Horaires sauf indication contraire / Timetables unless otherwise specified AIP France : UTC HIV ; HOR ETE : - 1HR / UTC WIN ; SKED SUM : - 1HR AIP CAR SAM NAM, AIP PAC-P, AIP PAC-N, AIP RUN: UTC |
LFPB - PARIS LE BOURGET |
1 | Position GEO ARP | 48°58'10"N 002°26'29"E | |
Situation de l'ARP / ARP location | Intersection des pistes 03/21 et 07/25. | RWY 03/21 and 07/25 intersection. | |
2 |
Direction, distance de la ville
Direction, distance from city | 6.5 NM au NNE de PARIS. | |
3 | Altitude de référence / Reference elevation | 220 ft | |
Température de référence / Reference temperature | 23.9 ° C | ||
4 | Ondulation du géoïde / Geoid undulation | 144 ft | |
5 | Déclinaison magnétique / Magnetic variation | 1.04°E | |
Année (variation annuelle) / Year (annual change) | 2020 (0.18°) | ||
6 | Gestionnaire de l'AD / AD administration | AEROPORTS DE PARIS | |
Adresse / Address | 1 rue Désiré Lucca, 93350 LE BOURGET | ||
Telephone | Pôle Opérations Aéroportuaires 01 48 62 40 10 | ||
FAX | 01 48 62 41 59 | ||
TELEX | |||
AFS | LFPBYDYX | ||
7 | Type de trafic / Type of traffic | IFR, VFR | |
8 | Observations / Remarks | Interdit au trafic commercial régulier et charter. | Prohibited to scheduled commercial traffic and to charter flights. |
1 | Gestionnaire de l'AD / AD administration | H24 | |
2 | Douanes et police / Customs and immigration | H24 | |
3 | Services de santé / Health and sanitary | ||
4 | BIA, BRIA / AIS briefing office | BNIA BORDEAUX H24 | |
5 | BDP / ARO | H24 | |
6 | Bureau MET / MET briefing office | H24 | |
7 | ATS | H24 | |
8 | Avitaillement / Fueling | 0500-2200 | |
9 | Services de manutention / Handling | ||
10 | Sûreté / Safety | ||
11 | Dégivrage / De-icing |
Assuré
| Provided |
12 | Observations / Remarks | GRF (Service d'évaluation et de report de l'état de surface de piste) : H24. | GRF (Global Reporting Format) : H24. |
1 |
Moyens de manutention de fret
Cargo handling facilities | Installations modernes de manutention. Embranchement ferroviaire gare du BOURGET à 3 km. | Modern handling facilities. Railway sidings in LE BOURGET station 3 km away. |
2 |
Types de carburants et lubrifiants
Fuel and oil types |
Carburants : TR0 - JET A1 (CIV-MIL).
Lubrifiants : W80 - W100 - W120 - Turbine Oil 390 - 500 - 750 - Fluide 3, 4, 5, 6 - PRIST (CIV-MIL). |
Fuel types: TR0 - JET A1 (CIV-MIL).
Oil grades: W80 - W100 - W120 - Turbine Oil 390 - 500 - 750 - Fluid 3, 4, 5, 6 - PRIST (CIV-MIL). |
3 |
Moyens et capacités d'avitaillement
Fueling facilities and capacities | Camions citernes à 2 flexibles. Débit MAX 120.000 l/HR | By twin hose trucks; MAX flow 120.000 l/HR. |
4 | Moyens de dégivrage / De-icing facilities |
Moyens de dégivrage disponibles chez certains FBO.
| De-icing facilities available in some FBO. |
5 |
Hangar pour aéronefs de passage
Hangar space for visiting aircraft | ||
6 |
Réparations pour aéronefs de passage
Repair facilities for visiting aircraft | Toutes réparations possibles. | All repairs possible. |
7 | Observations / Remarks |
Assistance obligatoire par sociétés basées agréées. Le nom de la société assistante doit être obligatoirement mentionné en case 18 du FPL en remarque (RMK).
