | 121.900 MHz | H24 | |
TWR |
MERIGNAC Tour (FR)
MERIGNAC Tower (EN) | 118.300 MHz | H24 | |
VDF |
MERIGNAC Gonio (FR)
MERIGNAC Homer (EN) | 118.300 MHz | H24 | |
VDF |
MERIGNAC Gonio (FR)
MERIGNAC Homer (EN) | 119.275 MHz | H24 | |
VDF |
MERIGNAC Gonio (FR)
MERIGNAC Homer (EN) | 120.575 MHz | H24 | |
VDF |
MERIGNAC Gonio (FR)
MERIGNAC Homer (EN) | 121.500 MHz | H24 | |
VDF |
MERIGNAC Gonio (FR)
MERIGNAC Homer (EN) | 126.730 MHz | H24 | |
VDF |
MERIGNAC Gonio (FR)
MERIGNAC Homer (EN) | 129.875 MHz | H24 | |
ATIS |
MERIGNAC (FR)
MERIGNAC (EN) | 131.155 MHz | H24 |
Type (CAT ILS) | ID | FREQ | HOR | Position GEO |
ALT au pied
Root ALT |
Portée
Coverage |
RDH (pente)
(slope) |
Situation
Location | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
VOR-DME | BMC |
113.75
MHz
CH 84Y | H24 | 44°49'37.0"N 000°43'16.0"W | 210 ft | 150NM(225°..315°) 100NM FL500 | (1) | ||
LOC 23 (III.E.4) | BD | 110.3 MHz | H24 | 44°48'53.8"N 000°44'05.8"W | 160 ft | 225º/660m THR 05 | |||
GP 23 | 335 MHz | H24 | 44°50'15.8"N 000°42'18.5"W | 152 ft |
18.2 m/60 ft
( 3 °) | 251º/345m THR 23 | |||
DME 23 |
CH 40X | H24 | 44°50'15.7"N 000°42'18.5"W | 207 ft | 25NM FL250 | 251º/345m THR 23 | |||
LOC 29 (I.E.1) | BEI | 111.15 MHz | H24 | 44°49'56.3"N 000°43'58.2"W | 160 ft | 286º/296m THR 11 | |||
GP 29 | 331.55 MHz | H24 | 44°49'30.8"N 000°42'14.0"W | 158 ft |
16.4 m/54 ft
( 3 °) | 266º/316m THR 29 | |||
DME 29 |
CH 48Y | H24 | 44°49'30.8"N 000°42'14.0"W | 214 ft | 25NM FL250 | 266º/316m THR 29 | |||
(1) ALT VOR 161 |
20.1 | RESTRICTIONS D'UTILISATION DES RWY | 20.1 | RWY USE RESTRICTIONS | |
- RWY 11/29 non utilisable pour les appareils d'envergure supérieure ou égale à 52 m, et aux appareils suivants : C135, K35R, A400, C17, DC10, MD11, L101, T154, T204, T330, Beluga A300-600ST. | - RWY 11/29 prohibited to ACFT whose wingspan is greater than or equal to 52 m, and to following aircraft : C135, K35R, A400, C17, DC10, MD11, L101, T154, T204, T330, Beluga A300-600ST. | |||
- RWY 11/29 limitée aux ACFT respectant le PCN de 53 F/C/W/T. Tout ACFT dépassant ce tonnage devra faire l’objet d’une autorisation du contrôle pour être traité sur la piste 05/23. | - RWY 11/29 limited to ACFT in accordance with the PCN of 53 F/C/W/T. If ACFT is above this weight, an ATC clearance will be necessary, to use RWY 05/23. | |||
LFBD ne peut pas être choisi comme aérodrome de dégagement pour les ACFT suivants : A380, AN124. | LFBD cannot be chosen as alternate aerodrome for the following ACFT : A380, AN124. | |||
20.1.1 | Maintenance balisage lumineux : | 20.1.1 | Lighting maintenance : | |
La maintenance du balisage lumineux est faite le mardi des semaines impaires pour la piste 05/23 et des semaines paires pour la piste 11/29. La piste concernée est inactive pendant la maintenance. | Lighting maintenance is done on Tuesday of odd weeks for RWY 05/23 and of even weeks for RWY 11/29. The RWY concerned is inactive during maintenance. | |||
20.2 | RESTRICTIONS D'UTILISATION DES TWY | 20.2 | TWY USE RESTRICTIONS | ||
Envergures MAX : | MAX wingspan : | ||||
- TWY E2 dans le sens W1 ou W2 vers P2 ou P3 : 36 m | - TWY E2 from W1 or W2 to P2 or P3 : 36 m | ||||
- TWY E3 et E5 : 36 m | - TWY E3 and E5 : 36 m | ||||
- TWY G : 52 m (sauf C135, K35R, A400, C17, DC10, MD11, L101, T154, T204, T330, Beluga A300-600ST) | - TWY G : 52 m (except C135, K35R, A400, C17, DC10, MD11, L101, T154, T204, T330, Beluga A300-600ST) | ||||
- TWY L1 : 21.50 m sauf section empruntée lors de de l’entrée ou la sortie de L5 : 31.71 m | - TWY L1 : 21.50 m except section used when entering or exiting L5 : 31.71 m | ||||
- TWY L2 : 14 m | - TWY L2 : 14 m | ||||
- TWY L3 : 14 m | - TWY L3 : 14 m | ||||
- TWY L4 : 16.30 m | - TWY L4 : 16.30 m | ||||
- TWY L5 : 26.3 m sauf section avant la prise en charge par le placeur pour tractage à l'arrivée et après la libération par le tracteur lors du départ pour lesaéronefs d'envergure supérieure à 26.3 m et inférieure à 31.71 m. | - TWY L5 : 26.3 m except section before towing point on arrival and after release by tow truck on departure for aircraft with wingspan between 26.3 m and 31.71 m. | ||||
- TWY L6 : 26.30 m | - TWY L6 : 26.30 m | ||||
- TWY S4 : 52 m (sauf C135, K35R, A400, C17, DC10, MD11, L101, T154, T204, T330, Beluga A300-600ST) | - TWY S4 : 52 m (except C135, K35R, A400, C17, DC10, MD11, L101, T154, T204, T330, Beluga A300-600ST) | ||||
- TWY W4 : 36 m | - TWY W4 : 36 m | ||||
- TWY F : 52 m (sauf C135, K35R, A400, C17, DC10, MD11, L101, T154, T204, T330, Beluga A300-600ST) | - TWY F : 52 m (except C135, K35R, A400, C17, DC10, MD11, L101, T154, T204, T330, Beluga A300-600ST) | ||||
- TWY EN : 36 m | - TWY EN : 36 m | ||||
- TWY WN : 36 m | - TWY WN : 36 m | ||||
Attention : clairance de refoulement valable 1 minute seulement. | Caution : pushback clearance valid for 1 minute only. | ||||
ZONE INDUSTRIELLE : | INDUSTRIAL AREA : | ||||
Contact radio obligatoire au départ des aires Novespace, SAB, DAS. | Mandatory radio contact from Novespace, SAB, DAS areas. | ||||
Les aéronefs doivent rouler avec précaution sur les TWY U-U1-U2 et en régime Idle uniquement. En cas de redémarrage dans le virage U1-U, attention à minimiser la puissance moteur pour éviter le souffle. | Aircraft must taxi with caution on TWY U-U1-U2 and with Idle thrust only. In case of holding in the U1-U turn, beware of minimizing thrust to avoid jet blast. | ||||
Les aéronefs des familles du B747, A340 et du DC10 ne pourront pas circuler en autonome sur U1 U2 en raison du souffle. | B747, A340 and DC10 class ACFT will not be allowed to taxi autonomously on TWY U1 and U2 due to blast. | ||||
Pour les aéronefs des familles du B747, A340 et du DC10 : tractage obligatoire à l’arrivée et au départ depuis ou vers l’aire de stationnement jusqu’au taxiway U avant croisement de la voie de service pour dégagement du tracteur. | For class ACFT B747, A340 and DC10 : Mandatory towing on TWY U on arrival or departure, from or to the parking area, until TWY U before crossing the service road to allow the tow truck to safely clear the aera. | ||||
Consignes d'utilisation des TWY : | TWY use guideline : | ||||
Il est porté à la connaissance des équipages circulant sur les TWY P1, P2, P3, WN, W1, W2, W3, W4, S1 ou S2, que leur circulation pourra être autorisée ou non en fonction de la circulation sur les TWY adjacents. | Crews taxiing on P1, P2, P3, WN, W1, W2, W3, W4, S1 or S2 shall consider that they will be, or won’t be, allowed to taxi depending on the ground traffic on adjacent taxiways. | ||||
Circulation sur E1, WN et EN : | Taxiing on E1, WN and EN : | ||||
L'attention des pilotes est attirée sur les risques de souffle. Il est recommandé d'adopter une poussée réduite durant la mise en route et le roulage. | Crews shall consider the blast risk when taxiing on those taxiways. Reduced thrust is advised during start up and taxiing. | ||||
