Horaires sauf indication contraire / Timetables unless otherwise specified AIP France : UTC HIV ; HOR ETE : - 1HR / UTC WIN ; SKED SUM : - 1HR AIP CAR SAM NAM, AIP PAC-P, AIP PAC-N, AIP RUN: UTC |
LFSB - BALE-MULHOUSE |
1 | Position GEO ARP | 47°35'24"N 007°31'45"E | |
Situation de l'ARP / ARP location | Intersection des pistes 15/33 et 07/25 | Intersection of runways 15/33 and 07/25 | |
2 |
Direction, distance de la ville
Direction, distance from city | 6 km NW de BÂLE, 22 km SE de MULHOUSE | |
3 | Altitude de référence / Reference elevation | 885 ft | |
Température de référence / Reference temperature | 28.48 ° C | ||
4 | Ondulation du géoïde / Geoid undulation | 160 ft | |
5 | Déclinaison magnétique / Magnetic variation | 2.50°E | |
Année (variation annuelle) / Year (annual change) | 2020 (0.17°) | ||
6 | Gestionnaire de l'AD / AD administration | ETABLISSEMENT PUBLIC FRANCO-SUISSE AD BALE-MULHOUSE | |
Adresse / Address |
AEROPORT DE BÂLE-MULHOUSE BP 60120 68304 SAINT-LOUIS (FRANCE)
FLUGHAFEN BASEL-MULHOUSE Postfach 142 CH-4030 BASEL (SUISSE) | ||
Telephone | FRANCE : 00 33 (0)3 89 90 31 11 SUISSE : 00 41 (0)61 325 31 11 | ||
FAX | FRANCE : 00 33 (0)3 89 90 35 15 SUISSE : 00 41 (0)61 325 35 15 | ||
TELEX | NIL | ||
AFS | LFSBYDYX | ||
7 | Type de trafic / Type of traffic | IFR, VFR | |
8 | Observations / Remarks | NIL |
1 | Gestionnaire de l'AD / AD administration | H24 | |
2 | Douanes et police / Customs and immigration |
Police aux frontières : H24
Douanes françaises : 0400-2300 Douanes suisses : 0415-2300 |
Immigration : H24
French customs : 0400-2300 Swiss customs : 0415-2300 |
3 | Services de santé / Health and sanitary | H24 | |
4 | BIA, BRIA / AIS briefing office | BORDEAUX (voir/see GEN). | |
5 | BDP / ARO | NIL | |
6 | Bureau MET / MET briefing office | H24 | |
7 | ATS | H24 | |
8 | Avitaillement / Fueling |
SASCA et KLINZING Aviation : 0400-2200
Pas d'avitaillement possible en dehors de ces HOR sauf préavis avant 2000 aux numéros suivants : Mois impairs : SASCA TEL : 03 89 90 29 10 FAX : 03 89 90 49 75 Mois pairs : KLINZING Aviation TEL : 03 89 90 48 10 FAX : 03 89 90 48 12. |
SASCA and KLINZING Aviation : 0400-2200
Refuelling not available outside these SKED except with PN before 2000 to following phone numbers : Odd months : SASCA TEL : 03 89 90 29 10 FAX : 03 89 90 49 75 Even months : KLINZING Aviation TEL : 03 89 90 48 10 FAX : 03 89 90 48 12. |
9 | Services de manutention / Handling | Jet Aviation, AMAC, ASB, NOMAD, SR TECHNICS | |
10 | Sûreté / Safety | H24 | |
11 | Dégivrage / De-icing |
Assuré.
Postes avions dédiés : jusqu'à code C inclus : postes F5, F6, F7 et couloir Nord. Code D et supérieur : sur poste. Le dégivrage peut être réalisé sur les aires privatives si le produit est aspiré après dégivrage. |
Provided.
Stands dedicated : up to code C included : stands F5, F6, F7 and North corridor. Code D and superior : on stand. De-icing can be realised on private areas if the product is aspired after de-icing. |
12 | Observations / Remarks |
Restrictions d'utilisation de l'aéroport : voir AD 2 LFSB.21.1
GRF (Service d'évaluation et de report de l'état de surface de piste) : H24 |
Airport operating restrictions : see AD 2 LFSB.21.1
GRF (Global Reporting Format) : H24 |
1 |
Moyens de manutention de fret
Cargo handling facilities | Installations modernes de manutention | Modern handling facilities |
2 |
Types de carburants et lubrifiants
Fuel and oil types | Carburants : JET A1 (CIV-MIL), AVGAS | Fuel grades : JET A1 (CIV-MIL), AVGAS |
3 |
Moyens et capacités d'avitaillement
Fueling facilities and capacities |
SCA (stockage) : JET A1 1980 m3 (maximum).
SASCA : capacité camions : JET A1 180 m3. Débit : 25/50/105 m3/HR suivant véhicule. KLINZING AVIATION : capacité camions : JET A1 500 m3. Débit : 50/120 m3/HR. AVGAS : 6 m3. |
SCA (storage) : JET A1 1980 m3 (maximum).
SASCA : trucks capacity : JET A1 180 m3. Fuel flow : 25/50/105 m3/HR according to vehicule. KLINZING AVIATION : trucks capacity : JET A1 500 m3. Fuel flow : 50/120 m3/HR. AVGAS : 6 m3. |
4 | Moyens de dégivrage / De-icing facilities | Sociétés d'assistance | Handling agents |
5 |
Hangar pour aéronefs de passage
Hangar space for visiting aircraft | 5 hangars.Très peu de places disponibles pour les aéronefs de passage.Tous les hangars sont chauffés. | 5 hangars.Very few places available for visiting aircraft.All hangars are heated. |
6 |
Réparations pour aéronefs de passage
Repair facilities for visiting aircraft | Tous types d'aéronefs de tourisme et affaire, changement moteurs possible. | All touring and business ACFT types, possible change of engine |
7 | Observations / Remarks |
(1) SWISSPORT
TEL : 00 33 (0)3 89 90 23 85 SITA : BSLOBXH E-mail : bsl.services@swissport.com (2) AIR FRANCE TEL : 00 33 (0)3 89 90 33 73 FAX : 00 33 (0)3 89 90 10 60 SITA : MLHKAAF E-mail : mail.amdemlh@airfrance.fr (3) AIR SERVICE BASEL (ASB) TEL : 00 41 (0)61 567 3700 FAX : 00 41 (0)61 567 3701 E-mail : fbo@airservicebasel.com (4) CGS TEL : 00 33 (0)3 89 90 79 50/51 TEL : 00 41 (0)61 325 7950/51 FAX : 00 41 (0)61 567 4905 E-mail : dm.bsl@cgs-ltd.com SITA : MLHAPXH |
1 | Hôtels | A BÂLE, MULHOUSE, FREIBURG et SAINT-LOUIS. | In BASEL, MULHOUSE, FREIBURG and SAINT-LOUIS. |
2 | Restaurants | Sur l'AD et alentours. | At AD and surroundings. |
3 | Moyens de transport / Transportation facilities |
Navettes d'autobus : AEROPORT/BÂLE (gare), AEROPORT/FREIBURG, AEROPORT/SAINT-LOUIS (gare), AEROPORT/COLMAR (gare).
Taxis, voitures de location sans chauffeur (0)3 89 90 31 11 (FRANCE) ou (061) 325 31 11 (SUISSE) |
Buses : AIRPORT/BASEL (station), AIRPORT/FREIBURG, AIRPORT/SAINT-LOUIS (station), AIRPORT/COLMAR (station).
Taxis, car rental (0)3 89 90 31 11 (FRANCE) or (061) 325 31 11 (SWITZERLAND) |
4 | Services médicaux / Medical facilities |
Hôpitaux à MULHOUSE (22km) - SAINT-LOUIS (6km) - BÂLE (6km)
Services d'ambulance français et suisses. |
Hospitals in MULHOUSE (22km) - SAINT-LOUIS (6km) - BASEL (6km)
French and Swiss ambulances. |
5 |
Services bancaires et postaux
Bank and Post Office | Sur l'AD : change, distributeurs automatiques de billets. | At AD : exchange office, automatic cash dispensers. |
6 | Office de tourisme / Tourist office | NIL | |
7 | Observations / Remarks | NIL |
1 |
Niveau RFFS de l'AD
AD level for fire fighting | 9 | |
2 | Moyens de sauvetage / Rescue equipment | 3 véhicules d'intervention eau/émulseur de 9100 litres munis chacun de 250 kg de poudre. | 3 intervention vehicules with water and foaming agent of 9100 litres, each equiped with 250 kg of powder. |
3 |
Moyens d'enlèvement des aéronefs accidentés
Capability for removal of disabled aircraft | Contacter le contrôle Tarmac TEL : 03 89 90 33 33 | Contact Apron control TEL : 03 89 90 33 33 |
4 | Observations / Remarks |
Niveau 7 : H24
Niveau 9 pour catégories d'aéronefs 8 et plus : O/R PN 48HR au +33 (0)3 89 90 25 91 |
Level 7 : H24
Level 9 for ACFT categories 8 and above : O/R PN 48HR at +33 (0)3 89 90 25 91 |
1 | Type d'équipements / Type of clearing equipment |
Neige-Verglas-Plaques de neige :
- 9 véhicules multifonctions (lame/balai/soufflerie/épandeuse), - 1 fraise à neige. Verglas : - 1 épandeuse à bras de produit déverglaçant liquide, - 1 épandeuse à bras de produit déverglaçant mixte. |
Snow-Black ice-Compacted snow :
- 9 multifunctional vehicles (blade/sweeper/blowing system/spreader), - 1 snow cutter. Black ice : - 1 de-icing rig with liquid product, - 1 de-icing rig with mixed product. |
2 | Priorités de dégagement / Clearance priority |
1. RWY 15/33 sur toute sa longueur et sur largeur de 45 m en cas de neige, 48 m en cas de verglas.
2. les voies de circulation donnant accès direct à la piste. 3. RWY 15/33 sur le restant de la largeur. Les emplacements de l'aire de stationnement nécessaires au trafic sont traités simultanément aux opérations de déneigement de la piste et des voies de circulation. |
1. RWY 15/33 over its entire length and over a width of 45 m in case of snow, 48 m in case of black snow.
2. TWY providing direct access to the RWY. 3. The entire RWY 15/33. The aircraft stands on the parking area required for traffic will be treated simultaneously to the RWY and TWY de-icing operations. |
3 | Matériaux utilisés pour le traitement de la surface de l'aire de mouvement / Material used for movement area surface treatment | ||
4 | Pistes spécialement préparées en condition hivernale / Specially prepared winter runways | Non applicable | Not applicable |
5 | Observations / Remarks |
Evaluation et report de l'état de surface des pistes
conformément à la méthode "Global Reporting Format" (GRF) décrite en AD 1.2.2 Les horaires GRF sont publiés en AD 2.3 Déverglaçage des pistes avec KAC ou NAAC. |
Assessment and reporting of runway surface condition
in accordance with the Global Reporting Format (GRF) described in AD 1.2.2 GRF operational hours are published in AD 2.3 Runway de-icing with KAC or NAAC. |
1 | Revêtement de l'aire de trafic / Apron surface |
PRKG principal Sud + Cargo : béton
PRKG principal Nord + Fret express : mixte béton/enrobé |
South main PRKG + Cargo : concrete
North main PRKG + Fret express : mixed concrete/asphalt |
Résistance de l'aire de trafic / Apron strength |
PRKG principal Sud : 68 F/B/W/T
PRKG principal Nord : 68 F/B/W/T PRKG cargo : 72 R/B/W/T PRKG Fret express : 50 R/B/W/T |
Main South PRKG : 68 F/B/W/T
Main North PRKG : 68 F/B/W/T Cargo PRKG : 72 R/B/W/T PRKG Fret express : 50 R/B/W/T | |
2 | Largeur TWY / TWY width |
- 25 m : D, L, Q, V
- 24 m : E, F, G - 23 m : A, B, H, K, P, C1, M1, M2 - 22 m : J - 15 m : C | |
Revêtement des TWY / TWY surface |
Béton : C1, F, G, K, P
Enrobé : B, H, J, Q, M1, M2 Mixte enrobé/béton : A, C, D, E, L, V |
Concrete : C1, F, G, K, P
Asphalt : B, H, J, Q, M1, M2 Mixed asphalt/concrete : A, C, D, E, L, V | |
Résistance des TWY / TWY strength |
A :
- entre D et E : 68 R/B/W/T, - entre E et F : 70 F/B/W/T. B/L : 80 F/B/W/T. J : 68 F/B/WT. V : 50 F/A/W/T |
A:
- between D and E: 68 R/B/W/T, - between E and F: 70 F/B/W/T. B/L: 80 F/B/W/T. J: 68 F/B/WT. V: 50 F/A/W/T | |
3 | Emplacement des ACL / ACL location | Aires de trafic passagers, Fret express et Cargo. | Passengers, Fret express and Cargo aprons. |
Altitude des ACL / ACL elevation |
Altitude moyenne aire de trafic passagers : 879 ft
Altitude moyenne Fret express : 881 ft Altitude moyenne Cargo : 876 ft. |
Average passengers apron altitude : 879 ft
Average Fret express apron altitude : 881 ft Average Cargo apron altitude : 876 ft. | |
4 | Points de vérification VOR / VOR checkpoints | ||
5 | Points de vérification INS / INS checkpoints |
1
47°35'50.02"N
007°31'56.09"E
11A 47°35'52.34"N 007°31'45.73"E 12A 47°35'50.72"N 007°31'45.62"E 14A 47°35'50.22"N 007°31'44.36"E 16A 47°35'50.87"N 007°31'43.90"E 17 47°35'52.78"N 007°31'42.96"E 18 47°35'54.15"N 007°31'42.67"E 2 47°35'51.26"N 007°31'55.23"E 20 47°35'54.03"N 007°31'42.10"E 22 47°35'55.30"N 007°31'41.22"E 24 47°35'55.96"N 007°31'39.82"E 26 47°35'57.86"N 007°31'39.03"E 26A 47°35'58.44"N 007°31'38.65"E 28A 47°35'59.09"N 007°31'38.20"E 29 47°35'59.69"N 007°31'38.95"E 29A 47°35'59.43"N 007°31'39.56"E 3 47°35'52.51"N 007°31'54.36"E 30A 47°35'58.59"N 007°31'41.45"E 32A 47°35'57.44"N 007°31'43.69"E 34 47°35'58.46"N 007°31'46.14"E 35 47°35'59.31"N 007°31'47.75"E 36 47°36'00.92"N 007°31'48.43"E 37 47°36'03.79"N 007°31'46.99"E 39 4 47°35'53.84"N 40 47°36'04.31"N 007°31'36.09"E 41 47°36'05.55"N 007°31'35.22"E 42 47°36'06.80"N 007°31'34.36"E 43 47°36'03.85"N 007°31'34.67"E |
44 47°36'05.18"N 007°31'33.78"E 45 47°36'06.43"N 007°31'32.91"E 46 47°36'07.68"N 007°31'32.07"E 47 47°36'09.05"N 007°31'32.89"E 48 47°36'10.05"N 007°31'35.98"E 5 47°35'55.24"N 007°31'52.28"E 6A 47°35'55.22"N 007°31'49.36"E 9A 47°35'54.19"N 007°31'45.94"E A1 47°34'55.62"N 007°31'42.54"E F 1 47°35'33.41"N 007°31'55.36"E F 10 47°35'45.77"N 007°31'55.84"E F 11 47°35'47.93"N 007°31'57.87"E F 2 47°35'35.68"N 007°31'53.81"E F 3 47°35'37.13"N 007°31'51.98"E F 4 47°35'38.18"N 007°31'50.16"E F 4A 47°35'40.76"N 007°31'49.98"E F 5 47°35'44.45"N 007°31'47.71"E F 5A 47°35'42.23"N 007°31'49.09"E F 6 47°35'44.61"N 007°31'49.90"E F 7 47°35'45.65"N 007°31'51.48"E F 8 47°35'45.81"N 007°31'53.67"E F 9 47°35'45.57"N 007°31'54.60"E F21 47°35'18.55"N 007°32'11.32"E F22 47°35'15.67"N 007°32'13.32"E J1 47°35'23.24"N 007°32'21.73"E J2 47°35'23.60"N 007°32'18.85"E J3 47°35'22.97"N 007°32'19.99"E J4 47°35'22.97"N 007°32'19.99"E |
6 | Observations / Remarks |
Voir AD 2 LFSB.20.3.1
TWY A, C, C1, J et K limités aux appareils d'envergure inférieure à 36 m. |
See AD 2 LFSB.20.3.1
TWY A, C, C1, J and K restricted to ACFT with wingspan lower than 36 m. |
1 |
ID postes de stationnement
Aircraft stands ID signs | Voir AD 2 LFSB APDC 01 et 02 | See AD 2 LFSB APDC 01 and 02 |
Lignes de guidage TWY / TWY guide lines | Oui | Yes | |
Systèmes de guidage pour l'accostage des aéronefs
Visual docking/parking guidance system |
NIL.
