Horaires sauf indication contraire / Timetables unless otherwise specified AIP France : UTC HIV ; HOR ETE : - 1HR / UTC WIN ; SKED SUM : - 1HR AIP CAR SAM NAM, AIP PAC-P, AIP PAC-N, AIP RUN: UTC |
LFPT - PONTOISE CORMEILLES EN VEXIN |
1 | Position GEO ARP | 49°05'48"N 002°02'27"E | |
Situation de l'ARP / ARP location | Intersection des pistes | ||
2 |
Direction, distance de la ville
Direction, distance from city | 7 km NW Pontoise | |
3 | Altitude de référence / Reference elevation | 325 ft | |
Température de référence / Reference temperature | 26.5 ° C | ||
4 | Ondulation du géoïde / Geoid undulation | 143 ft | |
5 | Déclinaison magnétique / Magnetic variation | 0.92°E | |
Année (variation annuelle) / Year (annual change) | 2020 | ||
6 | Gestionnaire de l'AD / AD administration | GROUPE ADP - PARIS AEROPORT | |
Adresse / Address |
Direction du Bourget et des aérodromes d'aviation générale.
Bâtiment Paul Bert, 1 rue Désiré Lucca 93350 Le Bourget | ||
Telephone | 06 69 58 04 03 | ||
FAX | |||
TELEX | |||
AFS | LFPTZTZX | ||
7 | Type de trafic / Type of traffic | IFR, VFR | |
8 | Observations / Remarks |
Redevances :
https://www.parisaeroport.fr/entreprises/services-aux-compagnies/tarifs/tarifs-redevances - E-mail : airportfees_lbg@adp.fr - TEL : 01 49 75 74 61 ou 01 48 62 31 24 |
Fees :
https://www.parisaeroport.fr/en/professionals/airlines-services/fees/services-fees - E-mail : airportfees_lbg@adp.fr - TEL : +33 1 49 75 74 61 or +33 1 48 62 31 24 |
1 | Gestionnaire de l'AD / AD administration | ||
2 | Douanes et police / Customs and immigration |
- VOL INTRA SCHENGEN ET UE :
Autorisés sous conditions de franchises (capitaux et marchandises) REF : www.douane.gouv.fr - VOL INTRA SCHENGEN ET HORS UE (Suisse, Liechtenstein, Islande, Norvege) : MAR - VEN O/R la veille avant 1100. SAM - LUN le dernier jour ouvrable avant 1100 FAX : 01 74 25 96 27 E-mail : codt-idf@douane.finances.gouv.fr - VOL HORS SCHENGEN ET HORS UE (Royaume-Uni, Irlande, Roumanie, Bulgarie, Chypre, Croatie) : interdits. Police - BGTA TEL : 01 48 62 50 24 - 01 48 62 50 12. |
- FLIGHT WITHIN SCHENGEN AND EU :
authorized under conditions of franchises (funds and merchandises), REF :www.douane.gouv.fr - FLIGHT WITHIN SCHENGEN AND OUTSIDE EU (Switzerland, Liechtenstein, Island, Norway) : TUE - FRI O/R previous day before 1100. SAT - MON : last working day before 1100. FAX : 01 74 25 96 27 E-mail : codt-idf@douane.finances.gouv.fr - FLIGHT OUTSIDE SCHENGEN AND EU (UK, Ireland, Romania, Bulgaria, Cyprus, Croatia) : prohibited. Police - BGTA TEL : 01 48 62 50 24 - 01 48 62 50 12. |
3 | Services de santé / Health and sanitary | ||
4 | BIA, BRIA / AIS briefing office | BNIA BORDEAUX | |
5 | BDP / ARO | ||
6 | Bureau MET / MET briefing office | H24 | |
7 | ATS |
0800-1900
TEL : 01 30 31 13 25 Aérodrome de PONTOISE, 95650 Boissy l'Aillerie | |
8 | Avitaillement / Fueling | ||
9 | Services de manutention / Handling | ||
10 | Sûreté / Safety | ||
11 | Dégivrage / De-icing | ||
12 | Observations / Remarks | GRF (Service d'évaluation et de report de l'état de surface de piste) : HOR ATS. | GRF (Global Reporting Format) : ATS SKED. |
1 |
Moyens de manutention de fret
Cargo handling facilities | ||
2 |
Types de carburants et lubrifiants
Fuel and oil types |
Carburant :
Aviation d'affaires : Lubrifiants - JET A1 : E-mail : ameridair@ameridair.com TEL : +33 (0)9 62 61 19 36 - Carte crédit - carte TOTAL. Aviation générale : Zone Sud : 100LL : HX - Exploitant : Total Energies Aviation C/O. Aeroclub Hispano Suiza - TEL : 01 34 41 77 00. Paiement : carte TOTAL ou espèces : 0800-1700 |