WN est un TWY dédié uniquement à la desserte des postes Y11, Y12, Y13, Y21, Y22, Y2A. | WN is strictly restricted to the entrance and exit of stands Y11, Y12, Y13, Y21, Y22, Y2A. | ||||
La circulation entre W1 et WN est interdite dans les 2 sens. | Taxiing between W1 and WN is forbidden in both directions. | ||||
Les taxiways E5, M1 et M2 sont interdits aux aéronefs dont l’OMGWS est supérieur ou égal à 9 m, sauf pour le DASH-8 Série 400. | TWYs E5, M1 and M2 are prohibited for aircraft whose OMGWS is greater or equal to 9 m, except for DASH-8 Series 400. | ||||
Le DASH-8 Série 400 devra rouler prudemment et ne pas dépasser la vitesse de 15 kts sur les taxiways E5, M1 et M2. | DASH-8 Series 400 must taxi with caution and not exceed a speed of 15 kts on TWYs E5, M1 and M2. | ||||
Il est recommandé aux équipages de DASH-8 Série 400 de ne pas suivre le marquage lors du retournement sur les raquettes 05 et 11 mais de réaliser un virage direct pour s’aligner sur la piste. | DASH-8 Series 400 crews are advised not to follow the ground marking when turning around on turn around pads 05 and 11, but make a direct turn to line up on RWY. | ||||
Il est porté à la connaissance des équipages circulant sur le TWY L2 : | Crews taxiing on TWY L2 shall consider that : | ||||
- TWY L2 interdit aux aéronefs dont l'envergure est supérieure à 14 m à l'exception des A/C basés dont l'envergure est inférieure à 18 m et la largeur de train /OMGWS/ est inférieure à 6 m. | - TWY L2 prohibited for ACFT whose wingspan is greater than 14 m except home based A/C whose wingspan is lower than 18 m and the /OMGWS/ gear width is lower than 6 m. | ||||
- TWY L2 interdit aux aéronefs par RVR inférieure à 550 m à l'exception des A/C basés dont l'envergure est inférieure à 18 m et la largeur de train /OMGWS/ est inférieure à 6 m et qui sont convoyés par un "Follow me". | - TWY L2 prohibited for ACFT when RVR lower than 550 m except home based A/C whose wingspan lower than 18 m and the /OMGWS/ gear width is lower than 6 m and conveyed by "Follow me". | ||||
- présence de deux obstacles (mâts d'éclairage) dans la bande de la voie de circulation L2 situés à 15 m de la voie. | - presence of two obstacles (lighting masts) in L2 TWY strip located 15 m from TWY. | ||||
"Follow me" obligatoire par RVR inférieure à 350 m sur TWY non équipés de balisage axial lumineux. | "Follow me" mandatory when RVR lower than 350 m on TWY not equipped with luminous centre line lighting. | ||||
Il est recommandé aux équipages des B777-300 ER, A380 d'utiliser la technique de l'over-steering lors du retournement en raquette 05. | It is recommended to the crews of B777-300 ER, A380 to use over-steering technique when turning around on pad 05. | ||||
Il est recommandé aux équipages d'A340-500, A340-600, A350, B777-200, B777-300, B787 ainsi qu'à ceux des aéronefs de plus de 65 mètres d'envergure de rouler avec précaution, notamment dans les virages. Il leur est conseillé d'utiliser la technique de l'over-steering. | It is recommended to the crews of A340-500, A340-600, A350, B777-200, B777-300, B787 and ACFT whose wingspan is greater than 65 m, to taxi with caution especially in the curves. Use of over-steering technique is recommended. | ||||
Les appareils de type A380 et AN124 doivent obligatoirement rouler en régime idle sur les taxiways. | For A380 and AN124 aircrafts, idle thrust mandatory when taxiing. | ||||
Dégagement par la piste inactive : est considéré effectif dès lors que l'ACFT a dépassé le chemin de péril animalier. Il est soumis à l'autorisation du contrôle. Il est interdit de nuit OU de jour par RVR inférieure à 800 m. |
Clearing via inactive RWY : considered as effective as soon as ACFT crosses over the wildlife control way. Clearing is subject to ATC clearance. It is prohibited during night OR during day when RVR is lower than 800 m.
|
20.3 | SERVICE DE DELIVRANCE DE LA CLAIRANCE DEPART PAR LIAISON DE DONNEES | 20.3 | DEPARTURE CLEARANCE ISSUANCE SERVICE THROUGH DATA LINK | |
Délivrance de clairance de départ par DCL H24. | Departure clearance issuance service through Data Link H24. | |||
La demande de clairance départ par liaison de données peut être initialisée par les équipages jusqu'à 60 minutes avant l'heure prévue de mise en route. | The departure clearance request through data link may be initialized by crews up to 60 minutes before the estimated start-up time. | |||
L'accusé de réception de l'équipage devra parvenir au service du contrôle au plus tard 5 minutes après l'émission de clairance. | The crew’s acknowledgement of receipt shall be received by the control service no later than 5 minutes after the clearance issuance. | |||
En cas d'absence de réponse 10 minutes avant l'heure prévue de mise en route, l'équipage contactera la fréquence sol pour obtenir la clairance. | If no echoback is given 10 minutes before the estimated start-up time, the crew shall come into contact with Ground frequency to obtain the clearance. | |||
Sauf remarque particulière mentionnée dans le message, la clairance départ obtenue par liaison de données tient lieu d'autorisation de mise en route sous réserve du respect du créneau de décollage éventuel. | Unless specifically indicated in the message, the departure clearance obtained through data link is considered as a start-up authorization provided that the possible take-off time slot is complied with. | |||
L'autorisation de repousser et de rouler sera délivrée sur la fréquence sol. | Push-back and taxi authorization shall be delivered on Ground frequency. | |||
Les aéronefs situés sur les aires de stationnement spécifiques devront saisir les codes parking suivants dans leur message de demande de clairance par liaison de données : | Aircraft located on specific stands shall enter the following parking codes in their clearance request message through data link : SAB for Sabena Technics, DAS for Dassault Aviation and MIL for Military. | |||
SAB pour Sabena Technics, DAS pour Dassault Aviation et MIL pour Militaire. | SAB for Sabena Technics, DAS for Dassault Aviation and MIL for Military. | |||
Différence avec ENR 1.5C : | Difference from ENR 1.5C : | |||
- Valeur du ti : 60 minutes | - Value of ti : 60 minutes | |||
- Valeur du tt : 10 minutes | - Value of tt : 10 minutes | |||
- Valeur du t1 : 5 minutes | - Value of t1 : 5 minutes | |||
20.4 | DESSERTE DES POSTES DE STATIONNEMENT PAR RVR < 550 M | 20.4 | ACCESS TO STANDS WITH RVR < 550 M | |
En l’absence de balisage axial sur certains TWY, un follow-me est fourni dans les cas suivants : | Due to lack of lighting on some TWY, a follow-me will be provided in the following cases : |
|
|
20.5 | DANGER A LA NAVIGATION AERIENNE | 20.5 | AIR NAVIGATION HAZARDS | |
Lâcher automatique de ballon de radiosondage météorologique tous les jours entre 1115 et 1215 UTC et 2315 et 0015 UTC (voir ENR 5.3.1).
|
Weather radio-sounding balloon automatic release every day between 1115 and 1215 UTC and between 2315 and 0015 UTC (see ENR 5.3.1).