Appareils systématiquement guidés et positionnés sur l'aire de trafic par un véhicule FOLLOW-ME |
NIL.
ACFT are systematically guided and parked on the apron by a FOLLOW-ME car. | |
2 | Marquage RWY et TWY / RWY and TWY marking |
Marquages conformes aux spécifications de l'OACI.
Marques "MAX SPAN 36 m" sur TWY A entre les accès N et S de l'aire de trafic. |
ICAO-compliant markings.
"MAX SPAN 36 m" marking on TWY A, between N and S apron entries. |
Balisage RWY et TWY / RWY and TWY lighting | Voir/see AD 2 LFSB .14/15 | ||
3 | Barres d'arrêt / Stop bars |
Voir AD 2 LFSB ADC.
Barres d'arrêt commandables : points d'attente B, L et Q. Barres d'arrêt permanentes : points d'attente D, E, F, G, H, P et sur piste 07/25. |
See AD 2 LFSB ADC.
Controlled stopbars : holding points B, L and Q. Permanent stopbars : holding points D, E, F, G, H, P and on RWY 07/25. |
4 | Observations / Remarks | Voir AD 2 LFSB.20.3.1 | See AD 2 LFSB.20.3.1 |
Voir carte d'aérodrome OACI et cartes d'obstacles / See aerodrome ICAO chart and obstacle charts |
1 | Centre MET associé / Associated MET Office | CRA-BALE | |
2 | Horaires de service / Hours of service | voir/see AD 2 LFSB .3 | |
Centre MET hors HOR / MET Office outside HOR | |||
3 |
Centre MET responsable des TAF
Office in charge of TAF | CRA-BALE | |
Période de validité / Validity period |
24
06-12-18-24 | ||
4 |
Type de prévision d'atterrissage
Type of landing forecast | TREND | |
Périodicité / Interval of issuance | H24 | ||
5 | Briefing, consultation | P-T-D | |
6 | Documentation de vol / Flight documentation | C-PL | |
Langue utilisée / Language used | FR | ||
7 |
Cartes, autres informations
Charts, other information |
AD WARNING
METAR AUTO H24 | |
8 |
Equipement complémentaire
Supplementary equipment | AEROWEB PRO | |
9 | Organismes ATS desservis / ATS units served | TWR APP | |
10 |
Informations complémentaires
Additional information | TEL MET (IFR) : 00 33 (0)3 68 08 11 03. |
|
|
RWY (M) |
surface of RWY and SWY |
(DTHR) GUND |
| ALT | SWY CWY | Bande Strip | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | ||||
07 | 077 (074) | 1715 x 60 |
75 R/A/W/T
béton / concrete |
------ GUND NIL |
| THR: 881 ft | 1835 x 280 | (1) | |
25 | 257 (254) | 1715 x 60 |
75 R/A/W/T
béton / concrete |
( 47°35'28.31"N 007°32'15.51"E ) ------ GUND NIL |
|
THR:
885
ft
DTHR : 884 ft | CWY 100 m | 1835 x 280 | (2) |
15 | 155 (152) | 3900 x 60 |
90 R/B/W/T
béton / concrete |
------ GUND NIL |
| THR: 864 ft | CWY 100 m | 4020 x 280 | (3) |
33 | 335 (332) | 3900 x 60 |
90 R/B/W/T
béton / concrete |
( 47°35'42.23"N 007°31'32.22"E ) ------ GUND NIL |
|
THR:
882
ft
DTHR : 880 ft | CWY 100 m | 4020 x 280 | (4) |
(1) RESA (aire de sécurité d'extrémité de piste) : 90x120 m | |||||||||
(2) RESA (aire de sécurité d'extrémité de piste) : 90x120 m | |||||||||
(3)
RESA (aire de sécurité d'extrémité de piste) : 170x120 m.
Profil transversal : la piste 15/33 présente une pente comprise entre 0.67% et 1.15% sur toute sa largeur, en dehors des zones de raccordement de la piste sécante. Transverse profile : the slope of RWY 15/33 is between 0.67% and 1.15% on its width, except for the connecting area to the crossing runway. | |||||||||
(4)
RESA (aire de sécurité d'extrémité de piste) : 240x120 m.
Profil transversal : la piste 15/33 présente une pente comprise entre 0.67% et 1.15% sur toute sa largeur, en dehors des zones de raccordement de la piste sécante. Transverse profile : the slope of RWY 15/33 is between 0.67% and 1.15% on its width, except for the connecting area to the crossing runway. |
RWY NR |
RWY/SWY
Slope |
SWY
Dimensions (M) |
CWY
Dimensions (M) | Strip Dimensions (M) | Obstacle free zone (OFZ) | Remarks |
---|---|---|---|---|---|---|
7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | |
07 | NIL | NIL | NIL | 1835 x 280 | NIL | (1) |
25 | NIL | NIL | 100 | 1835 x 280 | NIL | (2) |
15 | NIL | NIL | 100 | 4020 x 280 | NIL | (3) |
33 | NIL | NIL | 100 | 4020 x 280 | NIL | (4) |
(1) RESA (aire de sécurité d'extrémité de piste) : 90x120 m | ||||||
(2) RESA (aire de sécurité d'extrémité de piste) : 90x120 m | ||||||
(3)
RESA (aire de sécurité d'extrémité de piste) : 170x120 m.
Profil transversal : la piste 15/33 présente une pente comprise entre 0.67% et 1.15% sur toute sa largeur, en dehors des zones de raccordement de la piste sécante. Transverse profile : the slope of RWY 15/33 is between 0.67% and 1.15% on its width, except for the connecting area to the crossing runway. | ||||||
(4)
RESA (aire de sécurité d'extrémité de piste) : 240x120 m.
Profil transversal : la piste 15/33 présente une pente comprise entre 0.67% et 1.15% sur toute sa largeur, en dehors des zones de raccordement de la piste sécante. Transverse profile : the slope of RWY 15/33 is between 0.67% and 1.15% on its width, except for the connecting area to the crossing runway. |
RWY ID | TORA | TODA | ASDA | LDA | Observations Remarks |
---|---|---|---|---|---|
07 | 1715 | 1715 | 1715 | 0 |
ATT RWY 07 interdit.
LDG RWY 07 prohibited. |
25 | 1715 | 1815 | 1715 | 1600 | |
TWY C1 | 1600 | 1700 | 1600 | ||
TWY V | 1250 | 1350 | 1250 | ||
15 | 3900 | 4000 | 3900 | 3900 | |
TWY F | 1870 | 1970 | 1870 | ||
TWY G | 2370 | 2470 | 2370 | ||
TWY H | 3000 | 3100 | 3000 | ||
33 | 3900 | 4000 | 3900 | 2780 | |
TWY D | 2900 | 3000 | 2900 |
RWY ID | APCH |
THR
couleur colour | PAPI/VASIS | MEHT |
TDZ
Longueur Length | Balisage axial Centerline LGT | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Longueur
Length |
Espacement
Spacing |
Couleur
Colour |
Intensité
Intensity | ||||||
07 | G-LIH-LED | ||||||||
25 | G-LIH-LED | PAPI 3.0 ° 5.2 % | 29 ft | ||||||
15 | CAT III - 862 m - LIH-LED | G-LIH-LED | PAPI 3.0 ° 5.2 % | 52 ft | 896 m - w - lih - led | 3900 | 15 m | W - W/R - R (1) | LIH-LED |
33 | G-LIH-LED | PAPI 3.5 ° 6.1 % | 50 ft | 3900 | 15 m | W - W/R - R (2) | LIH-LED |
RWY ID | Balisage latéral Edge lighting | Extrémité RWY end | SWY | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Longueur
Length |
Espacement
Spacing |
Couleur
Colour |
Intensité
Intensity |
Couleur
Colour |
Longueur
Length |
Couleur
Colour | ||
07 |
1115
600 | 50 m |
W
Y | LIH-LED | R | |||
25 |
115
1000 600 | 50 m |
R
W Y | LIH-LED | R | |||
15 |
3300
600 | 50 m |
W
Y | LIH-LED | R | (1) | ||
33 |
1120
2180 600 | 50 m |
R
W Y | LIH-LED | R | (2) | ||
(1)
Feux de rampe d'approche placés symétriquement aux feux d'axe de piste. / Approach ramp lights placed symetrically to the runway centreline lights.
Feux de zone de toucher des roues placés symétriquement aux feux d'axe de piste. / Touchdown zone lights placed symetrically to the runway centreline lights. Balisage axial blanc / rouge entre 900 m et 300 m avant l'extrémité de piste. / Centre line lighting white / red between 900 m and 300 m before RWY end. Balisage axial rouge sur 300 m avant l'extrémité de piste. / Centre line lighting red in the last 300 m before RWY end. | ||||||||
(2) Balisage axial blanc / rouge entre 900 m et 300 m avant l'extrémité de piste. Balisage axial rouge sur 300 m avant l'extrémité de piste. / Centre line lighting white / red between 900 m and 300 m before RWY end. Centre line lighting is red in the last 300 m before RWY end. |
1 | ABN | NIL | |
IBN | NIL | ||
2 | Té d'atterrissage / LDI | NIL | |
Anémomètre / Anemometer | Voir AD 2 LFSB ADC 01 | See AD 2 LFSB ADC 01 | |
3 | Balisage axial TWY / TWY centre line lighting |
G-LIH-LED : TWY A, B, D, L, N2, S2, Q
NIL : TWY C, C1, E, F, G, H, J, K, P, V | |
Balisage latéral TWY / TWY edge lighting |
B-LIL-LED : TWY A, C, C1, D, E, F, G, H, J, K, P, Q, V
Balises bleues rétroréflectorisées associées à des feux bleus aux intersections : TWY B et L. |
B-LIL-LED : TWY A, C, C1, D, E, F, G, H, J, K, P, Q, V
TWY edges blue reflectors associated with blue lights at crossways : TWY B and L. | |
4 | Alimentation de secours / Secondary power unit | Commutation automatique - 3 réseaux différents : 2 français - 1 suisse. | Automatic switch-over - 3 different networks: 2 French - 1 Swiss. |
Temps de commutation / Switch-over time | 0 sec | ||
5 | Observations / Remarks |
Feux à éclats THR 15, THR 25 et DTHR 33. Wig-Wag B, K, L, V (intersection 07/25), C, C1, Q et J (sortie JAPAT).
En cas de RVR < 550 m, le balisage axial sur N2 et S2 est allumé. |
Flashing lights THR 15, THR 25 and DTHR 33. Wig-Wag B, K, L, V (07/25 intersection), C, C1, Q and J (JAPAT exit).