Oxygène et services connexes : pour tous types d'équipement CO2. Liquide hydraulique et dégivrant. |
Mandatory assistance by approved based companies. The name of the assistant society must be stated in field 18 of the FPL as a remark (RMK).
Oxygen and relating servicing: for all types of CO2 equipment. Hydraulic and defrosting fluids. |
1 | Hôtels | Proximité immédiate. | In near vicinity. |
2 | Restaurants | Sur l'aéroport. | At airport. |
3 | Moyens de transport / Transportation facilities | Taxis, autobus. | Taxis, buses. |
4 | Services médicaux / Medical facilities | Médecins en ville. Hôpitaux à AULNAY (6 km), BOBIGNY (4 km) et PARIS. | Doctors in town. Hospitals in AULNAY (6 km), BOBIGNY (4 km) and PARIS. |
5 |
Services bancaires et postaux
Bank and Post Office | ||
6 | Office de tourisme / Tourist office | ||
7 | Observations / Remarks |
1 |
Niveau RFFS de l'AD
AD level for fire fighting | 8 | |
2 | Moyens de sauvetage / Rescue equipment |
Véhicules d'intervention eau/émulseur :
4 véhicules de 9000 litres d'eau, chaque véhicule muni de 250 kg de poudre et de 750 litres d'émulseur et 1 véhicule de 2500 litres d'eau muni de 250 kg de poudre et 350 litres d'émulseur. Moyens secours publics : 1 véhicule de prompt secours. |
Water/foaming agent intervention vehicle :
4 vehicles of 9000 liters of water, each equipped with 250 kg of powder and 750 liters of foam and 1 vehicle of 2500 liters of water equipped with 250 kg of powder and 350 liters of foam. Public rescue means : 1 rapid rescue vehicle. |
3 |
Moyens d'enlèvement des aéronefs accidentés
Capability for removal of disabled aircraft | L'autorité aéroportuaire est le coordinateur des opérations de relevage sur la plateforme. En cas de besoin, des entreprises spécialisées de relevage sont disponibles et un kit IATP est disponible auprès de la compagnie Air France. Les opérations de relevage sont soumises à l'accord des services compétents de l'Etat et doivent être formalisées entre l'opérateur, l'entreprise de relevage et l'autorité aéroportuaire. | Airport authority is the wrecking operations coordinator on the platform. If necessary, specialized aircraft removal companies are available. IATP kit is also available from the airline Air France. Wrecking operations are subject to the State competent services agreement and must be formalized with the airline, the aircraft removal company and the airport authority. |
4 | Observations / Remarks | TEL : + 33 1 48 62 53 18 |
1 | Type d'équipements / Type of clearing equipment |
-Déneigeuses compactes soufflantes
-Fraise à neige -Tracteurs avec lame triaxiale -Épandeurs de produit déverglaçant liquide. |
- Compact blowing snow cleaners
- Snow tillers - Tractors with triaxial blade - Liquid deicing agent sprayers |
2 | Priorités de dégagement / Clearance priority |
L'ordre de priorité de traitement des pistes et voies de circulation diffère suivant la configuration, le trafic attendu, l'évolution des conditions météorologiques, l'état de fonctionnement des aides radio et l'état de la surface des différentes pistes.
Les pistes sont traitées sur 40 m de large au minimum (sur 45 m si possible) et sur toute leur longueur. Les taxiways sont traités sur toute leur largeur. Le traitement des aires de trafic n'est pas prioritaire et est effectué à la demande. |
The treatment priority order of the runways and taxiways depends on the wind configuration, the anticipated traffic, the development of the meteorological conditions, the radio aid operational status and the surface conditions on the various runways.