| |||
20.6 | CONTACT OBLIGATOIRE ATC AVANT DEPART | 20.6 | MANDATORY ATC CONTACT BEFORE DEPARTURE | |
Aires K/J : | Areas K/J : | |||
- Les aéronefs au départ, en régime de vol IFR contactent l’ATC avant mise en route pour délivrance d’une clairance départ incluant potentiellement une attente au roulage, et autorisation de mise en route au titre du plan de vol. | - Aircraft departing under IFR flight rules contact ATC for startup clearance, which includes potential taxi hold and startup authorization according to the flight plan. | |||
- Les aéronefs au départ en régime de vol VFR contactent également l’ATC pour demande de mise en route incluant potentiellement une attente au roulage, avant de quitter leur poste de stationnement ou la station d’avitaillement. | - Aircraft departing under VFR flight rules also contact ATC to request startup clearance, which may include a taxi hold, before leaving their parking position or the refueling station. | |||
Aires U : | Area U : | |||
Une obligation de contact radio avec l’ATC est requise pour tout aéronef voulant se rendre sur l’aire de manœuvre en autonome ou au tractage via les voies de circulation U1 et U2 à leur sortie de l’aire privative. | Radio contact with ATC is mandatory for any aircraft wishing to proceed to the maneuvering area independently or under tow via taxiways U1 and U2 upon exiting the private area. | |||
• Arrêté du 06 mars 2009 (JORF du 25 mars 2009) portant application des procédures de moindre bruit sur l’aérodrome de Bordeaux-Mérignac ; | • Order of 6th March 2009 (JORF (Official Journal of the French Republic) dated 25 March 2009) introducing noise abatement procedures on Bordeaux-Mérignac aerodrome. | |||
• Arrêté du 28 juillet 2023 (JORF n°0196 du 25 août 2023) relatif à l’utilisation des moteurs auxiliaires de puissance des aéronefs lors de l’escale sur l’aérodrome de Bordeaux-Mérignac ; | • Order of July 28, 2023 (published August 25, 2023) relating to the use of aircraft auxiliary power engines during a stopover at Bordeaux-Mérignac aerodrome. | |||
• Arrêté du 14 décembre 1993 relatif au retrait progressif d’exploitation des avions à réaction subsoniques non conformes aux normes chapitre 3 de l’annexe 16, volume 1, deuxième édition (1988), de l’organisation de l’aviation civile internationale. | • Order of December 14, 1993, relating to the gradual withdrawal from operation of subsonic jet aircraft that do not comply with the standards, chapter 3 of appendix 16, volume 1, second edition (1988), of the International Civil Aviation Organization. | |||
Le non-respect des dispositions énoncées dans ces arrêtés et reprises ci-après peut faire l’objet d’un relevé de manquement et conduire l’ACNUSA (Autorité de Contrôle des Nuisances Sonores Aéroportuaires) à prononcer une sanction sous la forme d’une amende administrative d’un montant maximal de 40 000 euros pour une personne morale. | Failure to comply with the provisions stated in these orders and described below may result in the filing of an infringement report and may lead ACNUSA (Airport Noise Nuisance Control Authority) to issue a penalty in the form of an administrative fine with maximum amount of 40 000 euros for a legal entity. | |||
21.1 | RESTRICTIONS ACOUSTIQUES | 21.1 | RESTRICTIONS BASED ON ACOUSTIC PERFORMANCE | |
Sans objet | Not applicable | |||
21.2 | PROCEDURES OPERATIONNELLES AU DEPART ET A L’ARRIVEE | 21.2 | OPERATIONAL PROCEDURES ON DEPARTURE AND ON ARRIVAL | |
- Les équipages doivent respecter les consignes de conduite machine des manuels d’exploitation visant à réduire l’impact sonore des atterrissages et décollages. | - Crews shall comply with the engine operation instructions of the operating manuals aiming at reducing the noise impact of landings and take-offs. | |||
- Ces consignes doivent être conformes aux prescriptions OACI PANS-OPS volume 1. | - These instructions shall comply with the ICAO PANS-OPS volume 1 provisions. | |||
Les contraintes environnementales que l'ATC prend en compte dans le choix de la piste en service sont : | ATC shall take the following environmental constraints into account when choosing the runway in service : | |||
- Lorsque les deux pistes sont disponibles, la piste 05/23 est utilisée jusqu’à une composante de vent traversier de 15kt y compris les rafales. | - When both runways are available, runway 05/23 shall be used up to a cross-wind component of 15 kt, including gusts of wind. | |||
- La RWY 23 est utilisée jusqu’à une composante de vent arrière de 5 kt y compris les rafales. | - RWY 23 shall be used up to a tail-wind component of 5 kt, including gusts of wind. | |||
Toutefois, le choix de la piste en service prend également en compte d'autres facteurs, notamment gradient de vent en altitude, conditions météorologiques, disponibilité des aides de radionavigation, contraintes opérationnelles. Ce choix est effectué par l'ATC après étude de l'ensemble de ces données. | However, the choice of the active runway also considers several other factors, wind gradient at altitude, weather conditions, availability of radionavigation aids and operational constraints. The choice of the active runway is determined by the ATC considering all the factors above. | |||
21.2.1 | Procédures applicables de départ | 21.2.1 | Applicable departure procedures | |
- Tout type d’avion : atteindre le plus rapidement possible 3000 ft AAL ; | - All types of aircraft : reach 3,000 ft AAL as quickly as possible ; | |||
- Réacteurs : départ OACI moindre bruit NADP1, soit maintenir la vitesse V2 + 10 ou celle que permet l’assiette de l’avion, selon le type d’appareil jusqu’à 3000 ft AAL en utilisant le braquage des volets dans la configuration décollage. Au-delà de 3000 ft AAL, adopter une vitesse de montée normale et rentrer les volets. | - Jets : ICAO NADP1 departures i.e. hold speed V2+10 or that enabled by the aircraft attitude, according to the aircraft type, up to 3,000 ft AAL, using flap setting in the take-off configuration. Beyond 3,000 ft AAL, adoption of a normal climbing speed and flap retraction. | |||
Les trajectoires SID publiées à l’AIP en partie AD 2 LFBD seront rigoureusement suivies. | The SID routes published in French AIP in section AD2 LFBD must be followed. | |||
Elles ne pourront être modifiées avant 5000 ft AMSL que sur instruction ATC. | They may be modified before 5,000 ft AMSL only upon ATC instruction. | |||
21.2.2 | Procédures applicables d’arrivée | 21.2.2 | Applicable arrival procedures | |
21.2.2.1 | Approches aux instruments | 21.2.2.1 | Instrument approaches | |
Les approches finales des RWY 23 et 29 seront systématiquement effectuées au moyen d’un guidage dans l’axe ILS ou GNSS, sauf en cas : | Final approaches to RWY23 and 29 shall be systematically performed using vectoring in the ILS axis or GNSS, unless : | |||
- d’indisponibilité de l’ILS ; | - the ILS is not available ; | |||
- d’impossibilité d’utiliser la procédure GNSS. | - the GNSS procedure cannot be used. | |||
L’utilisation de la procédure VOR-DME 23 pour maintien de la compétence des équipages sera soumise à l’accord de l’ATC. | Use of the VOR-DME 23 procedure to maintain crew competence shall be subject to approval from the ATC. | |||
21.2.2.2 | Approches à vue | 21.2.2.2 | Visual approaches | |
- RWY 23 et 29 : approches à vue interdites ; | - RWY 23 and 29: visual approaches prohibited ; | |||
- RWY 05 et 11 : lors de l’exécution d’une approche à vue, les pilotes devront se conformer strictement aux consignes de la carte Environnement Approche à Vue (AIP FRANCE IAC AD 2 LFBD ENV 01 et ENV 02). | - RWY 05 and 11 : when performing a visual approach, pilots shall comply with the instructions given on the Environment Visual Approach chart (AIP FRANCE IAC AD2 LFBD ENV 01 and ENV 02). | |||