If RVR < 550 m, TWY centreline lighting system on N2 and S2 switched on. |
1 | Description |
TLOF G30 :
- Position : 47°36'09.42''N - 007°31'27.35''E - ALT 1017 ft - Dimensions : 23.5 x 23.5 m - Revêtement : enrobé TLOF G31 : - Position : 47°36'08.72''N - 007°31'26.85''E - ALT 1017 ft - Dimensions : 23.5 x 23.5 m - Revêtement : enrobé Réservé aux HEL basés. Voir AD 1.3-2. |
TLOF G30 :
- Position : 47°36'09.42''N - 007°31'27.35''E - ALT 1017 ft - Dimension : 23.5 x 23.5 m - Surface : asphalt TLOF G31 : - Position : 47°36'08.72''N - 007°31'26.85''E - ALT 1017 ft - Dimension : 23.5 x 23.5 m - Surface : asphalt Reserved for based HEL. See AD 1.3-2. |
Identification et limites latérales
Identification and lateral limits |
Classe
Class |
Limites verticales
Vertical limits |
Service /
Service
Indicatif d'appel (langue) Call-sign (language) |
Observations
Remarks |
---|---|---|---|---|
CTR BALE partie Franco-suisse | ||||
47°41'52"N , 007°30'43"E - Frontière franco-allemande - 47°35'24"N , 007°35'21"E - Frontière germano-suisse - 47°35'31"N , 007°40'06"E - 47°35'15"N , 007°40'19"E - Frontière germano-suisse - 47°35'04"N , 007°40'27"E - 47°34'08"N , 007°41'10"E - arc horaire de 6.5 NM de rayon centré sur 47°35'24"N , 007°31'45"E ( ARP BALE ) - 47°33'59"N , 007°41'07"E - Frontière germano-suisse - 47°32'09"N , 007°40'04"E - arc horaire de 6.5 NM de rayon centré sur 47°35'24"N , 007°31'45"E ( ARP BALE ) - 47°41'52"N , 007°30'43"E | D |
1000ft ASFC ------------ SFC |
TWR
BALE Tour (FR) BALE Tower (EN) |
H24
Les services de la CA sont rendus par BALE Tour dans l'espace aérien Suisse par délégation de ZURICH ACC. BASEL TWR provides the air traffic services within the Swiss airspace, by delegation of ZURICH ACC. |
CTR BALE partie allemande Nord | ||||
47°41'52"N , 007°30'43"E - arc horaire de 6.5 NM de rayon centré sur 47°35'24"N , 007°31'45"E ( ARP BALE ) - 47°41'21"N , 007°35'36"E - 47°40'15"N , 007°36'28"E - 47°35'31"N , 007°40'06"E - Frontière germano-suisse - 47°35'24"N , 007°35'21"E - Frontière franco-allemande - 47°41'52"N , 007°30'43"E | D |
1000ft ASFC ------------ SFC |
TWR
BALE Tour (FR) BALE Tower (EN) |
H24
Les services de la CA sont rendus par BALE Tour dans l'espace aérien Allemand par délégation de LANGEN ACC. BASEL TWR provides the air traffic services within the German airspace, by delegation of LANGEN ACC. |
CTR BALE partie allemande Est | ||||
47°35'15"N , 007°40'19"E - 47°35'04"N , 007°40'27"E - Frontière germano-suisse - 47°35'15"N , 007°40'19"E | D |
1000ft ASFC ------------ SFC |
TWR
BALE Tour (FR) BALE Tower (EN) |
H24
Les services de la CA sont rendus par BALE Tour dans l'espace aérien Allemand par délégation de LANGEN ACC. BASEL TWR provides the air traffic services within the German airspace, by delegation of LANGEN ACC. |
CTR BALE partie allemande Sud | ||||
47°33'59"N , 007°41'07"E - arc horaire de 6.5 NM de rayon centré sur 47°35'24"N , 007°31'45"E ( ARP BALE ) - 47°32'09"N , 007°40'04"E - Frontière germano-suisse - 47°33'59"N , 007°41'07"E | D |
1000ft ASFC ------------ SFC |
TWR
BALE Tour (FR) BALE Tower (EN) |
H24
Les services de la CA sont rendus par BALE Tour dans l'espace aérien Allemand par délégation de LANGEN ACC. BASEL TWR provides the air traffic services within the German airspace, by delegation of LANGEN ACC. |
Service |
Indicatif d'appel (langue)
Call-sign (language) | FREQ | HOR |
Observations
Remarks |
---|---|---|---|---|
FIS |
BALE Information (FR)
BALE Information (EN) | 129.250 MHz | H24 | Canal 25. Supplétive sur instruction ATC / 25 kHz frequency. Auxiliary FREQ on ATC instruction |
FIS |
BALE Information (FR)
BALE Information (EN) | 130.900 MHz | H24 | Canal 25. Service : Information/Radar. / 25 kHz frequency. Service : Information/Radar. |
FIS |
BALE Information (FR)
BALE Information (EN) | 134.680 MHz | H24 |
Canal 8.33. RAI : activation/désactivation des secteurs T1/T2/T3 (espaces délégués Zürich).
Appareils non-équipés 8.33 KHz : voir AD 2 LFSB.23 8.33 frequency. RAI : activation / deactivation of sectors T1/T2/T3 (Zurich delegated airspaces) Non-8.33 kHz aircraft : see AD 2 LFSB.23 |
FIS |
BALE Information (FR)
BALE Information (EN) | 135.850 MHz | H24 | Canal 25 |
APP |
BALE Approche (FR)
BALE Approach (EN) | 125.160 MHz | H24 | Canal 8.33. Supplétive sur instruction ATC. / 8.33 kHz frequency. Auxiliary FREQ on ATC instruction. |
APP |
BALE Approche (FR)
BALE Approach (EN) | 127.285 MHz | H24 | Canal 8.33. Appareils non-équipés 8.33 KHz : voir AD 2 LFSB.23 / 8.33 frequency. Non-8.33 kHz aircraft : see AD 2 LFSB.23 |
APP |
BALE Approche (FR)
BALE Approach (EN) | 128.910 MHz | H24 |
Canal 8.33. Sur instruction ATC.
Appareils non-équipés 8.33 KHz : voir AD 2 LFSB.23 8.33 frequency. On ATC instruction. Non-8.33 kHz aircraft : see AD 2 LFSB.23 |
APP |
BALE Approche (FR)
BALE Approach (EN) | 129.250 MHz | H24 | Canal 25. Supplétive sur instruction ATC / 25 kHz frequency. Auxiliary FREQ on ATC instruction |
APP |
BALE Approche (FR)
BALE Approach (EN) | 130.900 MHz | H24 | Canal 25. Sur instruction ATC. / 25 kHz frequency. On ATC instruction. |
APP |
BALE Approche (FR)
BALE Approach (EN) | 133.510 MHz | H24 |
Canal 8.33. Appareils non-équipés 8.33 KHz : voir AD 2 LFSB.23
8.33 frequency. Non-8.33 kHz aircraft : see AD 2 LFSB.23 |
APP |
BALE Controle (FR)
BALE Control (EN) | 125.415 MHz | H24 | Canal 8.33. Appareils non-équipés 8.33 KHz : voir AD 2 LFSB.23 / 8.33 frequency. Non-8.33 kHz aircraft : see AD 2 LFSB.23 |
APP |
BALE Controle (FR)
BALE Control (EN) | 126.990 MHz | H24 | Canal 8.33. Appareils non-équipés 8.33 KHz : voir AD 2 LFSB.23 / 8.33 frequency. Non-8.33 kHz aircraft : see AD 2 LFSB.23 |
APP |
BALE Controle (FR)
BALE Control (EN) | 129.250 MHz | H24 | Canal 25 : supplétive sur instruction ATC / 25 kHz frequency. Auxiliary FREQ on ATC instruction |
TWR |
BALE Prevol (FR)
BALE Delivery (EN) | 121.955 MHz | H24 |
Canal 8.33. Appareils non-équipés 8.33 KHz : voir AD 2 LFSB.23
8.33 frequency. Non-8.33 kHz aircraft : see AD 2 LFSB.23 |
TWR |
BALE Sol (FR)
BALE Ground (EN) | 121.605 MHz | H24 |
Canal 8.33. Contrôle ACFT au sol sauf RWY.
Appareils non-équipés 8.33 KHz : voir AD 2 LFSB.23 8.33 frequency. ACFT ground traffic control except RWY. Non-8.33 kHz aircraft : see AD 2 LFSB.23 |
TWR |
BALE Tour (FR)
BALE Tower (EN) | 118.300 MHz | H24 | Canal 25. Pour décollage et approche finale. / 25 kHz frequency. For take off and final approach. |
TWR |
BALE Tour (FR)
BALE Tower (EN) | 129.250 MHz | H24 | Canal 25. Supplétive sur instruction ATC / 25 kHz frequency. Auxiliary FREQ on ATC instruction |
VDF |
BALE Gonio (FR)
BALE Homer (EN) | 118.300 MHz | H24 | Canal 25 |
VDF |
BALE Gonio (FR)
BALE Homer (EN) | 128.910 MHz | H24 | Canal 8.33 |
VDF |
BALE Gonio (FR)
BALE Homer (EN) | 130.900 MHz | H24 | Canal 25 |
VDF |
BALE Gonio (FR)
BALE Homer (EN) | 133.510 MHz | H24 | Canal 8.33 |
ATIS |
BALE (FR)
BALE (EN) | 127.880 MHz | H24 |
Canal 8.33. Diffusion paramètres ARR/DEP et activité zones LF-R 125 et LF-R 127.
Appareils non-équipés 8.33 KHz : voir AD 2 LFSB.23 8.33 frequency. Broadcast of ARR/DEP parameters and activity of Areas LF-R 125 and LF-R 127. Non-8.33 kHz aircraft : see AD 2 LFSB.23 |
Type (CAT ILS) | ID | FREQ | HOR | Position GEO |
ALT au pied
Root ALT |
Portée
Coverage |
RDH (pente)
(slope) |
Situation
Location | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
VOR-DME | BLM |
117.45
MHz
CH 121Y | H24 | 47°37'58.1"N 007°29'58.2"E | 886 ft | 100 NM(270°..360°) 60NM FL500 | 333°/1 NM THR 15 | ||
LOC 33 (I.E.1) | BLU | 109.35 MHz | H24 | 47°37'13.9"N 007°30'28.4"E | 861 ft | 25NM | 332°/350 m THR 15 | ||
GP 33 | 331.85 MHz | H24 | 47°35'47.5"N 007°31'20.6"E | 881 ft | 18NM |
15.3 m/50 ft
( 3.5 °) | 326°/1379 m THR 33 | ||
DME 33 |
CH 30Y | H24 | 47°35'47.0"N 007°31'20.0"E | 860 ft | |||||
LOC 15 (III.E.4) | MH | 111.55 MHz | H24 | 47°35'02.7"N 007°31'59.8"E | 888 ft | 152°/230 m THR 33 | |||
GP 15 | 332.75 MHz | H24 | 47°36'53.0"N 007°30'36.7"E | 860 ft |
15.6 m/51 ft
( 3 °) | 174°/330 m THR 15 | |||
DME 15 |
CH 52Y | H24 | 47°36'53.0"N 007°30'36.7"E | 860 ft | 25NM FL250 | 174º/330 m THR 15 |
20.1 | ORGANISMES CHARGES DU CONTROLE DE LA CIRCULATION AERIENNE | 20.1 | AUTHORITY RESPONSIBLE FOR AIR TRAFFIC SERVICES |
20.1.1 | I'APP de BALE assure les services de la circulation aérienne dans les limites de la TMA BALE. | 20.1.1 | BALE APP provides the air traffic services within the BALE TMA. | |
L'organisme de contrôle de BALE MULHOUSE assure les services de la circulation aérienne (correspondant à la classification des espaces) dans les SIV BALE. | BALE MULHOUSE control center provides the air traffic services (according to airspace c!assification) in the BALE FIS. |
20.1.2 | Par délégation de LANGEN ACC, I'APP de BALE assure les services de la circulation aérienne dans l'espace "STAUFEN AREA" décrit ci-après : | 20.1.2 | BALE APP, on the authority of LANGEN ACC, provides the air traffic services within the "STAUFEN AREA" defined in the table below: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
20.1.3 | Délégation ZURICH ACC | 20.1.3 | On the authority of ZURICH ACC | |||||||||||||||||||||||||||||
20.1.3.1 | Par délégation de ZURICH ACC, I'APP de BALE assure les services de la circulation aérienne de 5500 ft AMSL au FL 115 dans la partie d'AWY G4 décrite ci-après : | 20.1.3.1 | BALE APP, on the authority of ZURICH ACC, provides the air traffic services from 5500 ft AMSL up to FL 115 within the part of G4 AWY as detailed below : | |||||||||||||||||||||||||||||
|
20.1.3.2 | Par délégation de ZURICH ACC, I'APP de BALE assure les services de la circulation aérienne de 5500 ft AMSL au FL 105 dans la partie d'AWY G4 décrite ci-après : | 20.1.3.2 | BALE APP, on the authority of ZURICH ACC, provides the air traffic services from 5500 ft AMSL up to FL 105 within the part of G4 AWY as detailed below : | |||||||||||||||||||||||||||||
|
20.1.3.3 |
Par délégation de
ZURICH ACC, I'APP de BALE assure les services de la circulation aérienne dans l'espace
décrit ci-après :
(limites latérales voir AIP France ENR 2.1 ) | 20.1.3.3 |
BALE APP, on
the authority of ZURICH ACC, provides the air traffic services within the airspace
described below :
(lateral limits see AIP France ENR 2.1 ) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
20.1.4 | L'APP de BALE utilise les fonctions surveillance radar, assistance radar et guidage radar pour rendre les services du contrôle, d'information de vol et d'alerte conformément à la réglementation nationale à l'intérieur de la TMA, et dans les espaces délégués quelle que soit la fréquence employée. | 20.1.4 | BALE APP uses radar surveillance, radar assistance and radar vectoring functions to provide control, flight information and alert services in compliance with the national regulation, within the TMA, and areas delegated to BALE APP. Whatever the frequency in use. | |
L'organisme de contrôle de BALE MULHOUSE utilise les fonctions de surveillance radar, assistance radar et guidage radar pour rendre les services du contrôle, d'information de vol et d'alerte à l'intérieur des SIV BALE. | BALE MULHOUSE control center uses radar surveillance, radar assistance and radar vectoring functions to provide control, flight information and alert services within the BALE FIS. |
20.2 | CALAGE ALTIMETRIQUE | 20.2 | ALTIMETER SETTING | |
1013,2 hPa. | 1013,2 hPa. | |||
Le niveau de transition de la TMA de BALE est calculé par BALE APP. | The transition level in BALE TMA will be calculated by BALE APP. | |||
L'altitude de transition est fixée à 7000 ft. | The transition altitude is set at 7000 ft. | |||
20.3 | MANOEUVRES AU SOL | 20.3 | GROUND HANDLING | |
20.3.1 | Roulage | 20.3.1 | Taxiing regulations | |
20.3.1.1 | Consignes particulières relatives à l'exploitation des TWY C, C1 et des arrivées/départs RWY 07/25 via C, C1 et J (HS2 et HS 3) | 20.3.1.1 | Special instructions for using TWY C, C1 and arrivals/departures RWY 07/25 via C, C1 and J (HS2 and HS3) | |
En raison du manque de visibilité, le
contrôle sol est peut être dans l'impossibilité d'assurer l'information des équipages
concernant d'éventuels obstacles sur les TWY C et C1, ainsi qu'au passage du portail
donnant accès à l'aire d'entretien de Jet-Aviation et Swiss au nord du seuil 25.
| Due to low visibility, it is possible that ground control could not assure the crew information for possible obstacles on TWY C and C1 and when crossing the portal providing access to maintenance area of Jet-Aviation and Swiss at the north of THR 25. | |||
L'utilisation de moyens vidéo rend également difficile la surveillance de l'entrée et de la sortie de la piste 07/25 via les TWY C, C1 et J. Des consignes particulières de stationnement sont à respecter sur les parkings JET1 et JAPAT (se référer aux consignes des exploitants de ces parkings). | Use of video equipment makes it difficult to monitor the access and exit of RWY 07/25 via TWY C, C1 and J. Special parking instructions must be observed on the JET1 and JAPAT aprons (refer to the operators apron instructions). | |||
Les CDT de bord exerceront une surveillance particulière pour assurer la sécurité des avions aux abords de cette zone. | Captains should pay close attention to ensure ACFT safety around this area. |
20.3.1.2 | Consignes particulières relatives à l'aire de maintenance Sud-Ouest (HS1) | 20.3.1.2 | Special instructions for the South-West maintenance area (HS1) | |
Voir AD 2 LFSB 20.3.2.3, GMC 01. | See AD 2 LFSB 20.3.2.3, GMC 01. | |||
20.3.1.3 | Atterrissage RWY 33 | 20.3.1.3 | Landing on RWY 33 | |
Dégagement préférentiel via le TWY H. | Recommanded vacating via TWY H. | |||
20.3.1.4 | Consignes particulières A388 – B748 – A124 – C5M - A225 (code F). | 20.3.1.4 |
Specific
instructions A388 – B748 – A124 – C5M - A225 (code F).