Fuel :
Business aviation : Lubricants - JET A1 : E-mail : ameridair@ameridair.com, TEL : +33 (0)9 62 61 19 36 - Credit card - TOTAL card. General aviation : South area : 100LL : HX - Operator : Total Energies Aviation C/O. Aeroclub Hispano Suiza - TEL : 01 34 41 77 00. TOTAL card or cash : 0800-1700. |
3 |
Moyens et capacités d'avitaillement
Fueling facilities and capacities | ||
4 | Moyens de dégivrage / De-icing facilities | ||
5 |
Hangar pour aéronefs de passage
Hangar space for visiting aircraft |
AMERIDAIR HANDLING :
TEL : +33 (0)9 62 61 19 36 E-mail : ameridair@ameridair.com | |
6 |
Réparations pour aéronefs de passage
Repair facilities for visiting aircraft |
Toutes réparations avions légers et avions d'affaires pour les aéronefs de MTOW inférieure à 2730 kg.
Pontoise Aéro Maintenance : TEL : 01 30 17 24 10 E-mail : pontoise.aero.maintenance@gmail.com |
All repairs for light and business aircraft with MTOW smaller than 2730 kg.
Pontoise Aéro Maintenance : 01 30 17 24 10 E-mail : pontoise.aero.maintenance@gmail.com |
7 | Observations / Remarks |
Sauf entrainement, assistance obligatoire pour tous vols commerciaux ou aéronefs de MTOW > 3,5 t.
Demande à formuler auprès du gestionnaire ou vers une société basée agréée. Le nom de la société ou de l'entrainement devra être renseigné en case 18 du FPL. Ameridair Handling TEL : +33 9 62 61 19 36. E-Mail: ameridair@ameridair.com |
Except for training purpose, handling mandatory for all commercial flights or ACFT with MTOW > 3,5 t.
On request to AD operator or to homebased approved company. The company or training name must be filled in box 18 of FPL. Ameridair Handling TEL : +33 9 62 61 19 36. E-Mail: ameridair@ameridair.com |
1 | Hôtels | ||
2 | Restaurants | ||
3 | Moyens de transport / Transportation facilities | Taxis | |
4 | Services médicaux / Medical facilities | ||
5 |
Services bancaires et postaux
Bank and Post Office | ||
6 | Office de tourisme / Tourist office | ||
7 | Observations / Remarks |
1 |
Niveau RFFS de l'AD
AD level for fire fighting | 4 | |
2 | Moyens de sauvetage / Rescue equipment |
Moyens secours aéronautiques :
- 1 véhicule d'intervention eau/émulseur, muni de 3000 litres d'eau, 500 litres d'émulseurs et 250 kg de poudre. Moyens secours publics : - Sac de secours pour prompt secours. |
Aeronautical rescue equipment :
- 1 fire fighting water/foam vehicle, including 3000 liters of water, 500 liters of foam and 250 kg of powder. Public rescue equipment : - Emergency bag for prompt rescue. |
3 |
Moyens d'enlèvement des aéronefs accidentés
Capability for removal of disabled aircraft | ||
4 | Observations / Remarks |
0530-2130
Extension possible O/R PN 72 HR - TEL : 01 30 31 96 03. Niveau 4 : HOR SSLIA si ATS assurés . Niveau 1 : Absence ATS et hors HOR SSLIA . |
0530-2130
Possible extension O/R PN 72 HR - TEL : 01 30 31 96 03. Level 4 : RFFS SKED if ATS provided . Level 1 : Absence ATS and out of RFFS SKED. |
1 | Type d'équipements / Type of clearing equipment |
Procédés et moyens utilisés pour le déblaiement
a) Neige - Epaisseur de neige supérieure à 5 cm : Déblayage avec tracteur + lame et balayeuse soufflante type shorling. - Mise en action si nécessaire d'une niveleuse et camion sous un délai de 12 heures. b) Glace et verglas - Epandage de produit déverglaçant par rampe montée sur camion en traitement curatif uniquement. - Réserve 20 000 litres. |
Methods and equipment used for clearing