Each RWY is cleared over a width of at least 40 m (45 m if possible) and also over its entire length. Taxiways are cleared over their entire width. The apron treatment is not a priority and is done on request. |
3 | Matériaux utilisés pour le traitement de la surface de l'aire de mouvement / Material used for movement area surface treatment |
Produits hivernaux :
Formiate de potassium liquide : KFOR |
Winter substances :
Potassium formate fluids : KFOR |
4 | Pistes spécialement préparées en condition hivernale / Specially prepared winter runways | Non applicable | Not applicable |
5 | Observations / Remarks |
Evaluation et report de l'état de surface des pistes
conformément à la méthode "Global Reporting Format" (GRF) décrite en AD 1.2.2 Les horaires GRF sont publiés en AD 2.3 Sauf nécessité d'exploitation, la piste 03/21 ne sera pas traitée. |
Assessment and reporting of runway surface condition
in accordance with the Global Reporting Format (GRF) described in AD 1.2.2 GRF operational hours are published in AD 2.3 Unless operating conditions require it, the RWY 03/21 will not be cleared. |
1 | Revêtement de l'aire de trafic / Apron surface |
Aires de stationnement :
G1, G2, H1, H2, H3, H4, H5, I, K1, K2, L2, P1, S, Z1 Z2 : béton. D, E, F1, F2, F3, J, L1, M, N, T, Q : enrobé. |
Parking areas :
G1, G2, H1, H2, H3, H4, H5, I, K1, K2, L2, P1, S, Z1 Z2 : concrete. D, E, F1, F2, F3, J, L1, M, N, T, Q : bituminous concrete. |
Résistance de l'aire de trafic / Apron strength | 58 R/C/W/U | ||
2 | Largeur TWY / TWY width |
5 m (DQ, DQS, DQN, VQ)
15 m ( W5) 20 m (A, B1, C11, C3, C4, V2, V3, W1, W2, R, R1) 23 m (A1, B, C1, C2, C22, V4, W3, W4) 30 m (C) | |
Revêtement des TWY / TWY surface | Béton et tarmac (sauf DQS et DQN : herbe). | Concrete and tarmac (except DQS and DQN : grass). | |
Résistance des TWY / TWY strength | 47 F/C/W/U | ||
3 | Emplacement des ACL / ACL location | RWY 03, 07, 21, 25 et 09. | RWY 03, 07, 21, 25 and 09. |
Altitude des ACL / ACL elevation |
RWY 03 : 45 m RWY 07 : 45 m
RWY 21 : 53 m RWY 25 : 66 m RWY 09 : 45 m |
RWY 03: 45 m RWY 07: 45 m
RWY 21: 53 m RWY 25: 66 m RWY 09: 45 m | |
4 | Points de vérification VOR / VOR checkpoints | ||
5 | Points de vérification INS / INS checkpoints | ||
6 | Observations / Remarks |
(1) La voie de circulation C3 présente une pente longitudinale de 1,9 %.
Sur les aires de stationnement S, G1, G2, T, H1 à 5, K1, K2, M, E, J, L1, N, P1, Z1, Z2 la pente longitudinale est ponctuellement comprise entre 1,1 % et 1,35 %. (2) Distance TWY A / RWY 09-27 : 133 m. Pas d'obstacle mobile sur TWY A à l'ouest du TWY A1 lorsque avion à l'atterrissage en piste 27. (3) Présence d'un bâtiment à 42,5 m de l'axe de W3. |
(1) TWY C3 : longitudinal slope : 1,9%.
ACFT stands S, G1, G2, T, H1 to H5, K1, K2, M, E, J, L1, N, P1, Z1, Z2 : longitudinal slope occasionally between 1,1 % and 1,35 %. (2) Distance TWY A / RWY 09-27 : 133 m. No moving obstacle on TWY A west of TWY A1 when ACFT landing on RWY 27. (3) Presence of a building 42,5 m from W3 axis. |
1 |
ID postes de stationnement
Aircraft stands ID signs | Non | No |
Lignes de guidage TWY / TWY guide lines | Oui | Yes | |
Systèmes de guidage pour l'accostage des aéronefs
Visual docking/parking guidance system | Non | No | |
2 | Marquage RWY et TWY / RWY and TWY marking | Voir carte AD2 LFPB OACI | See chart AD2 LFPB ICAO |
Balisage RWY et TWY / RWY and TWY lighting | Voir/see AD 2 LFPB .14/15 | ||
3 | Barres d'arrêt / Stop bars | Non | No |
4 | Observations / Remarks |
Les aires de stationnement ne disposent pas d'aides visuelles diurnes et lumineuses.