| |
20.3.1.4.1 | TWY interdits | 20.3.1.4.1 | Prohibited TWYs | |
Voir AD 2 LFSB GMC 02 | See AD 2 LFSB GMC 02 | |||
20.3.1.4.2 | Piste | 20.3.1.4.2 | Runway | |
La piste ne peut être libérée que par les seuils et le TWY D. | The runway can only be vacated by the thresholds and TWY D. | |||
L'accès à la piste ne peut se faire que par les seuils. | The runway can only be accessed via the thresholds. | |||
L'utilisation des points d'attente CAT III (150 m de l'axe de piste) est obligatoire. | The use of CAT III holding points (150 m from the runway centerline) is mandatory. | |||
20.3.1.4.3 | Restrictions de circulation | 20.3.1.4.3 | Taxiing restrictions | |
Lorsqu'un aéronef de code F circule sur la voie de circulation B, entre les voies de circulation F et L, aucun autre aéronef ne peut circuler sur A et sur le PRKG fret express. | When a code F aircraft is taxiing on TWY B, between TWYs F and L, no other aircraft is allowed on TWY A and on express freight apron. | |||
20.3.1.4.4 | Aire de trafic | 20.3.1.4.4 | Apron | |
Postes dédiés et restrictions
afférentes :
voir AD 2 LFSB MIA_TEXT 01 à 05 |
Dedicated aircraft stands
and applicable restrictions :
see AD 2 LFSB MIA_TEXT 01 to 05 | |||
20.3.1.4.5 | Restrictions complémentaires A388 | 20.3.1.4.5 | Additional restrictions A388 | |
Véhicule FOLLOW-ME obligatoire pour tout roulage sur les voies de circulation autorisées. | FOLLOW-ME car mandatory for taxiing on the dedicated TWYs. | |||
La portion de la voie de circulation Q comprise entre les aires de maintenance sud-ouest (hors aire Air Service Basel) et le point d'attente Q, peut être utilisée par l'Airbus A380-800 uniquement si celui-ci est tracté, moteurs coupés. | The section of TWY Q between the south-west maintenance areas (excluding the Air Service Basel area) and holding point Q can only be used by the Airbus A380-800 if it is being towed with the engines shut down. | |||
L'utilisation de la voie de service parallèle à la voie de circulation B (à l'est de B) est interdite dans sa partie Nord depuis le travers de la voie d'accès du RFFS, lors de toute évolution de l'Airbus A380-800 sur la voie de circulation B entre le seuil 15 et la voie de circulation G. | The use of the service road parallel to taxiway B (east of B) is prohibited in its northern part from across the RFFS access lane, during any movement of the Airbus A380-800 on TWY B between THR 15 and TWY G. | |||
20.3.1.4.6 | Restrictions complémentaires A225 | 20.3.1.4.6 | Additional restrictions A225 | |
La piste ne peut être libérée que par les seuils. | The runway can only be vacated by the thresholds. | |||
L'accès à la piste ne peut se faire que par les seuils | The runway can only be accessed via the thresholds. | |||
L'utilisation des points d'attente CAT III (150 m de l'axe de piste) est obligatoire. | The use of CAT III holding points (150 m from the runway centerline) is mandatory. | |||
A l'arrivée comme au départ, l'A225 est tracté, moteurs coupés, entre le point d'attente avant piste et son poste de stationnement. |
On arrival or departure, the A225 is towed, engines shut down, between the
runway holding point and the aircraft stand.
| |||
Véhicule FOLLOW-ME obligatoire. | FOLLOW-ME car mandatory. | |||
L'utilisation de la voie de service parallèle à la voie de circulation B (à l'est de B) est interdite dans sa partie Nord depuis le travers de la voie d'accès du RFFS, lors de toute évolution de l'Antonov 225 sur la voie de circulation B entre le seuil 15 et la voie de circulation G. | The use of the service road parallel to taxiway B (east of B) is prohibited in its northern part from across the RFFS access lane, during any movement of the Antonov 225 on TWY B between THR 15 and TWY G. | |||
Le stationnement de l'Antonov 225 fait l'objet des restrictions d'exploitation et des aménagements nécessaires au respect des marges de séparation règlementaires et à l'évolution en toute sécurité des véhicules nécessaires au chargement et au déchargement de l'appareil. | The parking area for the Antonov 225 is subject to the operating restrictions and arrangements required to ensure compliance with the regulatory separation margins and the safe movement of the vehicles needed to load and unload the aircraft. | |||
20.3.1.4.7 | Restrictions complémentaires B748 | 20.3.1.4.7 | Additional restrictions B748 | |
La portion de la voie de circulation Q comprise entre les aires de maintenance Sud-Ouest et le point d'attente Q, peut être utilisée par le Boeing 747-800F uniquement si celui-ci est tracté, moteurs coupés. | The section of TWY Q between the south-west maintenance areas (excluding the Air Service Basel area) and holding point Q can only be used by Boeing 747-800F if it is being towed with the engines shut down. | |||
Le stationnement du Boeing 747-800F fait l'objet des restrictions d'exploitation et des aménagements nécessaires au respect des marges de séparation. | The parking area for Boeing 747-800F is subject to the operating restrictions and arrangements required to comply with the regulatory separation margins. | |||
20.3.1.4.8 | Restrictions complémentaires A124 | 20.3.1.4.8 | Additional restrictions A124 | |
La portion de la voie de circulation Q comprise entre les aires de maintenance Sud-Ouest et le point d'attente Q, peut être utilisée par l'Antonov 124 uniquement si celui-ci est tracté, moteurs coupés. | The portion of TWY Q between the south-west maintenance areas and holding point Q may be used by the Antonov 124 only if it is being towed with the engines shut down. | |||
Le stationnement de l'Antonov 124 fait l'objet des restrictions d'exploitation et des aménagements nécessaires au respect des marges de séparation règlementaires | The Antonov 124's parking area is subject to operating restrictions and the necessary adjustments to comply with the regulatory separation margins. | |||
20.3.1.4.9 | Restrictions complémentaires C-5M | 20.3.1.4.9 | Additional restrictions C-5M | |
La portion de la voie de circulation Q comprise entre les aires de maintenance Sud-Ouest et le point d'attente Q, peut être utilisée par le Lockheed C-5 Galaxy uniquement si celui-ci est tracté, moteurs coupés. | The section of TWY Q between the south-west maintenance areas and holding point Q may be used by the Lockheed C-5 Galaxy only if it is being towed with the engines shut down. | |||
Le stationnement du Lockheed C-5 Galaxy fait l'objet des restrictions d'exploitation et des aménagements nécessaires au respect des marges de séparation règlementaires. | The parking area for the Lockheed C-5 Galaxy is subject to the operating restrictions and arrangements required to comply with the regulatory separation margins. | |||
20.3.1.5 | Consignes particulières B773, A346, A35K. | 20.3.1.5 | Specific instructions B773, A346, A35K. | |
Restrictions au niveau des voies de circulation dues à l'empattement des trains d'atterrissage. | Restrictions on the TWYs due to aircraft wheelbase. |
|
| |||
20.3.1.5.1 | TWYs interdits | 20.3.1.5.1 | Prohibited TWYs | |
Voir AD 2 LFSB GMC 02 | See AD 2 LFSB GMC 02 | |||
20.3.1.6 | Points d'attente | 20.3.1.6 | Holding points | |
Des points d'attente avec un marquage "RWY AHEAD" situés à 90 m des axes de pistes sont matérialisés sur les voies d'accès et de traversée de pistes (AD 2 LFSB ADC) . | Holding points with a marking "RWY AHEAD" located 90 m from the runway centerline are materialized on the taxiways leading to or crossing runways (AD 2 LFSB ADC) . | |||
20.3.2 | Gestion de l'aire de trafic | 20.3.2 | Apron management | |
20.3.2.1 | Généralités | 20.3.2.1 | General | |
Au départ et préalablement à tous les déplacements, les aéronefs en régime de vol IFR doivent obligatoirement contacter la fréquence " BALE Prévol » 5 minutes au PLUS TOT avant l'heure prévue de mise en route. La tour de contrôle organise la séquence de roulage pour l'entrée sur l'aire de manœuvre. Pour la sortie du poste de stationnement les pilotes sont tenus d'appliquer la puissance minimale nécessaire pour la mise en mouvement de leur appareil. | On departure and before all movements, aircraft under IFR flight plan are required to contact "BALE Delivery" frequency, 5 minutes, AT THE EARLIEST, before the scheduled engine start-up time. The aerodrome control tower manages the taxiing sequence for entering the maneuvering area. To leave the stand, pilots are requested to apply minimum engine power necessary for taxiing. | |||
A l'arrivée, la tour de contrôle indiquera aux aéronefs les éventuelles consignes et informations pour rejoindre leur poste de stationnement. Les postes de stationnement sont attribués par l'exploitant et cette information est relayée par la tour de contrôle. | On arrival, the aerodrome control tower will give aircraft instructions and information to join their parking stand. The stands are assigned by the airport operator and notified to aircraft by the TWR. | |||
Seule l'information des aéronefs en mouvement connus de la tour peut être
fournie.
| Only information about aircraft movement known by the aerodrome control tower can be reported. | |||
Le pilote assure la prévention des collisions, sa propre séparation et la sécurité des tiers. Les véhicules en mouvement sont conduits par des personnes habilitées, surveillant leur environnement. | Pilots are responsible for ground collision avoidance, their own separation and the third part safety. Moving vehicles will be driven by authorized personnel, watching around. | |||
La responsabilité des organismes de la circulation aérienne cesse à l'arrivée, lorsque l'aéronef pénètre sur l'aire de trafic et, au départ, commence dès qu'il entre sur l'aire de manœuvre. | ATC responsibility stops on arrival when aircraft is entering the apron and will begin, on departure, as soon as aircraft is entering the maneuvering area. | |||
20.3.2.2 | Repoussage | 20.3.2.2 | Pushback | |
Pour faciliter l'organisation de la circulation des aéronefs sur la plate-forme, la limite de validité d'approbation de repoussage est d'une minute. A l'issue de cette minute le repoussage doit avoir débuté. | ln order to facilitate ground movement control for taxiing aircraft on the platform, the term of validity for pushback approval is one minute. After the one-minute elapsed time, aircraft pushback should have started. | |||
20.3.2.3 | Aire de maintenance Sud-ouest | 20.3.2.3 | South-West maintenance area | |
La gestion de l'aire de maintenance Sud-Ouest fait l'objet d'un protocole. | The managing of the South-West area is subject to a protocol. | |||
Ce protocole entre le SNA-NE Bâle-Mulhouse d'une part et I'EAP, AMAC, Air Service Basel (ASB) et Jet-Aviation d'autre part, a pour objet de définir les conditions de gestion des entrées et sorties de l'aire de maintenance située au Sud Ouest de la plateforme de BALE MULHOUSE. | This protocol between SNA-NE Bâle-Mulhouse and EAP, AMAC, Air Service Basel (ASB) and Jet-Aviation aims at defining conditions for managing the entries/exits in/from the maintenance area located South-West from BALE MULHOUSE platform. | |||
Consignes d'utilisation de jour et hors conditions LVP | Daytime use with no LVP conditions | |||
Aéronefs de Code A, B et C : | Code A, B and C aircraft : | |||
A l'arrivée : | Arrival : | |||
Une fois la piste 15/33 dégagée (TWY Q), l'aéronef se déplace en mode autonome jusqu'au franchissement du portail concerné. | Once RWY 15/33 has been vacated (TWY Q), the aircraft taxies in under its own power until crossing the expected gate. | |||
Au départ : | Departure : | |||
Après un contact initial sur BALE PREVOL ( 121.955 MHz) en cas de départ ou sur BALE SOL ( 121.605 MHz) en cas de déplacement vers un autre site de la plate forme, l'aéronef se déplace en mode autonome jusqu'à la ligne de sécurité d'aire de trafic. Après transfert sur la fréquence BALE TWR (118.300 MHz) et sur instruction des services ATC, il poursuivra le roulage sur le TWY Q. | After initial contact has been made on BASEL PREFLIGHT ( 121.955 MHz) for a departure or on BASEL GROUND ( 121.605 MHz) for a movement to another site of the platform, the aircraft taxies under its own power up to the safety line. After having been handed over to BASEL TWR (118.300 MHz) and on instruction from the ATC services, the aircraft will resume taxiing on TWY Q. | |||
Attention : l'accès et le départ de l'aire de trafic Air Service Basel est limité en autonome aux ACFT d'envergure < 27m, et tracté aux ACFT d'envergure < 36m. | Caution : Arrivals and departures from the Air Service Basel area under their own power are limited to ACFT with a wingspan < 27m, ACFT with a wingspan up to 36m must be towed. | |||
Aéronefs de Code D, E et supérieure : | Code D, E and above aircraft : | |||
A l'arrivée : | Arrival : | |||
Une fois la piste 15/33 dégagée (TWY Q), l'aéronef se déplace en mode autonome jusqu'au franchissement de la barre d'arrêt CAT III (zone d'arrêt "Q"). Après transfert sur la fréquence BALE SOL ( 121.605 MHz), l'aéronef doit couper ses moteurs et ne peut poursuivre son déplacement que tracté. | Once RWY 15/33 has been vacated (TWY Q), the aircraft taxies in under its own power up to the CAT III stop bar ("Q" holding area). After having been handed over to BASEL GROUND ( 121.605 MHz), engines must be shut down and the aircraft towed to the apron. | |||
Au départ : | Departure : | |||
Après un contact initial sur BALE
PREVOL ( 121.955 MHz) en cas de départ, l'aéronef est tracté
jusqu'à la barre d'arrêt CAT III (zone d'arrêt "Q"). Une fois l'aéronef libéré de son
tracteur, l'autorisation de mise en route est demandée sur BALE SOL ( 121.605 MHz). L'aéronef est transféré sur BALE TWR
(118.300 MHz) avant toute autorisation de roulage.