a) Snow - Snow depth greater than 5 cm: clearing using tractor + blade and Schörling snow blower. - Use of grader and truck within 12 hours if necessary. b) Ice and black ice - Spreading of de-icing agent using a ramp installed on a truck for remedial action only. - Reserve supply of 20 000 litres. |
2 | Priorités de dégagement / Clearance priority |
Principes généraux régissant l'ordre des opérations
Seront déblayés dans l'ordre : Piste 05/23 Zone nord : - TWY JULIET, GOLF et HOTEL. - Aire de stationnement devant hangar H (aérogare). Zone Sud : - TWY ALPHA, DELTA, BRAVO et CHARLIE. - Portion de 12/30 entre 05/23 et TWY ECHO - Parking TWR. Déneigement des aires privatives non prioritaires mais possible après accord avec le gestionnaire (Aéroports de Paris). Remarques : Le déblaiement risque de provoquer une interruption temporaire de l'activité aérienne. |
General principles governing the operation sequence
The following areas will be cleared in the order indicated below: Runway 05/23 North area: - TWY JULIET, GOLF and HOTEL. - Apron beside hangar H (terminal). South area: - TWY ALPHA, DELTA, BRAVO and CHARLIE. - Part of RWY 12/30 between RWY 05/23 and TWY ECHO - TWR parking. Removal of snow on private areas is not the highest priority but may be performed after agreement of the manager (Aéroports de Paris). Remarks: The clearing may temporarily interrupt the flying activity. |
3 | Matériaux utilisés pour le traitement de la surface de l'aire de mouvement / Material used for movement area surface treatment | Produits hivernaux : Formiate de potassium liquide KFOR. | Winter substances : Potassium formate fluids KFOR. |
4 | Pistes spécialement préparées en condition hivernale / Specially prepared winter runways | Non applicable | Not applicable |
5 | Observations / Remarks |
Evaluation et report de l'état de surface des pistes
conformément à la méthode "Global Reporting Format" (GRF) décrite en AD 1.2.2 Les horaires GRF sont publiés en AD 2.3 Dérogations apportées au plan neige : Opération de déneigement et de traitement de l'aire de manoeuvre uniquement du LUN au VEN de 06h00 à 15h00 UTC (été :-1HR). Traitement préventif par épandage de formiate le vendredi après-midi pour les Week Ends et la veille après-midi pour les jours fériés, cette opération à l'initiative de l'exploitant d'aérodrome ne pouvant se faire qu'en présence des services ATS. |
Assessment and reporting of runway surface condition
in accordance with the Global Reporting Format (GRF) described in AD 1.2.2 GRF operational hours are published in AD 2.3 Exemptions to the snow plan: Snow removal and treatment of maneuvering area only from Monday to Friday, between 0600 and 1500 UTC (SUM : -1HR). Preventive treatment by spreading of formiate on Friday afternoon for the week-end and the day before in the afternoon for public holidays, this operation is decided by the aerodrome manager and can be carried out only when the ATS are there. |
1 | Revêtement de l'aire de trafic / Apron surface | Béton bitumineux | Bituminous concrete |
Résistance de l'aire de trafic / Apron strength | |||
2 | Largeur TWY / TWY width | B : 7.5 m, D : 6.5 m - A, E, H : 10 m - C, J2 :10.5 m - F : 14 m - G, J, J1 : 15 m | |
Revêtement des TWY / TWY surface | Béton bitumineux | Bituminous concrete | |
Résistance des TWY / TWY strength | |||
3 | Emplacement des ACL / ACL location | Vérification aux seuils de piste | ACL on thresholds |
Altitude des ACL / ACL elevation | Voir AD 2 LFPT.12 | See AD 2 LFPT.12 | |
