Horaires sauf indication contraire / Timetables unless otherwise specified AIP France : UTC HIV ; HOR ETE : - 1HR / UTC WIN ; SKED SUM : - 1HR AIP CAR SAM NAM, AIP PAC-P, AIP PAC-N, AIP RUN: UTC |
TFFG - SAINT MARTIN GRAND'CASE |
1 | Position GEO ARP | 18°06'02"N 063°02'56"W | |
Situation de l'ARP / ARP location | |||
2 |
Direction, distance de la ville
Direction, distance from city | Est de la ville de GRAND CASE | East of GRAND CASE city |
3 | Altitude de référence / Reference elevation | 23 ft | |
Température de référence / Reference temperature | |||
4 | Ondulation du géoïde / Geoid undulation | -143 ft | |
5 | Déclinaison magnétique / Magnetic variation | 14.41°W | |
Année (variation annuelle) / Year (annual change) | 2020 | ||
6 | Gestionnaire de l'AD / AD administration | EDEIS SAINT-MARTIN | |
Adresse / Address | 97150 SAINT MARTIN | ||
Telephone | 0590 27 11 00 / 0590 27 11 05 | ||
FAX | |||
TELEX | E-mail : sfg.contact@edeis.com | ||
AFS | |||
7 | Type de trafic / Type of traffic | VFR | |
8 | Observations / Remarks |
CAA : Délégation GUADELOUPE
TEL : 0590 48 20 03 (06 96 95 63 08 hors horaires de bureau / outside office hours) - FAX : 0590 48 20 50. |
1 | Gestionnaire de l'AD / AD administration | 1100 - 2300 | |
2 | Douanes et police / Customs and immigration |
1200 - 2300
- Tous les vols en provenance de l'étranger, de Saint Barthélemy, îles de Guadeloupe et Martinique sont soumis obligatoirement à une déclaration de vol avec préavis de 24 HR auprès du CLI (Centre de Liaison Inter-services de la Douane), à l'adresse cli-guadeloupe@douane.finances.gouv.fr. - Vols à destination de TFFS, TFFB, TFFC, TFFA, TFFM autorisés sous condition de dépôt d'une "déclaration de vol" avec préavis de 24 HR auprès du CLI, à l'adresse cli-guadeloupe@douane.finances.gouv.fr, uniquement pour les équipages et passagers sans bagage accompagné ou non accompagné, à l'exclusion de tout fret qu'il soit classique, express ou postal, et à l'exclusion de sommes, titres ou valeurs d'un montant supérieur à 10 000 €. - Vols à destination de TFFS, TFFB, TFFC, TFFA TFFM comprenant bagage accompagné ou non accompagné, ou fret qu'il soit classique, express ou postal ou bien sommes, titres ou valeurs d'un montant supérieur à 10 000 €, formalités d'immigration et de douane préalables à effectuer à TFFR. - Vols à destination de TFFJ autorisés sous condition de dépôt d'une déclaration de vol auprès du service territorial du droit de quai (droitdequai@comstbarth.fr) avec préavis de 24 HR. - Vols à destination de TFFJ, toute marchandise importée est obligatoirement soumise à déclaration à l'arrivée auprès du service territorial du droit de quai (droitsdequai@comstbarth.fr), avec préavis recommandé de 24 HR. - Autres destinations : sans objet. TEL : 0590 83 03 79 / 0590 89 00 31 - FAX : 0590 90 26 07. Sur AD TEL : 0590 87 32 18 - FAX : 0590 87 69 33. Police sur AD TEL : 0590 87 57 13 - FAX : 0590 87 99 61. |
1200 - 2300