| After initial contact has been made on BASEL PREFLIGHT ( 121.955 MHz) for a departure, the aircraft is towed up to the CAT III stop bar ("Q" holding area). Once released from the tug, start-up clearance is requested on BASEL GROUND ( 121.605 MHz). After having been handed over to BASEL TWR (118.300 MHz), ATC approval must be granted before any taxiing. | |||
Consignes d'utilisation de nuit ou en conditions LVP | Nigh time use and/or in LVP conditions | |||
Pour toutes les codes d'aéronefs : | For all code of aircraft : | |||
A l'arrivée : | Arrival : | |||
L'aéronef dégage au seuil 33 par le TWY Québec puis rejoint les aires privatives. Après atterrissage en 15 et dégagement par le TWY Delta, l'aéronef peut demander à rejoindre la zone de maintenance Sud-Ouest en suivant les instructions du contrôle et les procédures LVP en vigueur. Après franchissement de la barre d'arrêt CAT III sur le taxiway Q (zone d'arrêt "Q"), le pilote confirme piste dégagée sur BALE TWR (118.300 MHz). Après transfert sur BALE SOL ( 121.605 MHz), l'aéronef doit couper ses moteurs et ne peut poursuivre son déplacement que tracté. | The aircraft vacates the main runway on threshold 33 via TWY Quebec and taxies in to the private aprons. If the aircraft vacates RWY 15 via TWY Delta, it is possible to taxi to the South West maintenance area complying with ATC instructions and published LVP procedures. After the crossing of the CAT III stop bar on TWY Q ("Q" holding area), the pilot confirms runway vacated on BASEL TWR (118.300 MHz). After having been handed over to BASEL GROUND ( 121.605 MHz), engines must be shut down and the aircraft towed to the apron. | |||
Au départ : | Departure : | |||
Le pilote contacte BALE PREVOL ( 121.955 MHz) pour annoncer un départ avec tractage jusqu'à la zone d'arrêt "Q". Après autorisation des services ATC (BALE SOL 121.605 MHz), l'aéronef est tracté jusqu'à la barre d'arrêt CAT III sur le taxiway Q. Une fois libéré de son tracteur, il demande la mise en route sur cette même fréquence. L'aéronef est transféré sur BALE TWR (118.300 MHz) avant toute autorisation de roulage conformément aux procédures en vigueur. | The pilot informs BASEL PREFLIGHT ( 121.955 MHz) for a towed departure to the "Q" holding area. After the authorization has been granted by BASEL GROUND ( 121.605 MHz), the aircraft will be towed up to the CAT III stop bar on TWY Q. Once released from the tug, the aircraft requests the start-up on the same frequency. Before any taxiing in compliance with published LVP procedures, the aircraft will be handed over to BASEL TWR (118.300 MHz). | |||
20.3.3 | Utilisation des postes de stationnement | 20.3.3 | Use of parking stands | |
Voir AD 2 LFSB MIA_TEXT 01 à 05 | See AD 2 LFSB MIA_TEXT 01 to 05 | |||
Aires de stationnement: voir AD 2 LFSB APDC 01/02 | Aircraft stands: see AD 2 LFSB APDC 01/02 | |||
Aire de trafic JET 1 et JAPAT : consignes de stationnement particulières. | Apron JET 1 and JAPAT : specific parking instructions. | |||
20.3.4 | Roulage en configuration LVP | 20.3.4 | Taxiing in LVP configuration | |
20.3.4.1 | Balisage axial des voies de circulation | 20.3.4.1 | Taxiways centreline markings | |
L'espacement des feux de balisage axial installés sur les sections rectilignes principales des voies de circulation B (hors portion entre voies de circulation Delta et Fox), L et Q est de 30 m au lieu de 15 m. | The spacing between the centerline lights on the main strait sections of taxiways B (excluding the section between taxiway Delta and Fox), L and Q is 30 m instead of 15 m. | |||
L'espacement des feux de balisage axial installés sur une distance de 60 m avant ou après virage est de 30 m au lieu 7.5 m sur Q. | The spacing between the centerline lights installed over 60 m before and after turns is 30 m instead of 7.5 m on Q. | |||
L'espacement des feux de balisage axial installés dans les virages raccordant B au seuil 15 est de 15 m au lieu de 7.5 m. | The spacing between the centerline lights installed in the turns connecting B to the THR 15 is 15 m instead of 7.5 m. | |||
20.3.4.2 | TWY interdits | 20.3.4.1 | Prohibited TWY | |
Les TWY N1, N3, S1 et S3 sont interdits quand la RVR est inférieure à 550 m. | TWY N1, N3, S1 and S3 are prohibited when RVR is less than 550 m. | |||
20.3.5 | RWY 07/25 | 20.3.5 | RWY 07/25 | |
RWY 07 : utilisable uniquement au décollage en VFR de jour, et réservée aux avions basés. Piste interdite à l'atterrissage. | RWY 07 : only allowed for daytime VFR take-off and for homebased aircraft. Not allowed for landing. | |||
RWY 25 : utilisation
du PAPI obligatoire de jour comme de nuit. Approche interdite en cas de panne du PAPI ou
des feux d'identification de seuil de piste. Obstacles (hangars) dans les surfaces
latérales au seuil 25.
MVL interdite au sud de la piste. |
RWY 25 : PAPI
is mandatory day and night. Approach prohibited when PAPI or runway identification lights
are out of order. Obstacles (hangars) in the lateral clearing surface at THR 25.
Circling prohibited South of the runway. | |||
20.3.6 | RWY 15/33 | 20.3.6 | RWY 15/33 | |
RWY 15 : excavation dans la bande de piste (entre 75 m et 140 m de part et d'autre de l'axe de piste) à 750 m du seuil de piste. | RWY 15 : excavation in the RWY strip (between 75 m and 140 m on either side of the RWY centerline) at 750 m from the THR. | |||
RWY 33 : excavation dans la bande de piste (entre 75 m et 140 m de part et d'autre de l'axe de piste) à 750 m de l'extrémité de piste. | RWY 33 : excavation in the RWY strip (between 75 m and 140 m on either side of the RWY centerline) at 750 m from the RWY end. | |||
20.4 | ACTIVITES SPECIFIQUES | 20.4 | SPECIFIC TRAFFIC REGULATIONS | |
20.4.1 | Vols d'entrainements | 20.4.1 | Training flights | |
Vols d'entraînement en IFR RWY 33 interdits H24 | IFR training flights RWY 33 prohibited H24. | |||
20.4.2 | Hélicoptères | 20.4.2 | Helicopters | |
20.4.2.1 | Arrivées/départs base hélicoptère REGA (EC145 de la garde aérienne Suisse de sauvetage) | 20.4.2.1 | Arrivals/departures helicopter base REGA (EC145 of Swiss rescue) | |
L'aide médicale d'urgence apportée par l'hélicoptère de la REGA peut entrainer des mouvements à contre QFU sur cette plateforme. | The emergency medical aid provided by the helicopter of the REGA may cause counter-QFU movements on this platform. | |||
Le service de contrôle de BALE MULHOUSE assure les espacements entre cet hélicoptère et les avions au roulage sur le TWY B ou présents aux divers points d'attente. | The ATC unit ensures spacing between this helicopter and the aircraft taxiing on TWY B, or present at the different holding points. | |||
Une information de trafic sera faite aux équipages sur tous mouvements sur cette plateforme. | A traffic information will be given to the crews as regards any movement on this platform. | |||
20.4.3 | Planeurs | 20.4.3 | Gliders | |
L'aéroport de Bâle-Mulhouse est interdit aux planeurs. | Bâle-Mulhouse airport is prohibited for gliders. | |||
Des activités vélivoles peuvent s'exercer : | Gliding activities can take place : | |||
- dans les zones réglementées LF-R 125 A Belfort-Chaux Est et LF-R 125 B Belfort-Chaux Ouest situées dans les parties 4 et 5 de la TMA de BALE. | - in East LF-R 125 A Belfort-Chaux and West LF-R 125 B Belfort-Chaux restricted areas located in the parts 4 and 5 of BALE TMA. | |||
- dans les zones réglementées LF-R 127 A Vosges définie entre FL 115 et FL 145 et LF-R 127 B Vosges définie entre FL 145 et FL 195 situées dans la CTA BALE partie 01. | - in LF-R 127 A Vosges restricted area between FL 115 and FL 145 and LF-R 127 B Vosges restricted area between FL 145 and FL 195 located in CTA BALE part 01. | |||
- dans les zones vélivoles de DITTINGEN.
Ces activités spécifiques sont connues de BALE Information 130.900 MHz. |
- ln DITTINGEN gliding
areas.
These specific activities can be obtained from BALE Information 130.900 MHz. | |||
20.4.3.1 | Zones réglementées LF-R 125 A Belfort-Chaux Est et LF-R 125 B Belfort-Chaux Ouest | 20.4.3.1 | East LF-R 125 A Belfort-Chaux and West LF-R 125 B Belfort-Chaux restricted areas. | |
Les zones réglementées LF-R 125 Belfort Chaux (ENR 5.1.1 ) sont activables tous les jours entre LS-30 et CS+30 en gestion flexible, selon des modalités décrites par protocole signé entre les services de la circulation aérienne et les associations concernées. | The LF-R 125 Belfort-Chaux restricted areas (ENR 5.1.1 ) may be activated every day between SR-30 and SS+30 in flexible hours, according to the procedures described in the memorandum of agreement signed by the Air Traffic Services and appropriate associations. | |||
20.4.3.2 | Zones réglementées LF-R 127 A et LF-R 127 B Vosges | 20.4.3.2 | LF-R 127 A and LF-R 127 B Vosges restricted areas. | |
Les zones réglementées LF-R 127 A et LF-R 127 B Vosges (ENR 5.1.5.1 ) sont activables tous les jours entre LS-30 et CS+30, en gestion flexible, selon des modalités décrites par protocole signé entre les services de la circulation aérienne et les associations concernées. | The LF-R 127 A and LF-R 127 B Vosges restricted areas (ENR 5.1.5.1 ) may be activated every day between SR-30 and SS+30 in flexible hours, according to the procedures described in the memorandum of agreement signed by the Air Traffic Services and the appropriate associations. | |||
20.4.3.3 | Services rendus | 20.4.3.3 | Services provided | |
Les vols de planeurs à l'intérieur de ces zones réglementées ne bénéficient pas de l'information de trafic, ni entre eux, ni vis à vis des autres aéronefs. Les autres utilisateurs bénéficient d'une information générale sur les activités vélivoles soit au moyen de I'ATIS soit sur la fréquence BALE Information. | Glider flights within these Restricted Areas are not provided with traffic information, between them or also for the other aircraft. The other users are provided with general information about gliding activities on ATIS frequency or BALE Information frequency. | |||
Tous les utilisateurs bénéficient des services d'information de vol et d'alerte. | All users are provided with Alert and Flight information Services. | |||
20.4.4 | ULM | 20.4.4 | ULM | |
L'aéroport de Bâle-Mulhouse est interdit aux ULM, sauf ULM basés. | Bâle-Mulhouse airport is prohibited to ULM, except home-based ULM. | |||
- Arrêté du 6 août 2021 portant restriction d’exploitation de l’aérodrome de Bâle-Mulhouse (Haut-Rhin), | - Order of August 6th 2021 restricting the operations of the Basel-Mulhouse airport (Haut-Rhin), | |||
- Arrêté du 28 juillet 2023 relatif à l'utilisation des moteurs auxiliaires de puissance des aéronefs lors de l'escale sur l'aérodrome de Bâle-Mulhouse. | - Order of July 28th 2023 relating to the use of aircraft auxiliary power engines during a stopover at Basel-Mulhouse airport. | |||
Le non-respect des dispositions énoncées dans les paragraphes 21.1, 21.2, et 21.3 peut faire l’objet d’un relevé de manquement et conduire l’ACNUSA (Autorité de Contrôle des Nuisances Aéroportuaires) à prononcer une sanction sous la forme d’une amende administrative d’un montant maximal de 40 000 € pour une personne morale. | A failure to comply with the provisions set out in paragraphs 21.1, 21.2 and 21.3 may be the subject of an infringement statement, and lead the French Authority for Airport Noise Control (Autorité de Contrôle des Nuisances Sonores Aéroportuaires - ACNUSA) to impose a penalty in the form of an administrative fine of a maximum amount of 40 000 € for a legal entity. | |||
21.1 | RESTRICTIONS ACOUSTIQUES | 21.1 | RESTRICTIONS BASED ON ACOUSTIC PERFORMANCE | |
Voir Arrêté du 06 août 2021 portant restriction d’exploitation de l’aérodrome de Bâle-Mulhouse (Haut-Rhin). | See Decree of August 6th 2021 restricting the operations of the Basel-Mulhouse airport (Haut-Rhin). | |||
21.1.1 | Définitions | 21.1.1 | Definitions | |
- "annexe 16" : annexe de la convention relative à l’aviation civile internationale du 7 décembre 1944, intitulée « protection de l’environnement (volumes I et II) », relative à la protection de l’environnement contre les effets du bruit des aéronefs et des émissions des moteurs d’avions ; | - "Annex 16" : annex of the Convention on International Civil Aviation of 7 December 1944, entitled "environmental protection (volumes I and II)", relating to the protection of the environment against the effects of aircraft noise and aircraft engine emissions ; | |||
- "aviation générale" : les activités de l’aviation civile autres que les services aériens réguliers et les transports non réguliers effectués contre rémunération ou en vertu d’un contrat de location ; | - "General aviation" : the civil aviation activities other than the regular air services and non-regular fee-charging transports performed or as per a leasing contract ; | |||
- "chapitre 2" et "chapitre 3" : respectivement le chapitre 2 et le chapitre 3 de la deuxième partie du premier volume de l’annexe 16 ; | - "Chapter 2" and "Chapter 3" : respectively chapter 2 and chapter 3 of the second part of the first volume of annex 16 ; | |||
- "EPNdB" : l’unité de mesure du niveau effectif de bruit perçu exprimé en décibels qui sert à mesurer la marge cumulée ; | - "EPNdB" : the unit of measurement for the effective level of perceived noise expressed in decibels which is used to measure the cumulative margin ; | |||
- "essais de moteurs" : toute opération effectuée sur un aéronef à l’arrêt, au cours de laquelle ses moteurs fonctionnent à une puissance supérieure à celle utilisée pour les séquences de mise en route et de roulage ; | - "Engine test" : any operation performed on an aircraft in power-off condition, during which one or several of its engines is/are running at a power greater than that used for run-up and taxiing sequences ; | |||
- "marge cumulée" : la somme des trois écarts entre le niveau de bruit certifié et la limite admissible définie pour chacun des trois points mentionnés au "chapitre 3" ; | - "Cumulative margin" : the sum of the three differences between the certified noise level and the admitted limit for each one of the three points mentioned in "chapter 3" ; | |||
- "vol commercial" : tout vol réalisé au titre d’un service aérien régulier ou d’un transport non régulier, effectué contre rémunération, en vertu ou non d’un contrat de location ; | - "Commercial flight" : any flight made as part of a regular air service or non-regular transport, carried out for remuneration, under or without a rental contract ; | |||
- "vols d’entraînement" : les vols d’entraînement des aéronefs en régime de vol aux instruments (IFR) ainsi que des aéronefs d’un poids supérieur à 5,7 tonnes en régime de vol à vue ; | - "Training flights" : the training flights of aircraft under instrument flight rules (IFR) as well as aircraft with a weight of more than 5.7 metric tons in VFR rules ; | |||
Toute mention d’heure d’atterrissage d’un aéronef s’entend comme heure du toucher des roues. | Any mention of an aircraft's landing time is understood to be its touchdown time. | |||
21.1.2 | Restrictions applicables | 21.1.2 | Applicable restrictions | |
21.1.2.1 | Aéronefs du "chapitre 2" | 21.1.2.1 | "Chapter 2" Aircraft | |
Aucun aéronef du "chapitre 2" ne peut être exploité sur l’aéroport de Bâle-Mulhouse. | No "Chapter 2" aircraft can be operated at Basel-Mulhouse Airport. | |||
21.1.2.2 | Aéronefs du "chapitre 3" | 21.1.2.2 | "Chapter 3" Aircraft | |
a) Aucun aéronef certifié conformément aux normes mentionnées au "chapitre 3" avec une marge cumulée inférieure à 13 EPNdB ne peut (ETE : - 1 HR) : | a) No aircraft certified in accordance with the standards mentioned in "chapter 3" with a cumulative margin of less than 13 EPNdB may (SUMMER : - 1 HR) : | |||
- Atterrir entre 2100 et 2300. | - Land between 2100 and 2300. | |||
- Quitter le point de stationnement, en vue d’un décollage, entre 2100 et 2300. | - Leave the parking stand in order to take-off between 2100 and 2300. | |||
- Atterrir entre 0400 et 0500. | - Land between 0400 and 0500. | |||
b) Aucun aéronef certifié conformément au "chapitre 3" dont le niveau de bruit certifié au point dit de survol est supérieur à 97 EPNdB ne peut quitter le point de stationnement, en vue du décollage, entre 2300 et 0800 ni entre 2100 et 2300 les dimanches et jours fériés communs français et suisses suivants : 1er janvier, Vendredi saint, Lundi de Pâques, 1er mai, 25 décembre et 26 décembre. (ETE : - 1 HR). | b) No aircraft certified in accordance with "Chapter 3" whose certified noise level at the so-called overflight point is greater than 97 EPNdB may leave the parking stand, for take-off, between 2300 and 0800 nor between 2100 and 2300 on Sundays and the following French and Swiss public holidays : January 1st, Good Friday, Easter Monday, May 1st, December 25th, and December 26th. (SUMMER : - 1 HR). | |||
c) Aucun aéronef certifié conformément au "chapitre 3" dont le niveau de bruit certifié au point dit d'approche est supérieur à 97 EPNdB ne peut atterrir entre 2300 et 0800 ni entre 2100 et 2300 les dimanches et jours fériés communs français et suisses suivants : 1er janvier, Vendredi saint, Lundi de Pâques, 1er mai, 25 décembre et 26 décembre. (ETE : - 1 HR). |
c) No aircraft certified in
accordance with "Chapter 3" whose certified noise level at the so-called approach point is
greater than 97 EPNdB may land between 2300 and 0800 nor between 2100 and 2300 on Sundays
and the following French and Swiss public holidays : January 1st, Good Friday, Easter
Monday, May 1st, December 25th, and December 26th.