4 | Points de vérification VOR / VOR checkpoints | ||
5 | Points de vérification INS / INS checkpoints | ||
6 | Observations / Remarks | TWY A, B, D, E, H : envergure MAX < 15m | TWY A, B, D, E, H : wingspan less than 15 m |
1 |
ID postes de stationnement
Aircraft stands ID signs | ||
Lignes de guidage TWY / TWY guide lines | |||
Systèmes de guidage pour l'accostage des aéronefs
Visual docking/parking guidance system | |||
2 | Marquage RWY et TWY / RWY and TWY marking | ||
Balisage RWY et TWY / RWY and TWY lighting | Voir/see AD 2 LFPT .14/15 | ||
3 | Barres d'arrêt / Stop bars | ||
4 | Observations / Remarks | Feux de protection de piste au point d'attente J 05/23. | Runway Guard Lights at holding point J 05/23. |
Voir carte d'aérodrome OACI et cartes d'obstacles / See aerodrome ICAO chart and obstacle charts |
1 | Centre MET associé / Associated MET Office | PARIS CHARLES DE GAULLE | |
2 | Horaires de service / Hours of service | voir/see AD 2 LFPT .3 | |
Centre MET hors HOR / MET Office outside HOR | |||
3 |
Centre MET responsable des TAF
Office in charge of TAF | ||
Période de validité / Validity period | |||
4 |
Type de prévision d'atterrissage
Type of landing forecast | ||
Périodicité / Interval of issuance | |||
5 | Briefing, consultation | T | |
6 | Documentation de vol / Flight documentation | C-PL | |
Langue utilisée / Language used | FR | ||
7 |
Cartes, autres informations
Charts, other information | METAR AUTO | |
8 |
Equipement complémentaire
Supplementary equipment | ||
9 | Organismes ATS desservis / ATS units served | ||
10 |
Informations complémentaires
Additional information | TEL MET (IFR) : 01 74 04 18 05. |
RWY NR |
True and Mag
Bearing |
Dimensions of
RWY (M) |
Strength (PCN) and
surface of RWY and SWY |
Position GEO THR
(DTHR) GUND |
THR elevation and highest
elevation of TDZ of precision RWY |
---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
05 | 045 (044) | 1689 x 47 |
14 F/C/W/T
revêtue / paved |
49°05'15.96"N
002°01'38.63"E
------ GUND NIL |
THR :
83.52m
/
274ft
|
23 | 225 (224) | 1689 x 47 |
14 F/C/W/T
revêtue / paved |
49°05'54.87"N
002°02'37.14"E
( 49°05'50.93"N 002°02'31.20"E ) ------ GUND NIL |
THR :
93.88m
/
308ft
DTHR : 95.1m / 312ft |
12 | 118 (117) | 1650 x 50 |
12 F/C/Y/U
revêtue / paved |
49°06'06.88"N
002°01'32.44"E
( 49°06'05.96"N 002°01'35.05"E ) ------ GUND NIL |
THR :
99.06m
/
325ft
DTHR : 98.45m / 323ft |
30 | 298 (297) | 1650 x 50 |
12 F/C/Y/U
revêtue / paved |
49°05'41.70"N
002°02'44.19"E
( 49°05'44.43"N 002°02'36.42"E ) ------ GUND NIL |
THR :
98.15m
/
322ft
DTHR : 96.62m / 317ft |
RWY NR |
RWY/SWY
Slope |
SWY
Dimensions (M) |
CWY
Dimensions (M) | Strip Dimensions (M) | Obstacle free zone (OFZ) | Remarks |
---|---|---|---|---|---|---|
7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | |
05 | NIL | NIL | NIL | NIL | NIL | NIL |
23 | NIL | NIL | NIL | NIL | NIL | (1) |
12 | NIL | NIL | NIL | NIL | NIL | NIL |
30 | NIL | NIL | NIL | NIL | NIL | (2) |
(1) RESA : 100 x 90 m. | ||||||
(2) RESA : 100 x 90 m. |
RWY ID | TORA | TODA | ASDA | LDA | Observations Remarks |
---|---|---|---|---|---|
05 | 1518 | 1578 | 1689 | 1518 |
TORA, TODA et LDA RWY 05 réduites : cause abri du LOC situé à 90 m de l'extrémité de piste.
TORA, TODA and LDA RWY 05 reduced : due to LOC shelter located at 90 m from runway end. |
23 | 1689 | 1749 | 1689 | 1518 | |
12 | 1382 | 1442 | 1650 | 1590 |
TORA et TODA RWY 12 réduites : cause gabarit routier situé dans la trouée de décollage.