- All the flights from abroad, from Saint Barthélémy,Guadeloupe islands and Martinique must be reported with a 24 HR prior notice to CLI (Centre de Liaison Inter-services de la Douane) dedicated email cli-guadeloupe@douane.finances.gouv.fr. - Flights aiming for TFFS, TFFB, TFFC, TFFA,TFFM authorized after provision of a "flight declaration" with 24 HR PN to CLI customs office dedicated email cli-guadeloupe@douane.finances.gouv.fr, and only for crews and passengers without neither unaccompanied or accompanied luggage, excluding any freight of classical, express or postal kind, and excluding any cash or values above 10 000€. - Flights aiming for TFFS, TFFB, TFFC, TFFA, TFFM comprising unaccompanied or accompanied luggage or freight of classical, express or postal kind or cash or values above 10 000€, prior border control and customs clearances to be made at TFFR. - Flights aiming for TFFJ authorized after provision of a "flight declaration" to the dockings fees customs office (droitsdequai@comstbarth.fr), with 24 HR PN. - Flights aiming for TFFJ, any freight shall be declared upon arrival to local customs office (droitsdequai@comstbarth.fr), with 24 HR PN. - Other destinations : not applicable TEL : 0590 83 03 79 / 0590 89 00 31 - FAX : 0590 90 26 07. On AD TEL : 0590 87 32 18 - FAX : 0590 87 69 33. Police on AD : 0590 87 57 13 - FAX : 0590 87 99 61. |
3 | Services de santé / Health and sanitary | ||
4 | BIA, BRIA / AIS briefing office | BRIA ANTILLES H24 (voir/see GEN) | |
5 | BDP / ARO | ||
6 | Bureau MET / MET briefing office | ||
7 | ATS |
AFIS : 1100 - SS + 15
TEL 0590 27 10 99 - FAX 0590 27 10 94. |
AFIS : 1100 - SS + 15
Outside these SKED : O/R for MEDEVAC. TEL 0590 27 10 99 - FAX 0590 27 10 94. |
8 | Avitaillement / Fueling | 1100 - 2300 | |
9 | Services de manutention / Handling | 1100-2300 | |
10 | Sûreté / Safety | 1100 - 2300 | |
11 | Dégivrage / De-icing | NIL | |
12 | Observations / Remarks |
1 |
Moyens de manutention de fret
Cargo handling facilities | NIL | |
2 |
Types de carburants et lubrifiants
Fuel and oil types |
JET A1 - AVGAS 100LL et lubrifiants :
- disponible de 1100 à 2200 du lundi au samedi. - sur demande à AVT après CS + 15 et les dimanches. Informations de contact : AVT (aerisco@cadisco.com - TEL : +590 690 88 86 66 - VISA / MASTERCARD / Espèces) ou FBO (fbo-sfg@edeis.com - TEL : +590 690 88 31 38) |
JET A1 - AVGAS 100LL and lubricants :
- available from 1100 to 2200 from MON to SAT. - on request to AVT after SS + 15 and on SUN. Contact information : AVT (aerisco@cadisco.com - TEL : +590 690 88 86 66 - VISA / MASTERCARD / Cash) or FBO (fbo-sfg@edeis.com - TEL : +590 690 88 31 38) |
3 |
Moyens et capacités d'avitaillement
Fueling facilities and capacities |
JET A1 : 1 camion avitailleur de 10 000 L, 500 L/MN
AVGAS : 1 citerne de 2000 L. |
JET A1 : 1 fueling truck of 10 000 L, 500 L/MN
AVGAS : 1 tank of 2000 L. |
4 | Moyens de dégivrage / De-icing facilities | NIL | |
5 |
Hangar pour aéronefs de passage
Hangar space for visiting aircraft | NIL | |
6 |
Réparations pour aéronefs de passage
Repair facilities for visiting aircraft | NIL | |
7 | Observations / Remarks | NIL |
1 | Hôtels | Grand-Case et proximité/ and surrounding area. | |
2 | Restaurants | Sur l'AD et à proximité / On AD and surrounding area. | |
3 | Moyens de transport / Transportation facilities | Taxis, voitures de location, bus. / Taxis, car rental, buses. | |
4 | Services médicaux / Medical facilities | NIL | |
5 |
Services bancaires et postaux
Bank and Post Office |
| |
6 | Office de tourisme / Tourist office | Marigot | |
7 | Observations / Remarks |
Boutiques et duty free sur AD / Shops and duty free on AD.
|
1 |
Niveau RFFS de l'AD
AD level for fire fighting | 5 | |
2 | Moyens de sauvetage / Rescue equipment |
2 plateformes de recueil passagers.