21.2.3 | Exemptions et dérogations | 21.2.3 | Exemptions and waivers | |
Le commandant de bord ne peut déroger aux règles définies au § 2.21.2 que s’il le juge absolument nécessaire pour des raisons de sécurité de vol. | The Captain can depart from the rules defined in paragraph § 2.21.2 of this document only if he/she considers that it is absolutely necessary for flight safety reasons. | |||
L’organisme de contrôle de la circulation aérienne peut, pour des raisons de sécurité, délivrer des clairances dérogeant aux règles définies au paragraphe § 2.21.2. | The air traffic control unit may, for safety reasons, grant clearances overriding the rules defined in paragraph § 2.21.2 of this document. | |||
Des dérogations aux mesures listées au paragraphe § 2.21.2 peuvent être accordées, à titre exceptionnel, par le ministre chargé de l’aviation civile. | Concessions to the measures listed in paragraph § 2.21.2 of this document may exceptionally be granted by the French minister for Civil Aviation. | |||
Peuvent déroger aux consignes du paragraphe § 2.21.2 les aéronefs suivants : | The following aircraft may depart from the instructions in paragraph § 2.21.2 of this document : | |||
■ - Aéronefs effectuant des missions opérationnelles de caractère sanitaire ou humanitaire ; | ■ - Aircraft performing operational medical or humanitarian missions ; | |||
■ - Aéronefs en situation d’urgence tenant à des raisons de sécurité de vol ; | ■ - Aircraft in emergency situations due to flight safety reasons ; | |||
■ - Aéronefs mentionnés à l’article L6100-1 du code des transports (aéronefs militaires et appartenant à l’Etat et exclusivement affectés à un service public) ; | ■ - Aircraft mentioned in article L6100-1 of the French Transportation Code (military aircraft belonging to the French State services, exclusively reserved for public service) ; | |||
■ - Aéronefs effectuant des vols gouvernementaux. | ■ - Aircraft performing state flights. | |||
21.3 | RESTRICTIONS APU | 21.3 | APU RESTRICTIONS | |
21.3.1 | Définitions | 21.3.1 | Definitions | |
« Moyens de substitution » : dispositifs fixes ou mobiles sur la plate-forme permettant d’alimenter l’aéronef en courant électrique et en climatisation-chauffage durant le stationnement. | « Alternative means »: fixed or mobile devices supplying electricity and air conditioning to an aircraft while parked on apron. | |||
« ETD » : heure estimée de départ, également appelée « HE » pour heure estimée. | « ETD »: estimated time of departure, also called « HE » for estimated time in French. | |||
21.3.2 | Utilisation des moyens de substitution | 21.3.2 | Use of aternative devices | |
L’utilisation des moyens de substitution mis à disposition de l’exploitant de l’aéronef est obligatoire sauf en cas de défaillance de ces moyens de substitution ou de leur incompatibilité technique avec l’aéronef. | Except in case of system failure or technical incompatibility, the use of alternative devices provided to the operator is mandatory. | |||
21.3.3 | Aéronefs au départ | 21.3.3 | Departing flights | |
Au départ, l’utilisation de l’APU est limitée à : | For departing flights, APU use is limited to: | |||
- 10 minutes avant l’ETD, lorsque le poste de stationnement est équipé de moyens de substitution; | - 10 minutes prior to the ETD, on parking stands equipped with alternative devices; | |||
- 30 minutes avant l’ETD, lorsque le poste de stationnement n’est pas équipé de moyens de substitution en électricité ou en climatisation-chauffage, pour les aéronefs dont la masse maximale au décollage est inférieure à 140 tonnes; | - 30 minutes prior to the ETD, on parking stands not equipped with alternative devices supplying power or air conditioning, for aircraft with a MTOW<140t; | |||
- 60 minutes avant l’ETD, lorsque le poste de stationnement n’est pas équipé de moyens de substitution en électricité ou en climatisation-chauffage, pour les aéronefs dont la masse maximale au décollage est supérieure ou égale à 140 tonnes. | - 60 minutes prior to the ETD, on parking stands not equipped with alternative devices supplying power or air conditioning, for aircraft with a MTOW >= 140t. | |||
21.3.4 | Aéronefs à l’arrivée | 21.3.4 | Arriving flights | |
A l’arrivée, l’utilisation de l’APU est limitée à : | For arriving flights, APU use is limited to: | |||
- 10 minutes après l’heure d’arrivée au point de stationnement, lorsque le poste de stationnement est équipé de moyens de substitution; | - 10 minutes after arrival at the parking stand, when the stand is equipped with alternative devices supplying power or air conditioning; | |||
- 20 minutes après l’heure d’arrivée au point de stationnement, lorsque le poste de stationnement n’est pas équipé de moyens de substitution en électricité ou en climatisation-chauffage, pour les aéronefs dont la masse maximale au décollage est inférieure à 140 tonnes; | - 20 minutes after arrival at the parking stand, when the stand is not equipped with alternative devices supplying power or air conditioning, for aircraft with a MTOW<140t; | |||
- 30 minutes après l’heure d’arrivée au point de stationnement, lorsque le poste de stationnement n’est pas équipé de moyens de substitution en électricité ou en climatisation-chauffage, pour les aéronefs dont la masse maximale au décollage est supérieure ou égale à 140 tonnes. | - 30 minutes after arrival at the parking stand, when the stand is not equipped with alternative means supplying power or air conditioning, for aircraft with a MTOW >= 140t. | |||
21.3.5 | Exemptions et dérogations | 21.3.5 | Exemptions and waivers | |
Le commandant de bord ne peut déroger aux règles définies aux § 2.21.3.3 à 2.21.3.4 que s'il le juge nécessaire pour des raisons de sécurité du vol ou de protection de la santé de l’équipage et des passagers, ainsi que tout le personnel intervenant à l’escale dans l’aéronef. | Unless he deems it necessary, the captain may only waive the rules defined in § 2.21.3.3 to 2.21.3.4 for the sake of flight safety, or of passenger, crew or ground handling staff health. | |||
Le commandant de bord ou le transporteur fournit aux agents de la gendarmerie du transport aérien au moment du contrôle, les motifs justifiant le dépassement des durées d’utilisation du moteur auxiliaire de puissance définies par les présentes dispositions. | In case of an official check, the captain may provide the agent of the ”gendarmerie du transport aérien” with the motivations to depart from the rules limiting the use of the APU. | |||
Les dispositions des § 2.21.3.3 à 2.21.3.4 ne s’appliquent pas : | The provisions of § 2.21.3.3 to 2.21.3.4 do not apply to: | |||
- aux aéronefs effectuant des missions de caractère sanitaire ou humanitaire ; | - aircraft performing humanitarian or ambulance flights; | |||
- aux aéronefs en situation d’urgence tenant à des raisons de sécurité de vol ; | - aircraft in emergency situations, for the sake of the flight safety; | |||
- aux aéronefs militaires et aux aéronefs appartenant à l'État exclusivement affectés à un service public ; | - military aircraft and State’s aircraft exclusively assigned to a public service; | |||
- aux aéronefs transportant des animaux vivants, des végétaux, des produits périssables, des produits médicaux ou cosmétiques pour lesquels il est nécessaire de maîtriser la température ou de garantir la ventilation de la soute ou de la cabine. | - aircraft carrying live animals, plants, perishable goods, medical or cosmetic goods requiring a strict control over the temperature and the air flow of the cabin or of the cargo compartment. | |||