TORA and TODA RWY 12 reduced : due to road height restriction barrier in take-off funnel. |
30 | 1590 | 1640 | 1650 | 1471 |
RWY ID | APCH |
THR
couleur colour | PAPI/VASIS | MEHT |
TDZ
Longueur Length | Balisage axial Centerline LGT | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Longueur
Length |
Espacement
Spacing |
Couleur
Colour |
Intensité
Intensity | ||||||
05 | - 420 m - LIH | G | PAPI 3.2 ° 5.6 % | 47 ft | |||||
23 | G | PAPI 3.2 ° 5.6 % | 46 ft |
RWY ID | Balisage latéral Edge lighting | Extrémité RWY end | SWY | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Longueur
Length |
Espacement
Spacing |
Couleur
Colour |
Intensité
Intensity |
Couleur
Colour |
Longueur
Length |
Couleur
Colour | ||
05 | 1689 m | 60 m | W / Y | LIH / LIL | R | (1) | ||
23 | 1689 m | 60 m | W / Y | LIH / LIL | R | (2) | ||
(1)
Balisage latéral jaune sur le dernier tiers.
Yellow edge lighting over the last third. | ||||||||
(2)
Balisage latéral jaune sur le dernier tiers.
Yellow edge lighting over the last third. |
1 | ABN | ||
IBN | |||
2 | Té d'atterrissage / LDI | ||
Anémomètre / Anemometer | |||
3 | Balisage axial TWY / TWY centre line lighting | ||
Balisage latéral TWY / TWY edge lighting |
TWY J et J1 : balisage de nuit.
Délimitation par balises inertes bleues réflectorisées, associées à des feux bleus sur les TWY J, J1 et sur les TWY A, B, C entre la piste 05/23 et le point d'attente. |
TWY J and J1 : lighting by night. TWY edges B inert reflectors associated with B lights on TWY J, J1 and on TWY A, B, C between RWY 05/23 and holding point. | |
4 | Alimentation de secours / Secondary power unit | Groupe électrogène et onduleur. | Power generator and inverter. |
Temps de commutation / Switch-over time | < 1s | ||
5 | Observations / Remarks |
1 | Description |
Identification et limites latérales
Identification and lateral limits |
Classe
Class |
Limites verticales
Vertical limits |
Service /
Service
Indicatif d'appel (langue) Call-sign (language) |
Observations
Remarks |
---|---|---|---|---|
CTR PONTOISE | ||||
49°12'16"N , 002°11'00"E - 49°07'16"N , 002°11'50"E - 48°59'25"N , 002°00'02"E - arc horaire de 6.5 NM de rayon centré sur 49°05'46"N , 002°02'09"E ( VOR PON ) - 49°12'13"N , 002°01'05"E - 49°12'16"N , 002°11'00"E | D |
1500ft AMSL ------------ SFC |
TWR
PONTOISE Tour (FR) PONTOISE Tower (EN) |
0800-1900
SUM : -1HR |
Service |
Indicatif d'appel (langue)
Call-sign (language) | FREQ | HOR |
Observations
Remarks |
---|---|---|---|---|
TWR |
PONTOISE Tour (FR)
PONTOISE Tower (EN) | 121.200 MHz | HO | 25NM/FL40. |
VDF |
PONTOISE Gonio (FR)
PONTOISE Homer (EN) | 121.200 MHz | HO | Couverture: 25NM/FL40. |
ATIS |
PONTOISE (FR)
PONTOISE (EN) | 124.125 MHz | HO | TEL : 01 30 30 52 08 |
Type (CAT ILS) | ID | FREQ | HOR | Position GEO |
ALT au pied
Root ALT |
Portée
Coverage |
RDH (pente)
(slope) |
Situation
Location | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
VOR | PON | 111.6 MHz | H24 | 49°05'45.9"N 002°02'09.2"E | 318 ft | 60NM (314°..44°) 40NM FL500 | 034°/1113m THR 05 |
20.1 | MASSE MAXIMALE ADMISE | 20.1 | PERMITTED MAX WEIGHT | |
La MTOW des ACFT admis sur l’AD est limitée à 17 t. | The MTOW for ACFT allowed on the AD is limited to 17 t. | |||
20.2 | ROULAGE | 20.2 | TAXIING | |
Roulage interdit hors RWY et TWY. | Taxiing prohibited except on RWY and TWY. | |||
Cheminement obligatoire par TWY J : | Compulsory progress by TWY J : | |||
- Après un atterrissage par RVR inférieure à 800 m | - After landing with RVR less than 800 m | |||
- Avant un décollage aux instruments de nuit par RVR inférieure à 800 m | - Before night instrument take-off with RVR less than 800 m | |||
- Avant un décollage de jour par RVR inférieure à 550 m. | - Before day take-off with RVR less than 550 m. | |||
TWY C : utilisable de jour uniquement. | TWY C : day use only. | |||
20.3 | AIRE DE TRAFIC | 20.3 | APRON | |
PRKG Aviation générale utilisable uniquement de jour et par ACFT légers monomoteurs et d'envergure inférieure à 15 m. | General Aviation apron available only in the daytime and by single-engined ACFT with wingspan smaller than 15 m. | |||
20.4 | FATO VTOL et TWY VTOL | 20.4 | VTOL FATO and VTOL TWY | |
Réservés uniquement aux opérateurs VTOL autorisés par le gestionnaire.