Guidage obligatoire au départ et à l'arrivée de l'aéronef au moyen de signaleur et vigies. |
Neither marking nor light on aircraft stands.
Mandatory guidance with marshalling for departure and ariival. |
Voir carte d'aérodrome OACI et cartes d'obstacles / See aerodrome ICAO chart and obstacle charts |
1 | Centre MET associé / Associated MET Office | PARIS CHARLES DE GAULLE | |
2 | Horaires de service / Hours of service | voir/see AD 2 LFPB .3 | |
Centre MET hors HOR / MET Office outside HOR | |||
3 |
Centre MET responsable des TAF
Office in charge of TAF | PARIS CHARLES DE GAULLE | |
Période de validité / Validity period |
24
06-12-18-24 | ||
4 |
Type de prévision d'atterrissage
Type of landing forecast | TREND | |
Périodicité / Interval of issuance | H24 | ||
5 | Briefing, consultation | T | |
6 | Documentation de vol / Flight documentation | C - PL | |
Langue utilisée / Language used | FR | ||
7 |
Cartes, autres informations
Charts, other information |
AD WARNING
METAR AUTO | |
8 |
Equipement complémentaire
Supplementary equipment | ||
9 | Organismes ATS desservis / ATS units served | TWR | |
10 |
Informations complémentaires
Additional information | TEL MET (IFR) : 01 74 04 18 05. |
RWY NR |
True and Mag
Bearing |
Dimensions of
RWY (M) |
Strength (PCN) and
surface of RWY and SWY |
Position GEO THR
(DTHR) GUND |
THR elevation and highest
elevation of TDZ of precision RWY |
---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
03 | 025 (024) | 2395 x 45 |
47 F/C/W/T
béton bitumineux / bituminous concrete |
48°56'55.39"N
002°25'36.71"E
( 48°57'03.16"N 002°25'42.18"E ) ------ GUND NIL |
THR :
44.81m
/
147ft
DTHR : 43.89m / 144ft |
21 | 205 (204) | 2395 x 45 |
47 F/C/W/T
béton bitumineux / bituminous concrete |
48°58'05.75"N
002°26'26.18"E
------ GUND NIL |
THR :
52.73m
/
173ft
|
07 | 068 (067) | 2991 x 45 |
58 R/C/W/U
béton bitumineux / bituminous concrete |
48°57'49.81"N
002°25'13.04"E
( 48°57'53.46"N 002°25'26.63"E ) ------ GUND NIL |
THR :
45.11m
/
148ft
DTHR : 47.24m / 155ft |
25 | 248 (247) | 2991 x 45 |
58 R/C/W/U
béton bitumineux / bituminous concrete |
48°58'26.46"N
002°27'29.71"E
( 48°58'15.49"N 002°26'48.77"E ) ------ GUND NIL |
THR :
66.45m
/
218ft
DTHR : 56.69m / 186ft |
09 | 085 (084) | 1847 x 45 |
47 F/C/W/T
béton bitumineux / bituminous concrete |
48°57'49.25"N
002°25'13.45"E
------ GUND NIL |
THR :
45.11m
/
148ft
|
27 | 265 (264) | 1847 x 45 |
47 F/C/W/T
béton bitumineux / bituminous concrete |
48°57'54.19"N
002°26'43.97"E
------ GUND NIL |
THR :
50.6m
/
166ft
|
RWY NR |
RWY/SWY
Slope |
SWY
Dimensions (M) |
CWY
Dimensions (M) | Strip Dimensions (M) | Obstacle free zone (OFZ) | Remarks |
---|---|---|---|---|---|---|
7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | |
03 | NIL | 269 | NIL | 2784 x 280 | NIL | (1) |
21 | NIL | NIL | 60 | 2784 x 280 | NIL | (2) |
07 | NIL | NIL | 150 | 3111 x 280 | NIL | (3) |
25 | NIL | NIL | 60 | 3111 x 280 | NIL | (4) |
09 | NIL | 82 | 66 | 2049 x 280 | NIL | (5) |
27 | NIL | NIL | NIL | 2049 x 280 | NIL | (6) |
(1)
RESA 160 m x 90 m.