21.4 | AUTRES MESURES ENVIRONNEMENTALES | 21.4 | OTHER ENVIRONMENTAL MEASURES | |
21.4.1 | Restrictions applicables | 21.4.1 | Applicable restrictions | |
21.4.1.1 | Inverseurs de poussée | 21.4.1.1 | Thrust reversers | |
A l’atterrissage entre 2200 et 0600 Heures Locales, l’utilisation des inverseurs de poussée et inverseurs de pas des hélices n'est autorisée au-delà du ralenti que pour des raisons impératives de sécurité (ex : vent arrière, piste contaminée,…). | When landing between 2200 and 0600 local time, use of thrust reversers and propeller pitch reversers is authorized beyond idle, only for imperative safety reasons (e.g.: tail wind, contaminated runway). | |||
21.4.1.2 | Essais moteurs | 21.4.1.2 | Engine tests | |
Est considérée comme "essai moteur" toute opération effectuée sur un aéronef à l’arrêt au cours de laquelle le(s) moteur(s) fonctionne(nt) pendant plus de 5 minutes ou à une puissance supérieure à celle utilisée pour les séquences de mise en route ou de roulage. | “Engine test” is any operation performed on an aircraft in power-off condition, during which one or several of its engines is/are running for more than five minutes or at a power greater than that used for run-up or taxiing sequences. | |||
Conditions imposées aux essais moteurs : | Conditions imposed on engine tests : | |||
■ • Lieux | ■ • Places | |||
- pour les essais en puissance : uniquement sur poste K4 pour turbopropulseurs et bi-réacteurs et uniquement J31 ou J32 pour les monomoteurs ; piste 11/29 pour turbopropulseurs et bi-réacteurs non acceptés en K4. | - for power tests : on stand K4 only for turboprops and twin-jet engines and on J31 or J32 only for single-engine ; RWY 11/29 for turboprops and twin-jet engines not allowed on K4. | |||
- pour les essais au ralenti : sur les postes de stationnement. | - for tests at idle : at stands. | |||
■ • Créneaux | ■ • Time slots | |||
- Interdits entre 2200 et 0600 Heures Locales, hormis les vérifications nécessaires avant le décollage des avions équipés de moteurs à pistons ; | - Prohibited between 2200 and 0600 local time, except for necessary checks before piston engine aircraft takeoff. | |||
- Pour des raisons de sécurité des vols, le Service de la Navigation Aérienne Sud-Ouest peut autoriser les essais moteurs après demande du responsable des vols (propriétaire, exploitant technique ou commercial du vol) auprès du chef de tour. | - For flight safety reasons, the Service de la Navigation Aérienne Sud-Ouest (Air Navigation Service for Southwest France) may allow engine tests after a request has been made by the flight manager (owner, technical operator or flight operator) to the tower manager. | |||
21.4.1.3 | Vols d’entraînement | 21.4.1.3 | Training flights | |
Est considéré comme "vol d’entraînement" tout vol effectuant soit une procédure d’approche aux instruments sans prévoir un atterrissage complet, soit des procédures répétitives d’approche aux instruments ou des tours de piste. | "Training flight" is any flight performing either an instrument approach procedure without planning for a complete landing, or repetitive instrument approach or circling procedure. | |||
Les vols d’entraînement sont interdits, sauf autorisation obtenue : | Training flights are prohibited, unless authorization has been obtained : | |||
- Pour les usagers basés, auprès du Chef de Tour au 05 57 92 83 60 ; - Pour les usagers non basés, après une demande motivée formulée (spécifiant la nécessité d’une escale ou non) au moins 48H ouvrées avant le vol auprès du SNA-SO (sna-so-fap-bf@aviation-civile.gouv.fr), avec en copie l’exploitant ADBM (environnement@bordeaux.aeroport.fr) et la DSAC-SO (dsac-so-environnement@aviation-civile.gouv.fr). |
- For
home-based users, from the TWR Manager at 05 57 92 83 60.
- For non-based users, after a justified request (specifying the need for a stopover or not) made at least 2 working days before the flight to Bordeaux-Mérignac ATC office (sna-so-fap-bf@aviation-civile.gouv.fr), copy to AD operator ADBM (environnement@bordeaux.aeroport.fr) and French civil aviation authority DSAC-SO (dsac-so-environnement@aviation-civile.gouv.fr). | |||
Conditions imposées aux vols d’entraînement : | Conditions imposed on training flights : | |||
■ Créneaux | ■ Time slots | |||
- LUN-VEN : 0800 à 2000 Heures locales ; | - MON-FRI : 0800 to 2000 local time ; | |||
- SAM, DIM, JF : interdit. | - SAT, SUN, HOL : prohibited. | |||
■ Pour les vols autorisés | ■ For authorized flights | |||
- Suivre les procédures particulières spécifiées par l’organisme de contrôle avec application impérative des procédures de moindre bruit ; | - Follow the specific procedures given by the control unit, and implement the noise abatement procedures ; | |||
- Utiliser la piste en service uniquement ; | - Use the runway in service only; | |||
- hauteur minimale : 1000 ft ASFC ; | - minimum height : 1000ft ASFC ; | |||
- RWY 11/29 non utilisable pour les appareils d'envergure supérieure ou égale à 52 m, et aux appareils suivants : C135, K35R, A400, C17, DC10, MD11, L101, T154, T204, T330, Beluga A300-600ST. | - RWY 11/29 cannot be used by aircraft with a wingspan greater than or equal to 52 m, and the following aircraft : C135, K35R, A400, C17, DC10, MD11, L101, T154, T204, T330, Beluga A300-600ST. | |||
21.4.1.4 | Mesures de bruit | 21.4.1.1 | Noise measurements | |
Cinq stations fixes de mesures de bruit sont implantées aux emplacements suivants : | Five fixed noise measurement stations have been installed at the following locations : | |||
■ Saint Jean d'Illac (Les Badines) : 000°46’33.780’’W - 44°48’21.996’’N | ■ Saint Jean d'Illac (Les Badines) : 000°46’33.780’’W - 44°48’21.996’’N | |||
■ Pessac (Noës) : 000°38’15.648’’W - 44°48’43.344’’N | ■ Pessac (Noës) : 000°38’15.648’’W - 44°48’43.344’’N | |||
■ Le Haillan (La Morandière) : 000°40’34.896’’W - 44°51’48.204”N | ■ Le Haillan (La Morandière) : 000°40’34.896’’W - 44°51’48.204”N | |||
■ Eysines (CTM) : 000°39’28.908”W - 44°52’10.056”N | ■ Eysines (CTM) : 000°39’28.908”W - 44°52’10.056”N | |||
■ Eysines (Claverie) : 000°38’0.0888”W - 44°52’54.948”N | ■ Eysines (Claverie) : 000°38’0.0888”W - 44°52’54.948”N | |||
Une station mobile de mesures de bruit est, par défaut, implantée à l’emplacement suivant : | One mobile noise measurement station has been installed, by default, at the following location : | |||
■ Martignas sur Jalle : 000°46’28.848’’W - 44°50’24.288”N. | ■ Martignas sur Jalle : 000°46’28.848’’W - 44°50’24.288”N. | |||
21.4.2 | Exemptions et dérogations | 21.4.2 | Exemptions and waivers | |
Le commandant de bord ne peut déroger aux règles définies au § 2.21.4 que s’il le juge absolument nécessaire pour des raisons de sécurité de vol. | The captain can depart from the rules defined in paragraph § 2.21.4 of this document only if he/she considers that it is absolutely necessary for flight safety reasons. | |||
L’organisme de contrôle de la circulation aérienne peut, pour des raisons de sécurité, délivrer des clairances dérogeant aux règles définies au paragraphe § 2.21.4. | The air traffic control unit may, for safety reasons, grant clearances overriding the rules defined in paragraph § 2.21.4 of this document. | |||
Des dérogations aux mesures listées au paragraphe § 2.21.4 peuvent être accordées, à titre exceptionnel, par le ministre chargé de l’aviation civile. | Concessions to the measures listed in paragraph § 2.21.4 of this document may exceptionally be granted by the French minister for Civil Aviation. | |||