Interdits aux autres aéronefs. |
Reserved only for VTOL operators with authorisation from AD manager.
Prohibited for other aircraft. |
22.1 | REDUCTION DES MINIMA DE SEPARATION LIES A LA TURBULENCE DE SILLAGE | 22.1 | REDUCTION OF WAKE TURBULENCE SEPARATION MINIMA | |
Le dispositif RECAT-EU, intégrant six
catégories d'aéronefs en fonction de leur turbulence de sillage, est en vigueur dans
l'espace aérien géré par l'approche de LE BOURGET. Sur la base de cette nouvelle
classification, de nouveaux minimums de séparation fondés sur la distance sont utilisés
pendant les arrivées et les départs, quand l'aéronef est en vol.
| The RECAT-UE specification, which includes six aicraft categories depending on their wake turbulence, is in force in the airspace managed by LE BOURGET Approach. On the basis of this new classification, new separation minima based on distance are used during arrivals and departures, while the aircraft is airborne. | |||
Le remplissage des cases du plan de vol et la phraséologie restent inchangés. Au premier contact radio, l'équipage indique la catégorie de l'aéronef pour turbulence de sillage. | The filling of the flight plan boxes and the phraseology remain the same. On the first radio contact crew indicates the aircraft wake turbulence category. | |||
22.2 | VOLS A L'ARRIVEE | 22.2 | ARRIVAL FLIGHTS | |
22.2.1 | STAR | 22.2.1 | STAR | |
22.2.1.1 | Domaine d'application | 22.2.1.1 | Field of application | |
Ces itinéraires normalisés d’arrivées (STAR) débutent à un point de navigation situé sur le réseau « En Route » et se terminent à un point de début d’approche initiale (IAF) desservant l’aérodrome de destination. | These standard instrument arrival routes (STAR) start at a navigation fix located on the “En-Route” network and end at an initial approach fix (IAF) serving the destination aerodrome. | |||
Les STAR sont définies par une route associée à un profil comprenant des contraintes de niveau de vol et de vitesse. | The STAR are defined by a route associated with a profile including flight level and speed requirements. | |||
Ces contraintes sont des informations permettant au pilote de prévoir le profil de descente probable. | These requirements are information enabling the pilot to plan the probable descent profile. | |||
22.2.1.2 | Protection et emploi du radar | 22.2.1.2 | Radar protection and operation | |
Pour aéronefs de catégories A.B.C. | For categories A B C aircraft. | |||
Les circuits d’attente « En-Route » et ceux basés sur un IAF sont protégés en navigation conventionnelle entre les FL070 et FL110 lorsque l’infrastructure de radionavigation le permet. | The "En-Route" and "IAF" holding patterns are protected with conventional navigation between FL070 and FL110 when radionavigation infrastructure enables it. | |||
L’organisme ATC assure de manière permanente les services radar. | The ATC unit permanently provides radar services. | |||
22.2.1.3 | Utilisation | 22.2.1.3 | Usage | |
La portée de la « clairance STAR » ne concerne que le suivi de la route publiée. Tout changement de niveau de vol et de vitesse doit faire l’objet d’une clairance délivrée à l’initiative de l’organisme ATC ou sur demande du pilote. | The “STAR clearance” coverage only affects the published route data. Any change in speed or flight level shall be subject to a clearance issued on the proposal of ATC unit or on pilot request. | |||
Sur STAR ou en guidage radar, le pilote doit adapter le profil de descente afin de respecter les contraintes publiées. | On STAR or on radar guidance, the pilot shall adapt the descent profile in order to observe the published requirements. | |||
En cas d’impossibilité, il doit immédiatement en aviser l’organisme ATC. | When it is not possible, pilot must immediately inform the ATC unit. | |||
Limitation de vitesse : | Speed limitation : | |||