Pas de moyens nautiques dans la zone marécageuse à proximité de l'aérodrome. Protocole d'accord avec la Société Nationale de Sauvetage en Mer. |
2 platforms for passengers.
No nautical equipment in the marshy area near the aerodome. Protocol of agreement with Société Nationale de Sauvetage en Mer. |
3 |
Moyens d'enlèvement des aéronefs accidentés
Capability for removal of disabled aircraft | Moyens privés avec société de levage maxi 23 t. | Private capabilities with lifting company up to 23 t. |
4 | Observations / Remarks |
Niveau 5 : 1115 - SS+15.
En dehors de ces horaires : niveau 1. |
Level 5 : 1115 - SS+15.
Outside these SKED : level 1. |
1 | Type d'équipements / Type of clearing equipment | NIL | ||
2 | Priorités de dégagement / Clearance priority | NIL | ||
3 | Matériaux utilisés pour le traitement de la surface de l'aire de mouvement / Material used for movement area surface treatment | |||
4 | Pistes spécialement préparées en condition hivernale / Specially prepared winter runways |
| Not applicable | |
5 | Observations / Remarks |
|
Assessment and reporting of runway surface condition
in accordance with the Global Reporting Format (GRF) described in AD 1.2.2 GRF operational hours are published in AD 2.3 |
1 | Revêtement de l'aire de trafic / Apron surface | Béton bitumeux | Bituminous concrete |
Résistance de l'aire de trafic / Apron strength | 19 F/C/W/T | ||
2 | Largeur TWY / TWY width | Bretelles d'accès au PRKG : 15 m. | TWY to PRKG : 15 m. |
Revêtement des TWY / TWY surface | Béton bitumeux | Bituminous concrete | |
Résistance des TWY / TWY strength | 19 F/C/W/T | ||
3 | Emplacement des ACL / ACL location | Bretelle ALPHA | TWY ALPHA |
Altitude des ACL / ACL elevation | |||
4 | Points de vérification VOR / VOR checkpoints | ||
5 | Points de vérification INS / INS checkpoints |
1
18°06'04.97"N
063°02'53.72"W
2A 18°06'04.48"N 063°02'52.06"W |
3A
18°06'03.99"N
063°02'50.39"W
4A 18°06'03.50"N 063°02'48.71"W |
6 | Observations / Remarks | NIL |
1 |
ID postes de stationnement
Aircraft stands ID signs | Voir / See AD 2 TFFG APDC 01 | |
Lignes de guidage TWY / TWY guide lines | Voir / See AD 2 TFFG APDC 01 | ||
Systèmes de guidage pour l'accostage des aéronefs
Visual docking/parking guidance system | NIL | ||
2 | Marquage RWY et TWY / RWY and TWY marking | Oui | Yes |
Balisage RWY et TWY / RWY and TWY lighting | Voir/see AD 2 TFFG .14/15 | ||
3 | Barres d'arrêt / Stop bars | ||
4 | Observations / Remarks |
Voir carte d'aérodrome OACI et cartes d'obstacles / See aerodrome ICAO chart and obstacle charts |
1 | Centre MET associé / Associated MET Office | MARTINIQUE Aimé Césaire | |
2 | Horaires de service / Hours of service | voir/see AD 2 TFFG .3 | |
Centre MET hors HOR / MET Office outside HOR | |||
3 |
Centre MET responsable des TAF
Office in charge of TAF | ||
Période de validité / Validity period | |||
4 |
Type de prévision d'atterrissage
Type of landing forecast | ||
Périodicité / Interval of issuance | |||
5 | Briefing, consultation | T | |
6 | Documentation de vol / Flight documentation | ||
Langue utilisée / Language used | FR | ||
7 |
Cartes, autres informations
Charts, other information | ||
8 |
Equipement complémentaire
Supplementary equipment | ||
9 | Organismes ATS desservis / ATS units served | AFIS | |