(SUMMER : - 1 HR). | |||
21.1.2.3 | Restrictions liées aux créneaux horaires | 21.1.2.3 | Restrictions related to time slots | |
21.1.2.3.1 | Mouvements d’aéronefs | 21.1.2.3.1 | Aircraft movements | |
a) Aucun vol commercial ne peut (ETE : - 1 HR) : | a) No commercial flight may (SUMMER : - 1 HR) : | |||
- Atterrir entre 2300 et 0400 ; | - Land between 2300 and 0400 ; | |||
- Quitter le point de stationnement, en vue d’un décollage, entre 2300 et 0500. |
- Leave the parking stand
in order to take-off between 2300 and 0500.
| |||
b) Entre 2100 et 0500 (ETE : - 1 HR) : | b) Between 2100 and 0500 (SUMMER : - 1 HR) : | |||
- Les déplacements des aéronefs entre les hangars et les postes de stationnement sont obligatoirement effectués à l’aide de tracteurs ; | - The movement of aircraft between hangars and parking stands must be carried out using tractors ; | |||
- Le recul des avions à l’aide de
leurs propres moteurs est interdit.
|
- Pushback of aircraft
using their own engines is prohibited.
| |||
c) Tout aéronef au décollage en piste 15 est tenu, entre 2100 et 0600 (ETE : - 1 HR), de décoller depuis l’extrémité de la piste. | c) Any aircraft taking off from runway 15 is required, between 2100 and 0600 (SUMMER : - 1 HR), to take-off from the end of the runway. | |||
d) Sous réserve des dispositions spécifiques prévues au e), aucun vol commercial ne peut quitter le point de stationnement entre 2200 et 2300 (ETE : - 1 HR). | d) Subject to the specific provisions of e), no commercial flight may leave the parking point between 2200 and 2300 (SUMMER : - 1 HR). | |||
e) Les dispositions du d) ne font pas obstacle au décollage entre 2200 et 2300 (ETE : - 1 HR) des aéronefs effectuant des vols commerciaux en dehors de la plage horaire prévue en d) qui ont été retardés pour des raisons indépendantes de la volonté du transporteur. | e) The provisions of d) shall not preclude the take-off between 2200 and 2300 (SUMMER : - 1 HR) of aircraft operating commercial flights outside the time range defined in d) which have been delayed for reasons beyond the control of the carrier. | |||
>f) Le transporteur aérien fournit dans un délai de quarante-huit heures aux services de l’aviation civile les éléments relatifs aux motifs du retard des vols opérés en application du e). | f) The air carrier shall provide the Civil Aviation Authority within 48 hours with the reasons for the delay of flights operated under e). | |||
21.1.2.3.2 | Aviation générale | 21.1.2.3.2 | General Aviation | |
Aucun vol d’aviation générale ne peut (ETE : - 1 HR) : | No general aviation flight can (SUMMER : - 1 HR) : | |||
- Atterrir entre 2100 et 0500 ; | - Land between 2100 and 0500 | |||
- Quitter, en vue d’un décollage, le point de stationnement entre 2100 et 0500. |
- Leave the parking stand
in order to take-off between 2100 and 0500.
| |||
21.1.2.3.3 | Vols d’entraînement | 21.1.2.3.3 | Training flights | |
Les vols d’entraînement sont interdits les jours fériés français (y compris Vendredi Saint et 26 décembre) et suisses et en-dehors des périodes suivantes (ETE : - 1 HR) : | Training flights are prohibited on French (including Good Friday and December 26th) and Swiss public holidays and outside the following periods (SUMMER : - 1 HR): | |||
- Du lundi au vendredi, entre 0700 et 1900 ; | - Mondays to Fridays, between 0700 and 1900 ; | |||
- Le samedi, entre 0700 et 1100. | - Saturdays, between 0700 and 1100. | |||
21.1.2.3.4 | Essais moteurs | 21.1.2.3.4 | Engine tests | |
Entre 2100 et 0500 (ETE : - 1 HR) : | Between 2100 and 0500 (SUMMER : - 1 HR) : | |||
Aucun essai de moteurs ne peut être effectué du lundi au samedi et toute la journée le dimanche, sauf lorsqu’ils sont exécutés avec un réducteur de bruit. |
No engine test shall
be performed from Mondays to Saturdays nor at any time of day on Sunday, except when run
with a noise reducer.
| |||
21.1.3 | Exemptions et dérogations | 21.1.3 | Exemptions and waivers | |
Les dispositions du chapitre 21.1 ne font pas obstacle à l’atterrissage ou au décollage des aéronefs suivants : | The provisions specified in the paragraph 21.1 do not prevent the following aircraft from landing and/or taking off : | |||
- aéronefs effectuant des missions de caractère sanitaire ou humanitaire ; | - aircraft performing humanitarian or ambulance flights, | |||
- aéronefs en situation d’urgence tenant à des raisons de sécurité de vol ou de sûreté ; | - aircraft in emergency situations due to flight safety or security reasons; | |||
- aéronefs mentionnés au deuxième alinéa de l’article L.6100-1 du code des transports ; | - aircraft listed in the second paragraph of Article L.6100-1 of the French Transport Code ; | |||
- aéronefs effectuant des vols gouvernementaux. | - aircraft performing state flights. | |||
Des dérogations aux règles définies au chapitre 21.1 peuvent être accordées à titre exceptionnel par le ministre chargé de l’aviation civile. | Dispensations from the regulations specified in paragraph 21.1 can be exceptionally be granted by the minister in charge of Civil Aviation. | |||
L’obtention d’une clairance de mise en route accordée par le contrôle aérien ne vaut pas dérogation aux mesures anti-bruit présentées dans le chapitre 21.1 | Obtaining a start-up clearance granted by air traffic control does not constitute a waiver of the anti-noise measures presented in paragraph 21.1. | |||
21.2 | PROCEDURES OPERATIONNELLES AU DEPART ET A L'ARRIVEE | 21.2 | OPERATIONAL PROCEDURES ON DEPARTURE AND ARRIVAL | |
21.2.1 | Procédures applicables | 21.2.1 | Applicables procedures | |
21.2.1.1 | Consignes générales pour les procédures | 21.2.1.1 | General instructions for the procedures | |
a) Tout exploitant d’aéronef effectuant des vols commerciaux au départ ou à l’arrivée de l’aérodrome de Bâle-Mulhouse publie dans son manuel d’exploitation des consignes de conduite machine visant à réduire au minimum l’impact sonore des atterrissages et décollages. Ces consignes sont conformes aux prescriptions du document 8168/OPS/611 publié par l’OACI. | a) All aircraft operators operating commercial flights departing from or arriving at Basel-Mulhouse aerodrome shall publish, in their operating manual, the aircraft operating instructions intended to minimize the noise impact of take-offs and landings. These instructions comply with the requirements of ICAO document 8168/OPS/611. | |||
b) Tout exploitant effectuant des vols commerciaux au départ ou à l’arrivée de l’aérodrome de Bâle-Mulhouse publie, dans son manuel d’exploitation, la classification et la marge cumulée de ses aéronefs. | b) All operators operating commercial flights departing from or arriving at Basel-Mulhouse aerodrome shall publish, in their operating manual, the classification and cumulative margin of their aircraft. | |||
Procédures de
moindre bruit :
Tout type d'avion : atteindre le plus rapidement possible 3000 ft AAL (3900 ft AMSL), tous les appareils utilisant un SID au départ de LFSB doivent adopter un profil de départ NAPD1 (cf. OACI PANS OPS 8168 VOL1) et donc maintenir une vitesse V2 +10 kt, ou celle que permet l'assiette de l'avion, selon le type d'appareil jusqu'à 3000 ft AAL en utilisant le braquage des volets en configuration décollage. Au dela de 3000 ft AAL, adopter une vitesse de montée normale et rentrer les volets. |
Low
noise procedures :
All aircraft types : reach 3000 ft AAL (3900 ft AMSL) as quickly as possible, all aircraft using a SID departing from LFSB must adopt a NAPD1 departure profile (see ICAO PANS OPS 8168 VOL1) and therefore maintain a speed of V2 +10 kt, or the speed permitted by the aircraft attitude, depending on the aircraft type, up to 3000 ft AAL using the flaps in takeoff configuration. Beyond 3000 ft AAL, adopt a normal climb speed and retract the flaps. | |||
21.2.1.2 | Vols aux instruments | 21.2.1.2 | Instrument flights | |
Tout aéronef évoluant selon les règles de vol aux instruments respecte les procédures élaborées en vue de limiter les nuisances sonores et portées à la connaissance des usagers par la voie de l’information aéronautique. | All aircraft flying under IFR rules shall comply with the specific procedures implemented in order to limit noise pollution, made available to the users through the aeronautical information service. | |||
21.2.1.3 | Vols à vue | 21.2.13 | Visual flights | |
Tout aéronef évoluant selon les règles de vol à vue respecte les consignes particulières élaborées en vue de limiter les nuisances sonores et portées à la connaissance des usagers par la voie de l’information aéronautique (Manuel d’information aéronautique France, partie AD2 LFSB ENV 01). | All aircraft flying under VFR rules shall comply with the specific instructions implemented in order to limit noise pollution, made available to the users through the aeronautical information service (France Aeronautical Information Manual, Part AD2 LFSB ENV 01). | |||
21.2.2 | Exemptions et dérogations | 21.2.2 | Exemptions and waivers | |
Les dispositions du chapitre 21.2 ne font pas obstacle à l’atterrissage ou au décollage des aéronefs suivants : | The provisions specified in paragraph 21.2 do not prevent the following ACFT from landing and/or taking-off : | |||
- aéronefs effectuant des missions de caractère sanitaire ou humanitaire ; | - aircraft performing humanitarian or ambulance flights ; | |||
- aéronefs en situation d’urgence tenant à des raisons de sécurité de vol ou de sûreté ; | - aircraft in emergency situations related to flight safety or security reasons ; | |||
- aéronefs mentionnés au deuxième alinéa de l’article L.6100-1 du code des transports ; | - aircraft listed in the second paragraph of Article L.6100-1 of the French Transport Code ; | |||
- aéronefs effectuant des vols gouvernementaux. | - aircraft performing state flights. | |||
Des dérogations aux règles définies au chapitre 21.2 peuvent être accordées à titre exceptionnel par le ministre chargé de l’aviation civile. | Dispensations from the regulations specified in paragraph 21.2 can exceptionally be granted by minister in charge of Civil Aviation. | |||
Le commandant de bord ne peut déroger aux règles définies au chapitre 21.2 que s’il le juge nécessaire pour des raisons de sécurité du vol. | Pilot in command can waive the regulations defined in §21.2 if they think it is absolutely necessary for flight safety reasons. | |||
21.3 | RESTRICTIONS APU | 21.3 | APU RESTRICTIONS |
21.3.1 | Définitions | 21.3.1 | Definitions | |
« Moyens de substitution » : dispositifs fixes ou mobiles sur la plate-forme permettant d’alimenter l’aéronef en courant électrique et en climatisation-chauffage durant le stationnement. | « Alternative means » : fixed or mobile devices supplying electricity and air conditioning to an aircraft while parked on apron. | |||
« TOBT» : Target Off Block Time | « TOBT» : Target Off Block Time | |||
21.3.2 | Utilisation des moyens de substitution | 21.3.2 | Use of alternative means | |
L’utilisation des moyens de substitution mis à disposition de l’exploitant de l’aéronef est obligatoire sauf en cas de défaillance de ces moyens de substitution ou de leur incompatibilité technique avec l’aéronef. | Except in case of system failure or technical incompatibility, the use of alternative means provided to the operator is mandatory. | |||
21.3.3 | Aéronefs au départ | 21.3.3 | Departing flights | |
Au départ, l’utilisation de l’APU est limitée à : | For departing flights, APU use is limited to: | |||
- 10 minutes avant la TOBT, lorsque le poste de stationnement est équipé de moyens de substitution en électricité et en climatisation-chauffage ; | - 10 minutes prior to the TOBT, on parking stands equipped with alternative means supplying power or air conditioning ; | |||
- 30 minutes avant la TOBT, lorsque le poste de stationnement n’est pas équipé de moyens de substitution en électricité ou en climatisation-chauffage, pour les aéronefs dont la masse maximale au décollage est inférieure à 140 tonnes ; | - 30 minutes prior to the TOBT, on parking stands not equipped with alternative means supplying power or air conditioning, for aircraft with a MTOW<140t ; | |||
- 60 minutes avant la TOBT, lorsque le poste de stationnement n’est pas équipé de moyens de substitution en électricité ou en climatisation-chauffage, pour les aéronefs dont la masse maximale au décollage est supérieure ou égale à 140 tonnes. | - 60 minutes prior to the TOBT, on parking stands not equipped with alternative means supplying power or air conditioning, for aircraft with a MTOW≥>= 140 t. | |||
21.3.4 | Aéronefs à l’arrivée | 21.3.4 | Arriving flights | |
A l’arrivée, l’utilisation de l’APU est limitée à : | For arriving flights, APU use is limited to : | |||
- 5 minutes après l’heure d’arrivée au point de stationnement, lorsque le poste de stationnement est équipé de moyens de substitution en électricité et en climatisation-chauffage et pendant le délai nécessaire au raccordement des moyens de substitution mobiles ; | - 5 minutes after arrival at the parking stand, when the stand is equipped with alternative means supplying power or air conditioning and during the time required to connect the alternative devices; | |||
- 20 minutes après l’heure d’arrivée au point de stationnement, lorsque le poste de stationnement n’est pas équipé de moyens de substitution en électricité ou en climatisation-chauffage, pour les aéronefs dont la masse maximale au décollage est inférieure à 140 tonnes ; | - 20 minutes after arrival at the parking stand, when the stand is not equipped with alternative means supplying power or air conditioning, for aircraft with a MTOW<140t ; | |||