Peuvent déroger aux consignes du paragraphe § 2.21.4, les aéronefs suivants : | The following aircraft may depart from the instructions in paragraph § 2.21.4 of this document : | |||
- aéronefs effectuant des missions opérationnelles de caractère sanitaire ou humanitaire; | - Aircraft performing operational medical or humanitarian missions; | |||
- aéronefs en situation d’urgence tenant à des raisons de sécurité de vol; | - Aircraft in emergency situations due to flight safety reasons; | |||
- aéronefs mentionnés à l’article L6100-1 du code des transports (aéronefs militaires et appartenant à l’Etat et exclusivement affectés à un service public); | - Aircraft mentioned in article L6100-1 of the French transportation code (military aircraft belonging to the French State services, exclusively reserved for public service); | |||
- aéronefs effectuant des vols gouvernementaux. | - Aircraft performing state flights. | |||
Le QFU 225 est préférentiel jusqu’à un vent arrière de 5 kt. | QFU 225 is preferred up to a tail wind of 5 kt. | |||
Pour tenir compte des conditions particulières de la plateforme de BORDEAUX MERIGNAC, la piste 05/23 est utilisée jusqu’à une composante de vent traversier de 15 kt. | RWY 05/23 is used when crosswind component is lower than 15 kt in order to take into account the special conditions of BORDEAUX MERIGNAC platform. |
22.1 | VOLS PARTICULIERS | 22.1 | SPECIFIC FLIGHTS | |
- Vols de qualification nécessitant un changement d’équipage hors poste de stationnement : autorisation obligatoire obtenue après une demande motivée formulée au moins 2 jours ouvrés avant le vol auprès de : |
- Qualification flights requiring
a change of crew outside the parking stand : mandatory authorization obtained after a
reasoned request made at least 2 working days before the flight to :
| |||
- la Subdivision Contrôle du Service de la Navigation Aérienne
Sud-Ouest, à l’adresse suivante : sna-so-fap-bf@aviation-civile.gouv.fr et de
- l’exploitant ADBM, à l’adresse suivante : coordinateur_piste@bordeaux.aeroport.fr |
- Bordeaux Mérignac ATC, at the following address :
sna-so-fap-bf@aviation-civile.gouv.fr and
- AD operator ADBM, at the following address : coordinateur_piste@bordeaux.aeroport.fr | |||
- Vols ne pouvant pas se poser sur la piste 11/29 et non programmés
(c’est-à-dire n’ayant pas fait l’objet d’une demande d’assistance au moins 8 jours avant)
: autorisation obligatoire obtenue après une demande motivée formulée au moins 48h ouvrés
avant le vol auprès de :
|
- Flights that cannot land on RWY 11/29 and not scheduled (i.e. not having been the subject of a request for handling at least 8 days before) : compulsory authorization obtained after reasoned request
at least 48 working hours before the flight to :
| |||
- la Subdivision Contrôle du Service de la Navigation Aérienne
Sud-Ouest, à l’adresse suivante : sna-so-fap-bf@aviation-civile.gouv.fr et de
- l’exploitant ADBM, à l’adresse suivante : coordinateur_piste@bordeaux.aeroport.fr |
- Bordeaux Mérignac ATC, at the following address :
sna-so-fap-bf@aviation-civile.gouv.fr and
- AD operator ADBM, at the following address : coordinateur_piste@bordeaux.aeroport.fr |
22.2 | PROCEDURES LVP | 22.2 | LVP PROCEDURES | |
CRITERES DE MISE EN PLACE ET DE FIN DE LVP | LVP IMPLEMENTATION AND END CRITERIA | |||
Pour tenir compte d'une possible dégradation rapide des conditions météorologiques, notamment en terme de fluctuation de la RVR, les procédures LVP sont mises en œuvre dès que RVR ≤ 800m ou Plafond ≤ 200ft. | To take into account a possible rapid deterioration of weather conditions, especially in terms of fluctuation of the RVR, LVP procedures are implemented as soon as RVR ≤ 800 m or Ceiling ≤ 200 ft. | |||
L'ensemble des moyens techniques (secours électrique, intégrité du signal ILS, barres d'arrêt et balisage lumineux de la plateforme, principalement), de secours aux personnes et aux biens (services RFFS), de réduction des risques (limitation stricte de la circulation des véhicules), d'information aux équipages (ATIS, transmission des RVR) et d'espacements appropriés entre aéronefs ménagés par l'ATC sont dès lors activés pour permettre l'exécution d'approches de précision de catégorie II ou III. | All of the technical means (mainly, electrical rescue, ILS signal integrity, stop bars and lighting of the platform), emergency services for persons and goods (RFFS services), risk reduction (strictly limiting vehicle traffic), information for crews (ATIS, transmission of RVR) and appropriate separation between aircraft provided by ATC are therefore activated to enable the execution of precision approaches CAT II or III. | |||
Elles sont levées quand la RVR redevient supérieure à 800 m, que le plafond est supérieur à 200 ft et qu’une amélioration de ces conditions est prévue. | They end when the RVR becomes greater than 800 m again, the ceiling greater than 200 ft and improvement of these conditions is expected. | |||
COMMUNICATIONS | COMMUNICATIONS | |||
Lorsque les procédures LVP sont en cours, les pilotes sont informés par l’ATIS. | Pilots are informed by the ATIS when the LVP procedures are in progress. | |||
Le contrôleur transmet les RVR au premier contact sur la fréquence, et en cas de changement significatif. | The controller transmits the RVR on first contact on the frequency and in the event of any significant change. | |||
INSTALLATIONS ET EQUIPEMENTS DISPONIBLES | AVAILABLE INSTALLATIONS AND EQUIPMENT | |||
PAS DE RADAR SOL à Mérignac. | NO GROUND RADAR at Mérignac. | |||
Pistes : | RWY : | |||
Les départs sont possibles des 4 QFU selon les minima opérationnels publiés à l’AIP AD2 LFBD ADC 01. | Departures are possible in the 4 QFU as per the operational minimum values published in AIP AD 2 LFBD ADC 01. | |||
Les arrivées sont possibles sur les pistes 23 et 29 équipées d’un ILS. | Arrivals are possible on RWY 23 and 29, which are equipped with an ILS. | |||
La piste 23 est homologuée pour les approches de précision CAT III. Elle est équipée d’une rampe d’approche de 900 m. | RWY 23 is approved for CAT III precision approaches. It is equipped with a 900 m approach ramp. | |||
La piste 29 est homologuée pour les approches de précision CAT I. Elle n’est pas équipée de rampe d’approche. Un atterrissage en LVP n’est possible que par RVR ≥ 1200 m et plafond ≥ 200 ft. En conditions LVP, les pénétrations et croisements de piste 23 sont protégés par des barres d’arrêt commandables ou permanentes selon les précisions de la section de l’AIP AD 2 LFBD.9, ligne 3. | RWY 29 is approved for CAT I precision approaches. It is not equipped with an approach ramp. Landing in LVP is only possible with RVR ≥ 1200 m and ceiling ≥ 200 ft. Under LVP conditions, RWY 23 entry and crossing points are prevented by controllable or permanent stop bars in accordance with the specifications of the AIP section AD 2 LFBD.9, line 3. | |||
Les A380 et AN124 ne peuvent pas être accueillis (atterrissages et décollages interdits) lorsque les procedures LVP sont en place. | A380 and AN124 cannot take-off or land at LFBD while LVP procedures are implemented. | |||
Taxiways : | TWYs : | |||
Quand la RVR < 350 m : | When the RVR < 350 m : | |||
- Sur l’aire de manœuvre seuls les taxiways équipés de balisage axial sont utilisables. Ces taxiways sont précisés dans la section de l’AIP AD 2 LFBD.15, ligne 3. | - In the maneuvering area, only TWYs equipped with axial lighting can be used. These TWYs are specified in the AIP section AD 2 LFBD.15, line 3. | |||
- Dégagement de la piste 23 uniquement par le taxiway C. | - RWY 23 clearing uniquely via TWY C. | |||