Dans les TMA Paris de classe A (parties 2 à 10), la vitesse est limitée à IAS 250 kt maximum en dessous du FL100, sauf clairance explicite et à l’initiative du contrôle uniquement. | Within PARIS TMA (parts 2 to 10), the speed is limited to MAX IAS 250 kt below FL 100, except with explicit clearance and on the ATC’s initiative only. | |||
Toutefois, pour les aéronefs qui, pour des raisons techniques ou de qualité de vol, ne peuvent maintenir 250 kt, une vitesse plus élevée est possible après accord du contrôle. | However, for aircraft which cannot maintain 250 kt for technical reasons or for flight quality, an higher speed is possible after ATC clearance. | |||
22.2.1.4 | Panne de radiocommunication | 22.2.1.4 | Radiocommunication failure | |
Suivre la STAR PLN ou autorisée en fonction de la direction d’atterrissage connue ou estimée. | Follow the authorized or PLN STAR according to the known or estimated landing direction. | |||
En cas de guidage radar, rejoindre la STAR initiale. | In case of radar guidance, get back to the initial STAR. | |||
Se présenter à l’IAF au dernier niveau assigné pour lequel il y a eu accusé de réception s’il est utilisable dans l’attente ou à défaut au niveau le plus élevé de l’attente. | Proceed to the IAF at the last assigned level which has been acknowledged if it is available for holding, otherwise at the highest level in the holding pattern. | |||
Attendre à ce niveau jusqu’à la plus tardive des heures suivantes : | Stay in the holding pattern at this level until the latest time of the following : | |||
|
| |||
Quitter l’IAF à ce niveau pour entreprendre la procédure d’approche jusqu’à l’atterrissage. | Leave the IAF at this level to perform the approach procedure until landing. | |||
Arrivées Sud (en provenance de LFPN ou LFPV par exemple) : | South arrivals (coming from LFPN or LFPV for example) : | |||
Seule la procédure d'approche finale MOPAR RNP 05 peut être envisagée : | Only the MOPAR RNP 05 final approach procedure can be considered : | |||
- Procéder en direct vers PON à 3000 ft AMSL, | - Proceed direct PON at 3000 ft AMSL, | |||
- Procéder en direct vers PT432, | - Proceed direct PT432, | |||
- Puis raccorder la procédure d'approche. | - Then join the approach procedure. | |||
22.2.1.5 | Procédure par défaut en l'absence d'instruction du contrôle | 22.2.1.5 | Procedure by default without ATC instruction | |
L’absence d’instruction du contrôle pour autoriser à exécuter l’approche peut résulter d’un transfert tardif ACC/APP (à ou après l’IAF), et/ou d’une fréquence chargée. | The lack of ATC clearance to perform the initial approach may be caused by a late ACC/APP handover (at or after the IAF), and/or by an overloaded frequency. | |||
En pareille situation, en atteignant l’IAF, ne pas se mettre en attente mais suivre par défaut la trajectoire d’approche initiale publiée, au dernier niveau assigné pour lequel il y a eu accusé réception, ou au FL 070 minimum. | In such situation, on reaching the IAF, do not join the holding pattern, but follow by default the initial approach procedure trajectory, at the last assigned level which has been acknowledged, or at FL 070 minimum. | |||
Ce principe est valable dans toutes les configurations, pour toutes les arrivées LFPT utilisant IAF MOPAR géré par CDG APP. | This rule has to be followed in all configurations, for all arrivals going to LFPT and using the IAF MOPAR handled by CDG APP. | |||
22.2.2 | Guidage RADAR | 22.2.2 | RADAR Vectoring | |
Les altitudes minimales de sécurité radar dans la TMA LE BOURGET sont publiées à l'AIP FRANCE AD 2 LFPB AMG. | The minimum radar safety altitudes in the LE BOURGET TMA are published at the AIP FRANCE chart AD 2 LFPB AMG. | |||
22.3 | VOLS AU DEPART | 22.3 | DEPARTURE FLIGHTS | |
Prévoir un raccordement sur les itinéraires de départ publiés de PARIS LE BOURGET AD 2 LFPB SID. | Expect a junction to published departure routings of PARIS LE BOURGET AD 2 LFPB SID. | |||
Départs omnidirectionnels | Omnidirectional departures | |||