Profil longitudinal. La piste 03/21 présente une pente comprise entre 1,34% et 1,54% sur le dernier quart nord sur une longueur de 550 m. Longitudinal profile. RWY 03/21 slope is between 1,34% and 1,54% on the last quarter on 550 m. | ||||||
(2)
RESA 205 m x 90 m
Profil longitudinal. La piste 03/21 présente une pente comprise entre 1,34% et 1,54% sur le dernier quart nord sur une longueur de 550 m. Longitudinal profile. RWY 03/21 slope is between 1,34% and 1,54% on the last quarter on 550 m. | ||||||
(3)
RESA 90 m x 90 m
Profil longitudinal. La piste 07/25 présente un pente de 0,83 % sur le premier quart ouest sur une longueur de 225m, et 1,09 % sur le dernier quart Est sur une longueur de 750 m / Longitudinal profile. RWY 07/25 slope is 0,83 % on the first quarter on 225 m, and 1,09 % on the last quarter on 750 m. Profil transversal. La piste 07/25 présente ponctuellement une pente supérieure à 1,5 % avec un maximum à 3 % / Transversal profile. RWY 07/25 slope is occasionally between 1,5 % and 3 %. | ||||||
(4)
Profil longitudinal. La piste 07/25 présente un pente de 0,83 % sur le premier quart ouest sur une longueur de 225 m, et 1,09 % sur le dernier quart Est sur une longueur de 750 m / Longitudinal profile. RWY 07/25 slope is 0,83 % on the first quarter on 225 m, and 1,09 % on the last quarter on 750 m.
Profil transversal. La piste 07/25 présente ponctuellement une pente supérieure à 1,5 % avec un maximum à 3 % / Transversal profile. RWY 07/25 slope is occasionally between 1,5 % and 3 %. | ||||||
(5)
Piste rainurée sur 1760 m entre les marques de seuil de piste 09/27 / RWY grooved on 1760 m between threshold markers ok RWY 09/27.
Profil longitudinal. La piste 09/27 présente 3 secteurs de pente de l'ouest vers l'est : 0,78 % - 0,58 % - 0,79 % / Longitudinal profile. RWY 09/27 slope has 3 sectors from west to east : 0,78 % - 0,58 % - 0,79 %. Profil transversal. La piste 09/27 présente une pente comprise entre 1,5 % et 2,0 % sur toute la largeur / Transversal profile. RWY 09/27 slope is between 1,5 % and 2,0 % on its width. RESA 90 m x 90 m | ||||||
(6)
Piste rainurée sur 1760 m entre les marques de seuil de piste 09/27 / RWY grooved on 1760 m between threshold markers of RWY 09/27.
Profil longitudinal. La piste 09/27 présente 3 secteurs de pente de l'ouest vers l'est : 0,78 % - 0,58 % - 0,79 % / Longitudinal profile. RWY 09/27 slope has 3 sectors from west to east : 0,78 % - 0,58 % - 0,79 %. Profil transversal. La piste 09/27 présente une pente comprise entre 1,5 % et 2,0 % sur toute la largeur / Transversal profile. RWY 09/27 slope is between 1,5 % and 2,0 % on its width. |
RWY ID | TORA | TODA | ASDA | LDA | Observations Remarks |
---|---|---|---|---|---|
03 | 2395 | 2395 | 2664 | 2130 |
L'origine des distances déclarées au décollage est située au niveau de l'intersection de la RWY avec le bord extérieur du TWY.