- 30 minutes après l’heure d’arrivée au point de stationnement, lorsque le poste de stationnement n’est pas équipé de moyens de substitution en électricité ou en climatisation-chauffage, pour les aéronefs dont la masse maximale au décollage est supérieure ou égale à 140 tonnes. | - 30 minutes after arrival at the parking stand, when the stand is not equipped with alternative means supplying power or air conditioning, for aircraft with a MTOW≥>= 140 t. | |||
21.3.5 | Exemptions et dérogations | 21.3.5 | Exemptions and waivers | |
Le commandant de bord ne peut déroger aux règles définies aux § 21.3.2 à 21.3.4 que s'il le juge nécessaire pour des raisons de sécurité du vol ou de protection de la santé de l’équipage et des passagers, ainsi que tout le personnel intervenant à l’escale dans l’aéronef. Le commandant de bord ou le transporteur fournit aux agents de la gendarmerie du transport aérien au moment du contrôle, les motifs justifiant le dépassement des durées d’utilisation du moteur auxiliaire de puissance définies par les présentes dispositions. | The captain may not break the rules defined in § 21.3.2 to 21.3.4 unless he deems it necessary for the sake of the flight safety, or of passenger, crew or ground handling staff health. In case of an official check, the captain may provide the agent of the ”gendarmerie du transport aérien” with the motivations for departing from the rules limiting the use of the APU. | |||
Les dispositions 21.3.2 à 21.3.4 ne s’appliquent pas : | The provisions specified in paragraphs 21.3.2 to 21.3.4 do not apply to the following aircraft : | |||
- aux aéronefs effectuant des missions de caractère sanitaire ou humanitaire, | - aircraft performing humanitarian or ambulance flights, | |||
- aux aéronefs en situation d’urgence tenant à des raisons de sécurité de vol, | - for the sake of the flight safety for aircraft in emergency situations, | |||
- aux aéronefs militaires et aux aéronefs appartenant à l'État exclusivement affectés à un service public ; | - military aircraft and State aircraft exclusively assigned to a public service, | |||
- aux aéronefs transportant des animaux vivants, des végétaux, des produits périssables, des produits médicaux ou cosmétiques pour lesquels il est nécessaire de maîtriser la température ou de garantir la ventilation de la soute ou de la cabine. | - aircraft carrying live animals, plants, perishable goods, medical or cosmetic goods requiring a strict control over the temperature and the air flow of the cabin or of the cargo compartment. | |||
21.4. | AUTRES MESURES ENVIRONNEMENTALES | 21.4.1 | OTHER ENVIRONNEMENTAL MEASURES | |
21.4.1 | Piste préférentielle | 21.4.1 | Preferred Runway | |
Entre 2100 et 0500 (ETE : - 1 HR), l’utilisation de la piste 33 au décollage est recommandée sauf si les conditions opérationnelles ne le permettent pas. | Between 2100 and 0500 (SUMMER : -1 HR), the use of runway 33 for TKOF is recommended unless operational conditions do not allow it. | |||
22.1 | GENERALITES | 22.1 | GENERAL | |
22.1.1 | Itinéraires IFR à l'intérieur de la TMA : | 22.1.1 | IFR routes within the TMA : | |
Voir AD 2 LFSB ARC 01. | See AD 2 LFSB ARC 01. | |||
22.2 | VOLS A L'ARRIVEE | 22.2 | ARRIVALS | |
22.2.1 | Approche initiale : | 22.2.1 | Initial approach : | |
La phase d'approche initiale pour rejoindre l'interception de l'ILS RWY 33 est préférentiellement réalisée en guidage radar. La phase initiale qui est décrite sur la carte AD 2 LFSB IAC RWY33 VPT B est utilisable uniquement sur instructions du contrôle. | The initial approach phase to intercept RWY 33 ILS is preferentially performed with radar vectoring. The initial phase described on AD 2 LFSB IAC RWY33 VPT B chart can be used only following ATS instructions. | |||
22.3 | APPROCHES A VUE | 22.3 | VISUAL APPROACH | |
Approche à vue RWY 15 : voir AD 2 LFSB ENV 01 | Visual approach RWY 15 : see AD 2 LFSB ENV 01 | |||
Approche à vue RWY 33 interdite H24 | Visual approach RWY 33 prohibited H24 | |||
22.4 | VOLS AU DEPART | 22.4 | DEPARTURES | |
22.4.1 | Information sur la planification des départs (DPI) messages fourni au centre d'exploitation du gestionnaire de réseau (NMOC) : | 22.4.1 | Departure Planning Information (DPI) messages provided to Network Manager Operations Centre (NMOC): | |
| ||||
22.4.1.1 | Données ADS-B nécessaires | 22.4.1.1 | ADS-B data required | |
1.1. Dans le cadre du traitement des données ADS-B utilisées par l'exploitant de l’AD et Eurocontrol, les pilotes d'aéronefs équipés du Mode S et dotés de fonctionnalités ADS-B doivent, lorsqu'ils opèrent au sol : | 1.1. For ADS-B data used by the AD operator and Eurocontrol, pilots of aircraft equipped with Mode S and ADS-B functionality must, when operating on the ground: | |||
A) sélectionner le mode automatique et le Mode A assigné ou | A) select automatic mode and the assigned Mode A, or | |||
B) si le mode automatique n'est pas disponible, sélectionner ON et le Mode A assigné : | B) if automatic mode is not available, select ON and the assigned Mode A : | |||
- à partir de la demande de repoussage. | - from the request of push-back. | |||
- après l'atterrissage, jusqu'à ce que l'avion soit arrêté sur son poste de stationnement. | - after landing, until the aircraft has stopped on his stand. | |||
- lorsque l'avion est à l'arrêt, le pilote doit afficher standby. | - when the aircraft is fully parked, the pilot shall select standby. | |||
1.2. Lorsque l'aéronef est capable de communiquer son identification (c'est à dire l'indicatif utilisé en vol), celle-ci doit être saisie (par l’intermédiaire du FMS ou du tableau de commande du transpondeur) au moment de la demande de repoussage. | 1.2. When the aircraft is capable of communicating its identification (i.e. the callsign used in flight), this must be entered (via the FMS or transponder control panel) at the time of the push-back request. | |||
1.3. L'équipage doit utiliser le format défini par l'OACI pour saisir l'identification de l'avion. | 1.3. the crew must use the format defined by ICAO to enter the aircraft identification. | |||
1.4. Afin de ne pas compromettre les performances des systèmes basés sur les fréquences SSR (y compris les TCAS aéroportés et les radars SSR), les TCAS ne doivent pas être sélectionnés avant d'avoir reçu l'autorisation de s'aligner, et doivent être désélectionnés après avoir quitté la piste. | 1.4. in order not to compromise the performance of systems based on SSR frequencies (including airborne TCAS and SSR radars), TCAS should not be selected before receiving clearance to line up and should be deselected after vacating the runway. | |||
22.4.2 | Transfert de contrôle des ACFT entre BALE APP et ZURICH ACC : | 22.4.2 | Radar hand over between BALE APP and ZURICH ACC : | |
Les ACFT au départ sont transférés à ZURICH ACC stables ou en évolution, séparés du trafic contrôlé par BALE APP au plus tard à la sortie de la zone de délégation. | Outbound ACFT will be transferred to ZURICH ACC in level flight or climbing or descending, separated from TFC controlled by BALE APP, no later than exiting the delegation area. | |||
22.4.3 | Départs omnidirectionnels | 22.4.3 | Multidirectional departures | |
RWY 15 : | RWY 15 : | |||
Monter RM 152° à 5.5% jusqu’à 1300 (415) (1), puis route directe en montée à 5.5% jusqu’à l’altitude de sécurité en route. | Climb 5.5% MAG 152° up to 1300 (415) (1), then proceed direct route climbing 5.5% up to en-route safety altitude. | |||
Ne pas tourner avant 2.3 NM MH ou 3.5 NM BLM. | Do not turn before 2.3 NM MH or 3.5 NM BLM. | |||
(1) : L’arbre à 1249 ft dans le QDR 160° de l’ARP à 2.2 NM détermine une pente théorique minimale de montée de 5.5% jusqu’à l’altitude de sécurité en route. | (1) : Minimum theoretical climb gradient : 5.5% up to en-route safety altitude due to tree 1249 ft located QDR 160° and 2.2 NM from ARP. | |||
RWY 33 : | RWY 33 : | |||
Départs secteur Ouest de l’axe : Monter RM 332° à 3.8% (2) (4) jusqu’à 4.2 NM BLU ou 1.9 NM BLM puis route directe en montée (4) jusqu’à l’altitude de sécurité en route. | Outbound flights on the western side of the axis : Climb 3.8% (2) (4) MAG 332° up to 4.2 NM BLU or 1.9 NM BLM, then proceed direct route climbing (4) up to en-route safety altitude. | |||
(2) : Éolienne de 1525 m AMSL dans le QDR 190° de l'ARP à 22 NM. | (2) : Wind-turbine 1525 m AMSL located QDR 190° and 22 NM from ARP. | |||
Départs secteur Est de l’axe : Monter RM 332° à 5.1% (3) (4) jusqu’à 4.2 NM BLU ou 1.9 NM BLM puis route directe en montée (4) jusqu’à l’altitude de sécurité en route. | Outbound flights on the eastern side of the axis : Climb 5.1% (3) (4) MAG 332° up to 4.2 NM BLU or 1.9 NM BLM, then proceed direct route climbing (4) up to en-route safety altitude. | |||
(3) : Relief QDR 031° à 13.5 NM de l’ARP. | (3) : Mountain QDR 031°, 13.5 NM from ARP. | |||
(4) : Pente ATS 5,5% si zone d’aéromodélisme de BRINCKHEIM (1507 ft) active dans le QDR 308° de l’ARP à 3.9 NM. | (4) : ATS climb gradient 5.5% if BRINCKHEIM model aircraft flying area (1507 ft) active QDR 308°, 3.9 NM from ARP. | |||
RWY 25 : | RWY 25 : | |||
Monter RM 254° à 8.6% jusqu’à 2000 (1115) (5), puis route directe en montée jusqu’à l’altitude de sécurité en route. | Climb 8.6% MAG 254° up to 2000 (1115) (5) then proceed direct route climbing up to en-route safety altitude. | |||
(5) : L’arbre à 1060 ft dans le QDR 245° de l’ARP à 0.9 NM détermine une pente théorique minimale de montée de 8.6% jusqu’à l’altitude de sécurité en route. | (5) : Minimum theoretical climb gradient : 8.6% up to en-route safety altitude due to tree 1060 ft located QDR 245° and 0.9 NM from ARP. | |||
22.4.4 | Vols non-RNAV | 22.4.4 | Flight non-RNAV | |
Les ACFT non équipés ou dans
l'incapacité de suivre une trajectoire RNAV5 doivent obligatoirement déposer un plan de
vol via les points LUMEL ou OLBEN, en fonction de leur destination et suivre les
intructions ATC.
Les CDT de bord sont tenus de signaler dès la mise en route. Ils peuvent demander une assistance à la navigation pour rejoindre une route non-RNAV. |
ACFT not equiped or unable
to follow an RNAV5 track must fill a flight plan via waypoints LUMEL or OLBEN, depending
on their destination, and follow ATC instructions.
Pilots in command must inform when starting. They can ask for assistance to join a non-RNAV route. | |||
22.5 | PROCEDURES LVP (voir également rubriques 20.3.2.3 et 20.3.4) | 22.5 | LVP PROCEDURES (see also sections 20.3.2.3 and 20.3.4) | |
22.5.1 | Installations et équipement disponibles | 22.5.1 | Installations and equipment available | |
22.5.1.1 | RWYs | 22.5.1.1 | RWYs | |
RWY 15 : ILS CAT III.E. 3.0° PAPI 3.0° | RWY 15 : ILS CAT III.E. 3.0° PAPI 3.0° | |||
Balisage approche CAT III - 862m - HI | Approach lighting CAT III - 862m - LIH | |||
Balisage axial, espacement 15m - HI | Centre line lighting, spacing 15m - LIH | |||
Balisage latéral, espacement 50m - HI | Edge lighting, spacing 50m - LIH | |||
Feux à éclats THR 15 | Flashing lights THR 15 | |||
Barres d'arrêt CAT III | Stop bars CAT III | |||
RWY 33 : ILS CAT I.E. 3.5° PAPI 3.5° | RWY 33 : ILS CAT I.E. 3.5° PAPI 3.5° | |||
Pas de balisage d'approche | No approach lighting | |||
Balisage axial, espacement 15m - HI | Centre line lighting, spacing 15m - LIH | |||
Balisage latéral, espacement 50m - HI | Edge lighting, spacing 50m - LIH | |||
Feux à éclats DTHR 33 | Flashing lights DTHR 33 | |||
Barres d'arrêt CAT III | Stop bars CAT III | |||
22.5.1.2 | Critères de mise en vigueur des LVP | 22.5.1.2 | Criteria of implementation of LVP | |
Conditions météorologiques précises dans lesquelles les procédures par faible visibilité seront amorcées, exécutées et terminées : | Specific meteorological conditions in which the low visibility procedures shall be initiated, executed and ended : | |||
Seuil de préparation des LVP : RVR < 800 m et/ou plafond < 300 ft. | LVP preparation limit : RVR < 800 m and/or ceiling < 300 ft. | |||
LVP en vigueur si : RVR < 550m et/ou plafond < 200ft | LVP in force if : RVR < 550m and/or ceiling < 200ft | |||
Levée des LVP : RVR > ou = 550 m et/ou plafond > ou = 200 ft | End of LVP : RVR > or = 550 m and/or ceiling > or = 200 ft | |||
22.5.1.3 | Observations | 22.5.1.3 | Remarks | |
En conditions LVP, dégagement piste 15/33 via piste 07/25 interdit. | When LVP conditions, RWY 15/33 exit via RWY 07/25 prohibited. | |||
22.6 | PERTE DE COMMUNICATION | 22.6 | RADIOCOMMUNICATION FAILURE | |
Au départ : | Departure : | |||
Afficher transpondeur code 7600. | Squawk code 7600. | |||
Si possible, utiliser un téléphone portable pour appeler la TWR au (+33)3 89 90 26 41/78 31. | If possible, use GSM to call TWR: (+33)3 89 90 26 41/78 31. | |||
VMC : | VMC : | |||
Faire demi-tour pour rejoindre et atterrir sur l'aérodrome. | Turn back and land on AD. | |||
IMC : | IMC : | |||
Respecter le SID et le dernier niveau assigné jusqu'au point de sortie désigné du SID (ou jusqu'aux limites de la TMA si aucun SID n'a été donné) et poursuivre ensuite la montée selon le plan de vol en vigueur. | Follow SID and last assigned FL until exit point of SID (or to the TMA limits if no SID has been given) and continue to climb according to the flight plan in force. | |||
Si le
dernier FL assigné est incompatible avec l'altitude minimale de sécurité, poursuivre la
montée vers 7000 ft jusqu'au point désigné du SID (ou jusqu'aux limites de la TMA si aucun
SID n'a été donné) puis rejoindre le niveau de croisière prévu au plan de vol en vigueur.