- Attention au roulage limité aux codes C maximum sur les taxiways W4, EN/WN et E1/WN. | - Caution : taxiing limited to code C MAX on TWY W4, EN/WN and E1/WN. | |||
Desserte des postes de stationnement : | PRKG stands servicing : | |||
Se reporter au tableau de l’AIP AD 2 LFBD.20.4. | Refer to the table in AIP AD 2 LFBD.20.4. |
22.3 | ORGANISMES CHARGES DES SERVICES DE LA CIRCULATION AERIENNE | 22.3 | AUTHORITY RESPONSIBLE FOR AIR TRAFFIC CONTROL | |
Le CCA AQUITAINE assure les services de la circulation aérienne dans les limites latérales du SIV AQUITAINE, en fonction des classes d’espace en dessous du FL 145. | The AQUITAINE Approach Control Center provides the ATC services within the AQUITAINE FIS, according to airspaces classes below FL 145. |
22.4 | CALAGE ALTIMETRIQUE | 22.4 | ALTIMETER SETTING | |
L’altitude de transition est de 5000 ft. | The transition altitude is 5000 ft. | |||
Le niveau de transition est calculé par AQUITAINE APP. | The transition level is calculated by AQUITAINE APP. |
22.5 | PROCEDURES ARRIVEES, DEPARTS, TRANSITS | 22.5 | ARRIVAL, DEPARTURE AND TRANSIT PROCEDURES | |
22.5.1 | Limitation de vitesse | 22.5.1 | Speed limitation | |
Dans les TMA AQUITAINE parties 2.1, 2.2 et 3, la vitesse est limitée à IAS 250 kt en dessous du FL 100 sauf clairance explicite et à l’initiative du contrôle uniquement. | Within AQUITAINE TMA parts 2.1, 2.2 and 3, the speed is limited to IAS 250 kt below FL 100 except with explicit clearance and on ATC's initiative only. | |||
Toutefois, pour les aéronefs qui pour des raisons techniques ou de qualité de vol ne peuvent maintenir 250 kt, une vitesse plus élevée est possible après accord du contrôle. | However, for aircraft which cannot maintain 250 kt for technical reasons or for flight quality, a higher speed is possible after ATC clearance |
22.5.2 | Itinéraires IFR (Aérodrome de BORDEAUX) | 22.5.2 | IFR routes (BORDEAUX aerodrome) | |
22.5.2.1 | Itinéraires IFR d’arrivée (Cf. cartes). | 22.5.2.1 | Arrival IFR routes (see charts). | |
Les trajectoires d’arrivées sont dirigées vers les IAF ETPAR, VAGNA, LIBRU, et DIRAX selon leur provenance et indépendamment du QFU en service. Ces trajectoires sont identifiées en fonction du point d’entrée en TMA ou de la balise d’origine. Des limitations en FL sont imposées pour l’entrée en TMA. | The incoming paths are directed towards IAF ETPAR, VAGNA, LIBRU, and DIRAX, according to origin whatever RWY in use. These paths are identified according to the point of entry within the TMA or to the original beacon. FL limitations are imposed prior to entering TMA. | |||
Toutes les STAR de la TMA AQUITAINE sont décrites : | All the STAR of the AQUITAINE TMA are depicted: | |||
- En RNAV 1 pour les équipages et ACFT certifiés. Ces STAR sont protégées selon les critères de spécifications de navigation de la RNAV1 pour les senseurs GNSS et DME/ DME | - RNAV 1 for crew and ACFT certified. These STAR are protected according to the navigation specification criteria of RNAV1 for GNSS and DME/DME sensors. | |||
- En navigation classique pour tous les ACFT. | - Non precision approach for all ACFT. | |||
Au premier contact, le pilote doit annoncer le nom de la STAR suivie. | On first contact, pilot must announce the name of the star followed. |
22.5.2.2 | Itinéraires IFR de départ (Cf. cartes). | 22.5.2.2 | Outgoing IFR routes (see charts) | |
- Les itinéraires normalisés de départ aux instruments figurent sur les cartes AD 2 LFBD SID CONV et AD 2 LFBD SID RNAV. | - SIDs are represented on charts AD 2 LFBD SID CONV and AD 2 LFBD SID RNAV. | |||
- Départs RNAV : les critères de spécifications de navigation utilisés sont ceux de la RNAV 1. L’équipement requis pour l’utilisation des procédures de départ RNAV est un équipement RNAV 1 avec senseur GNSS. Lorsqu’ils existent, les départs RNAV sont attribués par défaut. Dans ce cas, les aéronefs ne pouvant utiliser les SID RNAV doivent s’annoncer “NON RNAV zone terminale”, afin de se voir attribuer un départ conventionnel. | - RNAV departures : the navigation specification criteria used are those of RNAV 1. The required equipment for the use of RNAV procedures is a RNAV 1 equipment with a GNSS sensor. When RNAV departure are published, they are allocated by default. When an ACFT can not follow a SID RNAV, it must report “NON RNAV in terminal area” in order to be allocated a conventional departure. |
22.5.2.3 | Itinéraires IFR de transit (Cf. cartes) | 22.5.2.3 | Transit IFR routes (see charts) | |
22.5.2.4 | Utilisation de l'approche RNP RWY05 (AR) : | 22.5.2.4 | Use of RNP RWY05 (AR) approach procedure : | |
La procédure RNP RWY05 (AR) est une approche conçue selon la spécification de navigation RNP AR APCH. Cette procédure nécessite l’approbation préalable de la DGAC, en application de l’AIR OPS (SPA.PBN.100(b)). Information complémentaire cf ENR 1.5. | The RNP RWY05 (AR) approach procedure is designed according to the RNP AR APCH PBN navigation specification. The use of this type of procedure requires an approval in accordance with AIR OPS (SPA.PBN.100 (b)). Additional informations see ENR 1.5. | |||
Le virage RF du segment BD05B-BD05C n’induit pas d’inclinaison > 25°. | RF turn of segment LB512-LB513 does not induce bank angle > 25°. |
22.5.3 | Itinéraires IFR (Aérodrome de BERGERAC) | 22.5.3 | IFR routes (BERGERAC aerodrome) | |
Cf cartes AD 2 LFBE. | See charts AD 2 LFBE. |
22.5.4 | Transfert de communication | 22.5.4 | Transfer of communication | |
En principe, les changements de fréquence ne doivent avoir lieu que sur instruction de l’organisme intéressé du contrôle de la circulation aérienne. A tout changement de fréquence, l’aéronef doit appeler sans délai. | In principle, frequency changes should only take place when instructed by the authority responsible for air traffic control. The aircraft must call immediately whenever the frequency is changed. |
22.5.5 | Procédures radar | 22.5.5 | Radar procedures | |
22.5.5.1 | BORDEAUX ACC assure les services radar conformément à la réglementation nationale. | 22.5.5.1 | BORDEAUX ACC provides radar services according to national regulations. | |
22.5.5.2 | AQUITAINE APP assure les services radar conformément à la réglementation nationale à l’intérieur de la zone de délégation dans les conditions définies sur la carte AMSR. | 22.5.5.2 | AQUITAINE APP provides radar services according to national regulations within the delegation zone under conditions defined on AMSR chart. |
22.5.5.3 | Assignation de vitesses | 22.5.5.3 | Speed allocation | |
Afin de faciliter l’écoulement du trafic et la régulation radar, le contrôle peut assigner des vitesses indiquées (IAS) auxquelles les pilotes devront se conformer. En cas d’impossibilité le contrôle devra en être informé immédiatement. | In order to facilitate traffic flow and radar control, control may assign indicated air speeds (IAS) with which pilots must conform. Control must be informed immediately when this is impossible. |
22.6 | PANNE DE RADIOCOMMUNICATION | 22.6 | RADIOCOMMUNICATION FAILURE | |
22.6.1 | Arrivées BORDEAUX | 22.6.1 | Arrivals in BORDEAUX | |
cf AD 2 LFBD STAR RWY ALL CONV -INSTR 02 | cf AD 2 LFBD STAR RWY ALL CONV -INSTR 02 |
22.6.2 | Départs BORDEAUX | 22.6.2 | Departures from BORDEAUX | |
22.6.2.1 | En VMC, faire demi-tour pour atterrir sur l’aérodrome ou continuer vers un aérodrome approprié. | 22.6.2.1 | In VMC, carry out a half-turn to land on the aerodrome or carry on towards a proper aerodrome. | |