TODA origin is at the intersection of RWY and TWY downwind edge. |
TWY C1 | 1875 | 1875 | 2144 | ||
TWY C2 | 1176 | 1176 | 1445 | ||
21 | 2130 | 2190 | 2130 | 2130 |
L'origine des distances déclarées au décollage est située au niveau de l'intersection de la RWY avec le bord extérieur du TWY.
TODA origin is at the intersection of RWY and TWY downwind edge. |
TWY C2 | 981 | 1041 | 981 | ||
TWY C3 | 1469 | 1529 | 1469 | ||
07 | 2901 | 3051 | 2901 | 2602 |
L'origine des distances déclarées au décollage est située au niveau de l'intersection de la RWY avec le bord extérieur du TWY.
TODA origin is at the intersection of RWY and TWY downwind edge. |
TWY A1 | 2581 | 2731 | 2581 | ||
25 | 2938 | 3051 | 2938 | 2049 |
L'origine des distances déclarées au décollage est située au niveau de l'intersection de la RWY avec le bord extérieur du TWY.
TODA origin is at the intersection of RWY and TWY downwind edge. |
09 | 1847 | 1913 | 1929 |
Atterrissage interdit.
l'origine des distances déclarées au décollage est située au niveau de l'intersection de la RWY avec le bord extérieur du TWY. Landing prohibited TODA origin is at the intersection of RWY and TWY downwind edge. | |
TWY A1 | 1542 | 1608 | 1624 |
Atterrissage interdit.
Landing prohibited. | |
27 | 1805 |
Décollage interdit.
TKOF prohibited. |
RWY ID | APCH |
THR
couleur colour | PAPI/VASIS | MEHT |
TDZ
Longueur Length | Balisage axial Centerline LGT | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Longueur
Length |
Espacement
Spacing |
Couleur
Colour |
Intensité
Intensity | ||||||
03 | G | PAPI 3.4 ° 5.9 % | 62 ft | ||||||
21 | G | PAPI 3.0 ° 5.2 % | 62 ft | ||||||
07 | - 420 m - LIH | G | PAPI 3.0 ° 5.2 % | 65 ft | |||||
25 | G | PAPI 3.0 ° 5.2 % | 65.8 ft | ||||||
09 | |||||||||
27 | - 510 m - LIH | G | PAPI 3.0 ° 5.2 % | 50 ft |
RWY ID | Balisage latéral Edge lighting | Extrémité RWY end | SWY | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Longueur
Length |
Espacement
Spacing |
Couleur
Colour |
Intensité
Intensity |
Couleur
Colour |
Longueur
Length |
Couleur
Colour | ||
03 |
265 m
1530 m 600 m | 60 m |
R
W Y | LIH | R | 269 m | R | (1) |
21 |
1530 m
600 m | 60 m |
W
Y | LIH | R | (2) | ||
07 |
300 m
2000 m 600 m | 50 m |
R
W Y | LIH | R | (3) | ||
25 |
900 m
1500 m 600 m | 50 m |
R
W Y | LIH | R | (4) | ||
09 |
1240 m
600 m | 60 m |
W
Y | LIH | R | 82 m | R | (5) |
27 |
1240 m
600 m | 60 m |
W
Y | LIH | R | |||
(1)
Porte constituée de 2 feux d'identification de seuil omnidirectionnels.
Feux simples de zone de toucher des roues. Balisage de piste : feux LED. Door made up by 2 omnidirectional threshold identification lights. Simple touchdown zone lights. RWY lighting : LED lights. | ||||||||
(2)
Porte constituée de 2 feux d'identification de seuil omnidirectionnels.
Axe PAPI orienté de 5° à gauche de l'axe de piste. Feux simples de zone de toucher des roues. Balisage de piste et PAPI : feux LED. Door made up by 2 omnidirectional threshold identification lights. PAPI AXIS offset 5° left from RWY axis. Simple touchdown zone lights. RWY lighting and PAPI : LED lights. | ||||||||
(3)
L'espacement entre les feux de bord de piste varie entre 42 et 64 m, sans valeur de référence.