A l'arrivée : Afficher transpondeur code 7600. Si possible, utiliser un téléphone portable pour appeler la TWR au (+33) 3 89 90 26 41/78 31. VMC : Poursuivre le vol dans les conditions VMC. Atterrir sur l'aérodrome approprié le plus proche. Signaler son heure d'arrivée, par les moyens les plus rapides, à l'organisme ATS approprié. IMC : Suivre ou rejoindre la STAR vers l'attente ALTIK. - Depuis ADOGA, rejoindre la STAR STR 8K via INTEM, suivant la RM 235°, ALTIK ensuite ; altitude minimale sur le tronçon 5700 ft. Se présenter au IAF (ALTIK) : - au dernier niveau assigné dont il a accusé réception s'il est utilisable dans l'attente, - ou à défaut au niveau de croisière s'il est inférieur au FL 110, - ou à défaut au niveau le plus elevé de l'attente (FL 110). Attendre à ce niveau jusqu'à : -l'HAP s'il en a été accusé réception, -sinon l'heure d'entrée dans le circuit d'attente plus 8 minutes. Descendre ensuite dans le circuit d'attente jusqu'à 6000 ft QNH ou FL 090 si QNH inconnu. Quitter ensuite l'IAF ALTIK à ce FL pour entreprendre la procédure d'approche qui parâit la plus appropriée en fonction des paramètres connus, jusqu'à l'atterrissage (ILS RWY 15 préférentielle). |
If the latest assigned
FL is not in accordance with the minimum safety altitude, continue to climb up to 7000
ft until exit point of SID (or to the TMA limits if no SID has been given) then join up
cruising level according to FPL in force
.
Inbound aircraft : Display transponder code 7600. If possible, use a cell phone to call TWR at (+33) 3 89 90 26 41/78 91. VMC : Continue the flight in VMC conditions. Land on the nearest adequate airfield. Indicate the arrival time, using the quickest means, to the adequate ATS unit. IMC : Follow or join STAR to ALTIK holding point. - From ADOGA, join STAR STR 8K via INTEM, as per MAG 235°, then ALTIK ; minimum altitude on leg : 5700 ft. Approach IAF (ALTIK) : - at the the last level allocated, for which there is an acknowledgement of receipt if it can be used for the holding, - or by default the cruise level if lower than FL 110, - or, failing that, at the highest level of the holding (FL 110). Wait at this level until : - the expected approach time if there has been an acknowledgement of receipt, -otherwise, the time of entry in the holding pattern plus 8 minutes. Then, descend in the holding pattern to 6000 ft QNH or FL 090 if QNH is not known. Then, leave the ALTIK IAF at this FL to start the approach procedure considered as the most appropriate according to the known parameters, until landing (ILS RWY 15 preferential). | |||
A l'arrivée suivie d'une API :
VMC : Faire un circuit à vue pour se présenter en finale. IMC : Appliquer la procédure API décrite sur le volet IAC pour effectuer une autre présentation. Si l'atterrissage s'avère impossible, après remise de gaz, le pilote peut effectuer un départ omnidirectionnel en montée vers l'altitude minimale de sécurité en route et se diriger vers la balise de sortie de la TMA correspondant à son déroutement pour naviguer vers le terrain de déroutement prévu au plan de vol. Note importante : A tout moment à partir du début de la panne radio, s'il estime nécessaire, le pilote peut entamer la procédure publiée de dégagement de la TMA, pour rechercher les conditions VMC vers l'Ouest. |
Upon arrival following by
missed approach :
VMC : Perform visual pattern to approach in final. IMC : Apply the missed approach procedure described on the IAC sheet to perform another approach . If landing proves to be impossible, after going around, the pilot can perform a multidirectional departure climbing to the minimum en-route safety altitude, and head to the exit beacon of the TMA corresponding to the diversion to fly to the diversion airfield scheduled in the flight plan. Important note : At any time from the start of the radio failure, if deemed necessary, the pilot can start the published TMA diversion procedure, in order to search the VMC conditions Westwards. | |||
23.1 | ASSISTANCE OBLIGATOIRE | 23.1 | MANDATORY FACILITY | |
Tout vol VFR non basé et souhaitant stationner à l'Aéroport de Bâle-Mulhouse est subordonné à une demande de PPR et au dépot d'un plan de vol. Le PPR (disponible sur le site web) doit être adressé au service Apron Control (entre 0700 et 1600 (ETE : -1HR) 24 heures avant l'horaire du vol (1). Pour des raisons de sûreté et de sécurité, l’assistance est obligatoire pour tous les vols commerciaux et de l’aviation générale non basée. Il est impératif de prendre contact avec un assistant aéroportuaire ou le gestionnaire de l’aéroport TEL : 00 33 (0)3 89 90 33 33, avant le départ de l’aéroport d’origine pour accord préalable et définition des modalités de transfert. Voir AD 2 LFSB 4. | All VFR flight non-based and wishing a stand in Bâle-Mulhouse AD is subject to a request with PPR and to have a flight-plan. The PPR (availabale on the web site) must be adressed to the Apron Control (between 0700 and 1600 (SUM : -1HR) 24HR before the flight (1). For safety and security reasons, handling is compulsory for all commercial flights and non-based general aviation flights. It is mandatory to contact an airport handling services provider or the airport operator TEL : 00 33 (0)3 89 90 33 33, before departure from the origin airport for prior agreement and definition of transfer modalities. See AD 2 LFSB 4. | |||
Une fois arrivé sur le poste de stationnement, il est impératif de positionner les cales sous les roues et d’afficher le signal « Brakes Off » sur la vitre latérale du cockpit. | Once on the aircraft stand, it is mandatory to put the wheel chocks on and display the information "Brakes Off" on the side window of the cockpit. | |||
Pour raisons de sécurité l’accompagnement des pilotes et passagers sur les parkings éloignés est obligatoire et est assuré par l’assistant ou par le gestionnaire aéroportuaire. | For security reasons, pilots and passengers should be accompanied to and from the aircraft stands by an airport handling services provider or the airport operator. | |||
(1) site web : www.euroairport.com ; e-mail : ppr-lfsb@euroairport.com ; TEL : 00 33 (0)3 89 90 33 33 (France) - 00 41 (0)61 325 33 33 (Suisse). | (1) website : www.euroairport.com ; e-mail : ppr-lfsb@euroairport.com ; TEL : 00 33 (0)3 89 90 33 33 (France) - 00 41 (0)61 325 33 33 (Switzerland). | |||
23.2 | EQUIPEMENT DE SURVEILLANCE DE TRAFIC | 23.2 | TRAFFIC SURVEILLANCE EQUIPMENT | |
23.2.1 | AD équipé d’un radar primaire et secondaire (voir AD 1.0). | 23.2.1 | AD equipped with primary and secondary surveillance radar (see AD 1.0). | |
23.2.2 | Système sol d’avertissement de proximité du relief MSAW (voir AD 1.0). | 23.2.2 | MSAW ground warning system (see AD 1.0). | |
Zone de traitement : la surveillance est effective dans l’espace de limites latérales 47º 55’ 58” N, 006º 53’ 41” E - 47º 56’ 00” N , 007º 34’ 54” E - 47º 50’ 06” N, 007º 40’ 00” E - 47º 41’ 47” N , 007º 44’ 56” E - 47º 35’ 12” N , 007º 45’ 15” E , 47º 25’ 50” N, 007º 46’ 39” E - 47º 18’ 34” N, 007º 51’ 55” E - 47º 17’ 28” N, 007º 48’ 38” E - 47º 20’ 39” N, 007º 03’ 41” E - 47º 21’ 34” N, 007º 02’ 50” E - 47º 22’ 10” N, 006º 55’ 10” E et de limites verticales SFC - selon les plafonds publiés sur l’AIP France AD 2 LFSB ARC. | Processing area : the MSAW monitoring is effective within the following lateral limits 47º 55’ 58” N, 006º 53’ 41” E - 47º 56’ 00” N , 007º 34’ 54” E - 47º 50’ 06” N, 007º 40’ 00” E - 47º 41’ 47” N , 007º 44’ 56” E - 47º 35’ 12” N , 007º 45’ 15” E , 47º 25’ 50” N, 007º 46’ 39” E - 47º 18’ 34” N, 007º 51’ 55” E - 47º 17’ 28” N, 007º 48’ 38” E - 47º 20’ 39” N, 007º 03’ 41” E - 47º 21’ 34” N, 007º 02’ 50” E - 47º 22’ 10” N, 006º 55’ 10” E and vertical limits SFC -upper limit whichever is published on AIP France AD 2 LFSB ARC. | |||
23.3 | EQUIPEMENT DE DELIVRANCE DE CLAIRANCE DEPART | 23.3 | DEPARTURE CLEARANCE ISSUING EQUIPMENT | |
La clairance départ peut être obtenue par liaison de données. | The departure clearance can be obtained via datalink. | |||
23.4 | PERIL ANIMALIER | 23.4 | WILDLIFE STRIKE HAZARD | |
Permanent. | Permanent. | |||
23.5 | RADIOCOMMUNICATIONS | 23.5 | RADIOCOMMUNICATIONS | |
Aéronefs non équipés en 8.33 kHz : | Aircraft not 8.33 kHz channel spacing capable : | |||
Au départ, les aéronefs ne disposant pas d'équipement de radiocommunication compatible en espacement 8.33 kHz contacteront les services ATS sur la FREQ BALE Tour 118,300 MHz. | On departure, aircraft not equipped with a radiocommunication device compatible with 8.33 kHz channel spacing shall contact ATS on BALE Tower FREQ 118.300 MHz. | |||
A l'arrivée, en l'absence d'indication autre des services ATS, les aéronefs ne disposant pas d'équipement de radiocommunication compatible en espacement 8.33 kHz contacteront les services ATS sur la FREQ BALE Approche 130,900 MHz du sol au FL 145. Au-dessus du FL 145, pas de transit possible pour les appareils non équipés 8.33 KHz. | On arrival, unless otherwise instructed by ATS, the aircraft not equipped with a radiocommunication device compatible with 8.33 kHz channel spacing shall contact ATS on BALE Approach FREQ 130.900 MHz from ground to FL 145. Above FL 145, no transit possible for aircraft not 8.33 KHz channel spacing capable. | |||
23.6 | Plan de vol | 23.6 | FLIGHT PLAN | |
L’aéroport de BÂLE-MULHOUSE est déclaré aéroport coordonné de niveau 2 (dit "à facilitation d'horaires") conformément au règlement de l'UE 95/93. Les paramètres de facilitation sont indiqués sur le site du COHOR | BASEL-MULHOUSE is designated as a coordinated airport level 2 (known as “schedules facilitation”) in accordance with the community regulation 95/93. The facilitation parameters are indicated on the COHOR website. | |||
Tout mouvement IFR sur BÂLE-MULHOUSE doit impérativement faire l'objet d'une demande préalable auprès de COHOR respectant le calendrier officiel de IATA. Les demandes doivent impérativement être mises à jour en fonction des changements apportés à leur demande initiale par les exploitants d'aéronefs. | All IFR movements on BASEL-MULHOUSE must be requested to a prior allocation from the COHOR complying to the official IATA CALENDAR. Requests must be updated according to any changes made to their initial request by aircraft operators. | |||
Chaque demande de vol, modification et suppression doit être envoyé à COHOR par e-mail conformément au standard IATA SSIM chapitre 6, ou en utilisant le site internet e-Airportslots.aero en ayant obtenu au préalable un identifiant et un mot de passe auprès de COHOR. Pour l'aviation générale et d'affaires, pour les vols IFR, le transporteur doit impérativement soumettre une demande préalable aux sociétés d'assistance (listées en AD 2.4) qui produira ensuite un numéro d'autorisation enregistré auprès du facilitateur COHOR. | Each request, modification and deletion shall be sent to COHOR via E-mail in accordance with IATA SSIM format chapter 6, or via the website e-airportslots.aero once they have obtained an identifier and a password from COHOR. For business and general aviation flights, for IFR flight, the air carrier must submit a prior request to the handling compagnies (listed in AD 2.4) which will then produce an authorization number registered with the COHOR facilitator. | |||
Le transporteur doit tenir à jour ses demandes de vols et ajuster son programme de vols en tenant compte des recommandations d’horaire fournies par l’association COHOR. | The carrier must update his airport slots requests and must adjust flights plans in accordance with the schedule recommendations provided by the COHOR association. | |||
COHOR contrôle le respect des recommandations d’horaires. | COHOR checks compliance with scheduled recommendations. | |||
Coordonnées de COHOR : | COHOR contact details : | |||
Site web : www.cohor.org | Website : www.coh o r.org | |||
E-mail : slots@cohor.org | E-mail : slots@cohor.org | |||
Contact : Zhennan ZHAO
+33 1 85 08 69 26 z.zhao@cohor.org |
Contact : Zhennan ZHAO
+33 1 85 08 69 26 z.zhao@cohor.org | |||
Pour la version PDF, les cartes figurent à la suite de la rubrique AD 2.25. | For the PDF version, charts to be found after item AD 2.25. |
Liste des procédures avec VSS percée et minimums opérationnels concernés. | List of procedures for which the Visual Segment Surface is penetrated and concerned lines of operational minima. | |||
IDENTIFICATION DE LA PROCÉDURE | MINIMUMS OPÉRATIONNELS CONCERNÉS | |
PROCEDURE IDENTIFICATION | LINE OF OPERATIONAL MINIMA | |
Sans objet
/ Not applicable
| Sans objet / Not applicable |