22.6.2.2 | En IMC, poursuivre le vol jusqu’aux limites de la TMA au dernier FL assigné et ensuite seulement entreprendre la montée jusqu’au niveau de croisière indiqué dans le plan de vol en vigueur. | 22.6.2.2 | In IMC continue the flight up to the limits of the TMA at the last assigned FL and then only climb up to the cruising level indicated in the current flight plan. |
22.6.3 | Arrivées/départs de BERGERAC | 22.6.3 | Arrivals/Departures to/from BERGERAC | |
Cf cartes AD 2 LFBE. | See charts AD 2 LFBE. |
22.7 | ZONES REGLEMENTES ASSOCIEES A L’ACTIVITE VELIVOLE DE SAUCATS | 22.7 | RESTRICTED AREAS DESIGNED FOR THE GLIDING ACTIVITY OF SAUCATS | |
Conditions VMC. | VMC Conditions. | |||
L'aérodrome de BORDEAUX LEOGNAN SAUCATS est le siège d'une importante activité de vol à voile. | A large amount of glider flying activity takes place at the BORDEAUX LEOGNAN SAUCATS aerodrome. | |||
Les vols de planeurs sont interdits à l'intérieur de la CTR de BORDEAUX-MERIGNAC. | Glider flying is prohibited inside the BORDEAUX-MERIGNAC CTR. |
22.7.1 | Description des zones réglementées | 22.7.1 | Description of restricted areas | |
Le paragraphe 8.4.1 mentionne les zones réglementées R 204 L1, L2, L3 et L4 liées à l’activité vélivole locale. Ces zones sont activables du plancher TMA à 4000 ft AMSL en fonction de la configuration piste : | The paragraph 8.4.1 mentions the restricted areas R 204 L1, L2, L3 and L4 linked to the local glider flying activity. These areas are activable from TMA floor to 4000 ft AMSL depending on RWY configuration: | |||
- Pistes 23, 05, 11 en service : activation des zones R 204 L1, L2, L3 et L4 | - RWY 23, 05, 11 in use : activation of R 204 L1, L2, L3 and L4 areas. | |||
- Piste 29 en service : activation des zones R 204 L3 et L4. | - RWY 29 in use : activation of R 204 L3 and L4 areas. |
Le paragraphe 8.4.2 mentionne : | The paragraph 8.4.2 mentions : | |||
Les zones réglementées R 204 T1, T2, T3, T4, T5 liées au transit des planeurs : | The restricted areas R 204 T1, T2, T3 and T4, T5 linked to gliders transit : | |||
- R 204 T1 “Saucats transit est” 4000 ft AMSL / 5000 ft AMSL | - R 204 T1 “Saucats East Transit” 4000 ft AMSL / 5000 ft AMSL | |||
- R 204 T2 “Saucats transit centre” 4000 ft AMSL / 5000 ft AMSL | - R 204 T2 “Saucats Centre Transit” 4000 ft AMSL / 5000 ft AMSL | |||
La zone R 204 T2 n’est pas activable RWY 05 en service. | R 204 T2 not activable RWY 05 in use. | |||
- R 204 T3 “Saucats transit ouest” 3000 ft AMSL / 5000 ft AMSL | - R 204 T3 “Saucats West Transit” 3000 ft AMSL / 5000 ft AMSL | |||
- R 204 T4 “Saucats transit sud” FL 065 / FL 080 | - R 204 T4 “Saucats South Transit” FL 065 / FL 080 | |||
- R 204 T5 “Saucats transit nord” 3000 ft AMSL/4000 ft AMSL | - R 204 T5 “Saucats North Transit” 3000 ft AMSL/4000 ft AMSL | |||
La zone R 204 T5 n’est pas activable RWY 29 en service. | R 204 T5 not activable RWY 29 in use. | |||
22.7.2 | Service rendu aux vols de planeurs | 22.7.2 | Service provided to glider flights | |
Les conditions d’exercice de certaines activités vélivoles font l’objet de protocoles signés entre les services de la circulation aérienne et les clubs de vol à voile concernés. Les vols de planeurs à l’intérieur des zones réglementées ne bénéficient pas de l’information de trafic ni entre eux, ni vis-à-vis des autres usagers. | The conditions for carrying out certain gliding activities are the subject of protocols signed between the air traffic services and the glider clubs in question. Glider flights within the restricted areas do not benefit from traffic information neither with respect to each other nor with respect to other users. |
22.7.3 | Information des usagers | 22.7.3 | Users information | |
Dans le cadre de l’information de vol, seule une information globale sur l’activité vélivole est fournie sur la fréquence de contrôle aux autres usagers lorsque leurs trajectoires interfèrent avec les zones réglementées. | Flight information: only an overall information about the gliding activity is given on the control frequency to other users, when their trajectories interfere with the restricted areas. | |||
L’activation des zones réglementées est diffusée : | The activation of the restricted areas is broadcasted : | |||
- en ce qui concerne les zones R 204 L1, L2, L3, L4 sur l’ATIS de Mérignac ou sur les fréquences de contrôle. | - regarding areas R 204 L1, L2, L3, L4, on ATIS Mérignac or on control frequencies. | |||
- en ce qui concerne les zones R 204 T1, T2, T3, T4, T5 sur les fréquences de contrôle. | - regarding areas R 204 T1, T2, T3, T4, T5 on control frequencies. |
22.7.4 | Cartographie des zones réglementées (voir TEXT 02) | 22.7.4 | Restricted areas charts (see TEXT 02) |
22.8 | ACTIVITE DANGEREUSE EN TMA | 22.8 | DANGEROUS ACTIVITY IN TMA | |
La partie de la TMA située au Sud du parallèle 441900N est traversée par deux itinéraires de vols à basse altitude en circulation aérienne opérationnelle militaire (LF-D 122). | The section of the TMA located to south of parallel 441900N is crossed by two low altitude flight paths for military operational air traffic (LF-D 122). |
22.9 | DEPART IFR DES AERODROMES SITUES SOUS LE SIV AQUITAINE | 22.9 | IFR DEPARTURE FROM AD LOCATED UNDER SIV AQUITAINE | |
Si la clairance n’a pu être obtenue par téléphone avant le départ, les pilotes contacteront AQUITAINE APP dès la sortie du circuit d’aérodrome en maintenant VMC. | If clearance could not be obtained by phone before departure, pilots should contact AQUITAINE APP as soon as they leave the traffic pattern while maintaining VMC. |
Cas particulier d’ARCACHON et d'ANDERNOS : | Specific case of ARCACHON and ANDERNOS : | |||
En cas d'activité de la R 61, AQUITAINE APP pourra imposer le point TEMPU en remplacement du point ASKAN. Ces deux points sont représentés sur les cartes AD 2 LFBD SID RWY05-23 CONV et AD 2 LFBD SID RWY11-29 CONV. | In case of R 61 activity, AQUITAINE APP may impose TEMPU as first reporting point instead of ASKAN. Both these points are shown on AD 2 LFBD SID RWY05-23 CONV and AD 2 LFBD SID RWY11-29 CONV charts. |
Délivrance de clairance de départ par DCL H24. | Departure clearance issuance service through data link H24. | |||
23.1 | EQUIPEMENT DE SURVEILLANCE DU TRAFIC : | 23.1 | TRAFFIC SURVEILLANCE EQUIPMENT : | |
1. Aérodrome équipé d’un radar primaire et secondaire (voir AD 1.0). | 1. AD equiped with primary and secondary surveillance radar (See AD 1.0). | |||
2. Système sol d’avertissement de proximité du relief MSAW (voir AD 1.0). | 2. MSAW ground warning system (see AD 1.0). | |||
Zone de traitement : la surveillance est effective dans l’espace suivant : | Processing area : the MSAW monitoring is effective within the following airspace : | |||
Limites verticales : SFC - FL115. | Vertical limits : SFC - FL115. | |||
Limites latérales : dans le SIV 1 AQUITAINE, à l’exclusion : | Lateral limits : SIV 1 AQUITAINE excluding : | |||
- de la CTR Bergerac (LFBE), | - CTR Bergerac (LFBE), | |||
- d’une zone autour de Périgueux (LFBX) définie par un rectangle de 16 NM x 8 NM axé et centré sur la piste. | - area around Périgueux AD (LFBX) : 16NM x 8NM strip centred around RWY. | |||
- des zones R31 de Cazaux, | - R31 Cazaux, | |||
- des zones R34 de Mont de Marsan. | - R34 Mont de Marsan. | |||
Pour la version PDF, les cartes figurent à la suite de la rubrique AD 2.25. | For the PDF version, charts to be found after item AD 2.25. |
Liste des procédures avec VSS percée et minimums opérationnels concernés. | List of procedures for which the Visual Segment Surface is penetrated and concerned lines of operational minima. | |||
IDENTIFICATION DE LA PROCÉDURE | MINIMUMS OPÉRATIONNELS CONCERNÉS | |
PROCEDURE IDENTIFICATION | LINE OF OPERATIONAL MINIMA | |
Sans objet / Not applicable | Sans objet / Not applicable |