10 |
Informations complémentaires
Additional information | TEL : 0596 57 23 25 |
RWY ID |
Orientation
Geo (MAG) |
Dimensions
RWY | PCN | Surface |
Position GEO THR
(DTHR) | ALT | SWY CWY | Bande Strip | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
12 | 107 (121) | 1202 x 30 | 19 F/C/W/T | revêtue / paved |
18°06'05.57"N
063°03'09.11"W
( 18°06'05.06"N 063°03'07.38"W ) |
THR:
5
ft
DTHR : 5 ft |
| (1) | |
30 | 287 (301) | 1202 x 30 | 19 F/C/W/T | revêtue / paved |
18°05'54.08"N
063°02'30.00"W
( 18°05'55.62"N 063°02'35.26"W ) |
THR:
23
ft
DTHR : 19 ft |
| (2) | |
(1) Bande de piste tronquée par un étang, à 55 m à l'Ouest du THR 12. / Runway strip truncated by a pond, located at 55 m from West of THR 12. | |||||||||
(2) Bande de piste tronquée au Nord du THR 30, et à l'Est par une clôture grillagée à 50 m du THR 30. / Runway strip truncated North of THR 30, and at East by a wire fence, located at 50 m from THR 30. |
RWY ID | TORA | TODA | ASDA | LDA | Observations Remarks |
---|---|---|---|---|---|
12 | 1202 | 1202 | 1202 | 1149 | |
30 | 1202 | 1202 | 1202 | 1040 |
RWY ID | APCH |
THR
couleur colour | PAPI/VASIS | MEHT |
TDZ
Longueur Length | Balisage axial Centerline LGT | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Longueur
Length |
Espacement
Spacing |
Couleur
Colour |
Intensité
Intensity | ||||||
12 | G | PAPI 3.2 ° 5.6 % | 49 ft | ||||||
30 | G |
RWY ID | Balisage latéral Edge lighting | Extrémité RWY end | SWY | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Longueur
Length |
Espacement
Spacing |
Couleur
Colour |
Intensité
Intensity |
Couleur
Colour |
Longueur
Length |
Couleur
Colour | ||
12 |
57 m
730 m 415 m | 60 m |
R
W Y | LIH | R | (1) | ||
30 |
160 m
675 m 367 m | 60 m |
R
W Y | LIH | R | (2) | ||
(1)
Feux à éclats THR 12 / Flashing lights THR 12.
THR 12, fin de piste 12, balisage latéral : feux LED / THR 12, RWY 12 end, edge lighting : LED lights. | ||||||||
(2) THR 30, fin de piste 30, balisage latéral : feux LED / THR 30, RWY 30 end, edge lighting : LED lights. |
1 | ABN | ||
IBN | |||
2 | Té d'atterrissage / LDI | ||
Anémomètre / Anemometer | |||
3 | Balisage axial TWY / TWY centre line lighting | ||
Balisage latéral TWY / TWY edge lighting | Auto-réfléchissant | Self-reflecting | |
4 | Alimentation de secours / Secondary power unit | Groupe électrogène 60 KVA | Generating set KVA |
Temps de commutation / Switch-over time | Moins de 15 s. | Less than 15 s. | |
5 | Observations / Remarks |
1 | Description |
Identification et limites latérales
Identification and lateral limits |
Classe
Class |
Limites verticales
Vertical limits |
Service /
Service
Indicatif d'appel (langue) Call-sign (language) |
Observations
Remarks |
---|---|---|---|---|
CTR JULIANA | ||||
18°09'00"N , 063°15'28"W - 18°09'00"N , 062°53'18"W - 17°59'10"N , 062°56'45"W - arc horaire de 10 NM de rayon centré sur 18°02'27"N , 063°06'34"W ( ARP ) - 18°05'35"N , 063°16'41"W - 18°09'00"N , 063°15'28"W | C |
FL 055 ------------ SFC |
TWR
JULIANA Tower (EN) |
HOR ATS : 1100 - 0100
|
Service |
Indicatif d'appel (langue)
Call-sign (language) | FREQ | HOR |
Observations
Remarks |
---|---|---|---|---|
AFIS |
GRAND CASE Information (FR)
GRAND CASE Information (EN) | 119.200 MHz | HO | HOR ATS : 1100 - SS + 15 |