RWY 05 : Monter à 3.5 % RM 044° jusqu'à 1300 (975) (1) puis route directe en montée jusqu'à l'altitude minimale de sécurité en route. | RWY 05 : Climb at 3.5% gradient MAG 044° up to 1300 (975) (1) then direct route climbing up to enroute safety altitude. | |||
(1) Obstacle le plus pénalisant : clocher de 596 ft à 3079 m de la DER à 911 m à gauche de l'axe (1.79 NM dans le 028° de l'ARP). | (1) Most penalizing obstacle : bell tower 596 ft at 3079m from DER at 911 m left of axis (at 1.79 NM / 028° from ARP). | |||
RWY 23 : Monter RM 224° jusqu'à 1300 (975) puis route directe en montée jusqu'à l'altitude minimale de sécurité en route. | RWY 23 : Climb on MAG 224° up to 1300 (975) then direct route climbing up to enroute safety altitude. | |||
RWY 30 : Monter RM 297° jusqu'à 1325 (1000) puis route directe en montée jusqu'à l'altitude minimale de sécurité en route. | RWY 30 : Climb on MAG 297° up to 1325 (1000) then direct route climbing up to enroute safety altitude. | |||
22.4 | POGO | 22.4 | POGO | |
22.4.1 | Définition | 22.4.1 | Definition | |
Les itinéraires normalisés de liaison entre les aérodromes situés à l’intérieur des espaces gérés par les approches de PARIS CHARLES DE GAULLE, PARIS ORLY et VILLACOUBLAY et les aérodromes voisins sont appelés « POGO ». | Standard routes linking aerodromes located within airspace managed by PARIS CHARLES DE GAULLE, PARIS ORLY et VILLACOUBLAY approaches and neighbouring aerodromes are called « POGO ». | |||
Ils comportent un départ omnidirectionnel (cf 22.3) suivi d'un itinéraire de raccordement spécifique en navigation conventionnelle ou RNAV pour rejoindre la procédure d'approche finale de l'AD de destination. | They include a multidirectionnal departure (cf 22.3) followed by a specific conventional or RNAV junction route to join the destination AD final approach procedure. | |||
Ces itinéraires ne comportant pas de procédure d’attente, les délais éventuels sont résorbés dans la plupart des cas avant la mise en route. | These routes do not including holding procedures. Any possible delays are resolved in most cases before engine start up. | |||
22.4.2 | Plan de vol | 22.4.2 | Flight plan | |
Mentionner DCT dans la case 15 et POGO dans la case 18. | Write DCT in field 15 and POGO in field 18. | |||
22.5 | VOLS D'ENTRAINEMENT | 22.5 | TRAINING FLIGHTS | |
Tout vol en entraînement IFR à Pontoise s'effectue au départ de Pontoise. | Any IFR training flight is carried out departing from Pontoise. | |||
Le dépôt d'un plan de vol circulaire LFPT-LFPT avec les mentions "A020 DCT VEXAV" en case 15 et "RMK/TRAINING" en case 18 est obligatoire. | The filing of a circular LFPT-LFPT FPL with note "A020 DCT VEXAV" in field 15 and "RMK/TRAINING" in field 18 is mandatory. | |||
Ce plan de vol est valable pour un enchaînement de plusieurs procédures jusqu'au complet. | This FPL is valid for a chain of several procedures ending by a complete landing. | |||
22.6 | PROCEDURES ET CONSIGNES PARTICULIERES HORS SERVICE ATS | 22.6 | PROCEDURES AND SPECIAL INSTRUCTIONS OUTSIDE ATS SERVICE | |
Demande d'activation du plan de vol IFR uniquement au sol auprès de LE BOURGET APP (TEL : 01 48 62 65 48) et clôture du plan de vol IFR obligatoirement au sol auprès du BTIV (TEL : 01 56 301 301). | Activation request for IFR FPL only on ground with LE BOURGET APP (TEL : 01 48 62 65 48) and closing of the IFR FPL mandatory on ground with BTIV (TEL : 01 56 301 301). |
AD réservé aux ACFT munis de radio. | AD reserved for radio-equipped ACFT. | |
Péril
animalier : Occasionnel
PCL |
Wildlife strike hazard : Random
PCL |
Pour la version PDF, les cartes figurent à la suite de la rubrique AD 2.25. | For the PDF version, charts to be found after item AD 2.25. |
Liste des procédures avec VSS percée et minimums opérationnels concernés. | List of procedures for which the Visual Segment Surface is penetrated and concerned lines of operational minima. | |||
IDENTIFICATION DE LA PROCÉDURE | MINIMUMS OPÉRATIONNELS CONCERNÉS | |
PROCEDURE IDENTIFICATION | LINE OF OPERATIONAL MINIMA | |
voir cartes IAC en AD 2.24 / see IAC Charts in AD 2.24 |