DTHR - Extrémités (feux LED) : HI. PAPI : feux LED. Spacing of runway edge lighting varies from 42 to 64 m, without reference value. DTHR - Ends (LED lights) : LIH. PAPI : LED lights. | ||||||||
(4)
Axe PAPI orienté de 5° à gauche de l'axe de piste
Ligne de prise de terrain : - entre 119 m avant seuil physique 25 et 450 m après ce seuil, - constituée de 8 feux à allumage séquentiel, directionnels orientés au 096° magnétique et d'une porte comportant 2 feux à éclats unidirectionnels implantés au niveau du seuil décalé. PAPI : feux LED. DTHR - Extrémités : HI. L'espacement entre les feux de bord de piste varie entre 42 et 64 m, sans valeur de référence. PAPI axis offset 5° left from RWY axis. Final approach line : - between 119 m before physical threshold and 450 m after this threshold, - made up by 8 directional sequence flashers RDL 096° and a door made up by 2 unidirectional flashing lights located at DTHR. PAPI : LED lights. DTHR - Ends : LIH. Spacing of runway edge lighting varies from 42 to 64 m, without reference value. | ||||||||
(5)
Feux d'extrémités (feux LED) : HI.
End lights (LED lights) : LIH. |
1 | ABN | ||
IBN | |||
2 | Té d'atterrissage / LDI | ||
Anémomètre / Anemometer | |||
3 | Balisage axial TWY / TWY centre line lighting | G-HI (sauf W4). | G-LIH (except W4). |
Balisage latéral TWY / TWY edge lighting | Délimitation par balises inertes bleues réflectorisées associées à des feux bleus aux carrefours (sauf W4 avec balisage latéral lumineux bleu). | Demarcation by reflectorized inert blue beacons linked to blue lights at junctions (except W4 with blue lights beacon). | |
4 | Alimentation de secours / Secondary power unit | Tous balisages lumineux et lignes d'approche par alimentation auxiliaire. | All lightings and APP lights by secondary power supply. |
Temps de commutation / Switch-over time | < 1 s | ||
5 | Observations / Remarks |
Balisage axial TWY : Espacement entre les feux 30 m sur segment rectiligne, 15 m dans les virages.
En cas de panne d'une boucle d'alimentation des feux de balisage axial, convoyage obligatoire pour les avions d'envergure supérieure ou égale à 36 m sur les TWY A, C3, C11, U1, U2, W1 et W2. La barre d'entrée interdite située sur A1 est active uniquement par RVR < 800 m ou plafond nuageux < 300 ft. Les barres d'entrée interdite situées sur B1, U3 et R sont actives H24. |
TWY centreline lighting : Spacing between lights 30 m on straight sections, 15 m in curves.