Type (CAT ILS) | ID | FREQ | HOR | Position GEO |
ALT au pied
Root ALT |
Portée
Coverage |
RDH (pente)
(slope) |
Situation
Location | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
20.1 | MANOEUVRES AU SOL | 20.1 | GROUND HANDLING |
Utilisation des postes de stationnement | Use of parking areas | |||
Postes
Stands |
ACFT de référence
Reference ACFT |
Envergure MAX (m)
MAX wingspan (m) |
Longueur MAX
MAX length (m) |
Observations
Remarks |
1 | ATR 72 | 27.05 | 27.17 | |
1H | AS 350 B2 | NIL | 12.94 | |
2A | ATR 72 | 27.05 | 27.17 | |
2B | DORNIER 228 | 16.98 | 16.90 | |
2C | DORNIER 228 | 16.98 | 16.90 | |
3A | ATR 72 | 27.05 | 27.17 | |
3B | DORNIER 228 | 16.98 | 16.90 | |
3C | DORNIER 228 | 16.98 | 16.90 | |
4A | ATR 72 | 27.05 | 27.17 | |
4B | DORNIER 228 | 16.98 | 16.90 | |
4C | PIPER AZTEC | 11.50 | 11.25 | |
3H | SA342 | NIL | 12.50 | |
4H | AW 189 | NIL | 17.62 | |
5 à/ to 15 | PIPER AZTEC | 11.50 | 11.25 |
A
l'arrivée sur l’aire de trafic Aviation Générale, arrêt des moteurs sur l’axe de la voie
de circulation qui dessert les postes 5 à 15 et stationnement final sur le poste par
repoussage manuel. Lorsqu’ils sont stationnés, les nez des avions doivent être orientés
vers la voie de circulation qui dessert les postes. Postes de stationnement O/R.
On arrival at the General Aviation apron, engine shutdown on the TWY centerline serving stands 5 to 15 and final parking on stand by manual push back. When parked, ACFT noses must be oriented towards the TWY serving the stands. Parking stands O/R. |
22.1 | GENERALITES | 22.1 | GENERAL | |
Atterrissages et décollages autorisés de jour uniquement. | LDG and TKOF authorized by day only. | |||
Approche délicate (relief et turbulence particulièrement par vent N à NE et S à SE). | Approach with caution (relief and turbulence especially when wind is N to NE and S to SE). | |||
Respect de la hauteur minimale de survol (1000 ft ASFC) au-dessus de la réserve naturelle de Saint-Martin, dont les ilets Tintamarre, Pinel, Petite Clef et Caye Verte (voir ENR 5.7-3). | Compliance with minimum overfly height (1000 ft ASFC) over Saint-Martin nature reserve, including Tintamarre, Pinel, Petite Clef and Caye Verte islands (see ENR 5.7-3). | |||
Les pilotes doivent s’assurer de pouvoir survoler un gabarit routier de 15 ft situé à 55 m du THR 30. | Pilots must be sure to be able to overfly a 15 foot-high restrictor located 55 m away from THR 30. | |||
Transpondeur obligatoire code 2000 avec alticodeur. | Compulsory transponder with coding altimeter squawk 2000. | |||
QFU 121° préférentiel cause aérologie, environnement et infrastructure. | Preferred QFU 121° due to aerology, environment and infrastructure. | |||
Compte-rendus de position obligatoires pour tout pilote entrant base gauche et dernier virage pour approche RWY 12. | Mandatory report entering left hand base leg and last turn during RWY 12 approach. | |||
Utilisation systématique de la langue anglaise dans la circulation d'aérodrome dès qu'il y a un pilote qui s'exprime en anglais dans le circuit. | English language is systematically used in the aerodrome traffic circuit when an English-speaking pilot is in the circuit. | |||
Itinéraires de transit VFR entre TFFG et TFFJ : voir ENR 3.3. | VFR transit routes between TFFG and TFFJ : see ENR 3.3. | |||
Vols de nuit (atterrissage et décollage) réservés aux vols d’Etat ainsi qu’aux vols d’évacuation sanitaire dont les pilotes sont autorisés par l’autorité de l’aviation civile. | Night flights (LDG and TKOF) restricted to state flights as well as medical evacuation flights for which the pilots are authorized by the civil aviation authority. | |||
|
|
|
| |
|
| |||
| VOLS AU DEPART |
| DEPARTING FLIGHTS | |
DEC piste 12 :
- interdiction de virer avant la mer. |
TKOF RWY 12 :
- prohibited to turn before reaching the sea. | |||
1- virage à droite obligatoire, 2- interdiction de virer avant la mer. |
TKOF RWY 30 :
1- right turn compulsory, 2- prohibited to turn before reaching the sea. | |||
|
| |||
|
| |||
| CONDITIONS D'UTILISATION |
| OPERATING CONDITIONS | |
HOR ATS : Contact obligatoire en langue anglaise lors ARR et DEP avec JULIANA TOUR. | ATS SKED : Compulsory radio contact in English for ARR and DEP with JULIANA TWR. | |||
Présence RFFS et AFIS obligatoire pour une utilisation de l'aérodrome de nuit. | Presence of AFIS and RFFS required for night operations. | |||
| SERVICES ATS |
| ATS | |
Par délégation de l’organisme d’approche de SAINT-MARTIN JULIANA, l’AFIS de SAINT-MARTIN GRAND-CASE est responsable de la fourniture des services d’information et d’alerte dans la zone réglementée TA-R 1. | SAINT-MARTIN GRAND-CASE AFIS is responsible for providing flight information and alert services within the restricted area TA-R 1, by delegation of SAINT-MARTIN JULIANA approach authority. |
23.1 | GENERALITES | 23.1 | GENERAL | |
AD réservé aux ACFT munis de radio. | AD reserved for radio-equipped ACFT. | |||
23.2 | DANGERS A LA NAVIGATION AERIENNE | 23.2 | AIR NAVIGATION HAZARDS | |
Présence importante d’oiseaux aux abords de la piste et du TWY Bravo de Mai à Octobre. | Significant presence of birds around the RWY and TWY Bravo from May to October. | |||
| ACTIVITES PARTICULIERES |
| SPECIAL ACTIVITIES | |
Activité de parachutage (N° 9718) à proximité de l’AD, au NW du seuil 30 : FL 105. | Parachute jumping (NR 9718) in AD vicinity, NW THR 30 : FL 105. | |||
Activité réelle annoncée par AFIS SAINT MARTIN 119.2 MHz. | Actual activity announced on AFIS SAINT MARTIN 119.2 MHz. | |||
| ASSISTANCE OBLIGATOIRE |
| MANDATORY HANDLING | |
Assistance au sol obligatoire
pour tout aéronef (Aviation générale et d’affaires) > 3 t (6600 lbs).
|
Ground
handling mandatory for all aircraft (general and business) weighing more than 3 t (6600
lbs).
| |||
Les demandes d’assistance au sol doivent être soumises au Service
FBO d’EDEIS ST MARTIN GRAND-CASE 48HR avant l’heure estimée d’arrivée par : |
Ground handling requests must be submitted to EDEIS ST MARTIN
GRAND-CASE FBO Services 48HR prior to ETA via : | |||
- site internet : cy.myhandlingsoftware.com | - website : cy.myhandlingsoftware.com | |||
- ou E-mail : fbo-sfg@edeis.com | - or E-mail : fbo-sfg@edeis.com | |||
- ou TEL : +590 690 88 31 38. | - or TEL : +590 690 88 31 38. | |||
| PERIL ANIMALIER |
| WILDLIFE STRIKE HAZARD | |
Occasionnel. | Random. | |||
| ACB |
| ACB | |
Aéroclub de Saint Martin : TEL : 0590 875 913 / 0690 35 99 06. | Saint Martin's Aeroclub : TEL : 0590 875 913 / 0690 35 99 06. |