In the event of failure of a power supply loop of the centreline lighting, follow-me car is required for aircraft with wingspan greater than or equal to 36 m on TWY A, C3, C11, U1, U2, W1 and W2. No-entry bar on TWY A1 is active only when RVR < 800 m or cloud ceiling < 300 ft. No-entry bars on TWY B1, U3 and R are active H24. |
1 | Description |
Identification et limites latérales
Identification and lateral limits |
Classe
Class |
Limites verticales
Vertical limits |
Service /
Service
Indicatif d'appel (langue) Call-sign (language) |
Observations
Remarks |
---|---|---|---|---|
CTR PARIS | ||||
49°06'36"N , 002°41'48"E - 48°59'38"N , 002°50'29"E - 48°57'36"N , 002°50'18"E - arc anti-horaire de 2 NM de rayon centré sur 48°55'37"N , 002°50'02"E ( ARP de MEAUX ESBLY ) - 48°56'17"N , 002°47'10"E - 48°55'00"N , 002°38'48"E - arc anti-horaire de 2 NM de rayon centré sur 48°53'48"N , 002°36'22"E ( ARP de CHELLES LE PIN ) - 48°53'47"N , 002°33'19"E - 48°49'18"N , 002°33'34"E - arc anti-horaire de 2.5 NM de rayon centré sur 48°49'19"N , 002°37'22"E ( ARP de LOGNES EMERAINVILLE ) - 48°47'26"N , 002°34'53"E - 48°48'02"N , 002°36'43"E - 48°41'55"N , 002°37'08"E - 48°37'08"N , 002°29'20"E - 48°34'17"N , 002°22'15"E - 48°34'15"N , 002°16'05"E - 48°36'34"N , 002°07'17"E - 48°39'40"N , 002°06'57"E - 48°42'30"N , 002°09'57"E - 48°43'45"N , 002°09'35"E - 48°45'20"N , 002°09'06"E - 48°45'53"N , 002°08'57"E - 48°45'30"N , 002°07'02"E - 48°45'42"N , 002°04'50"E - 48°47'13"N , 002°04'50"E - 48°47'50"N , 002°05'22"E - 48°48'35"N , 002°06'02"E - 48°54'40"N , 002°04'40"E - 49°06'13"N , 002°19'16"E - 49°06'36"N , 002°41'48"E | D |
2000ft AMSL ------------ SFC |
APP
DE GAULLE Approche (FR) DE GAULLE Approach (EN) ORLY Approche (FR) ORLY Approach (EN) VILLA Approche (FR) VILLA Approach (EN) |
H24
Espace de procédures DE GAULLE - ORLY - LE BOURGET - VILLACOUBLAY. A l'exclusion : - des zones LF-R 84 A et B, LF-R 113, LF-R 262 ENGHIEN et de la partie interférente de la LF-R 333 BRETIGNY LEUDEVILLE, - de la CTR VILLACOUBLAY lorsqu'elles sont actives. F-P 21 BRUYERES LE CHATEL, LF-P 23 PARIS, LF-P 25 FONTENAY AUX ROSES, LF-P 47 BALARD, et LF-P 82 BRETIGNY : pénétration interdite. Dérogation : cf. AIP ENR 5.1. ATTENTION : cette CTR coexiste avec la LF-R 275 PARIS à contournement obligatoire pour les vols en CAG VFR (sauf autorisation spécifique : cf. AIP ENR 5.1). DE GAULLE - ORLY- LE BOURGET - VILLACOUBLAY airspace procedures. Except for: - LF- R 84 A and B, LF- R 113, LF-R 262 ENGHIEN and interfering part of LF-R 333 BRETIGNY LEUDEVILLE, - VILLACOUBLAY CTR when active. LF-P 21 BRUYERES LE CHATEL, LF-P 23 PARIS, LF-P 25 FONTENAY AUX ROSES, LF-P 47 BALARD, and LF-P 82 BRETIGNY : entry prohibited, exception see AIP ENR 5.1. CAUTION: this CTR coexists with LF-R 275 PARIS which avoidance is mandatory for GAT VFR (except with special authorization : see AIP ENR 5.1). |
Service |
Indicatif d'appel (langue)
Call-sign (language) | FREQ | HOR |
Observations
Remarks |
---|---|---|---|---|
FIS |
LE BOURGET Information (FR)
LE BOURGET Information (EN) | 123.835 MHz | HO | |
APP |
LE BOURGET Approche (FR)
LE BOURGET Approach (EN) | 118.800 MHz | HO | FREQ pour service d'approche uniquement sur AD Pontoise. / FREQ for service approach to PONTOISE AD only. |
TWR |
LE BOURGET Prevol (FR)
LE BOURGET Delivery (EN) | 121.950 MHz | HO | |
TWR |
LE BOURGET Sol (FR)
LE BOURGET Ground (EN) | 121.900 MHz | HO | |
TWR |
LE BOURGET Tour (FR)
LE BOURGET Tower (EN) | 118.400 MHz | HO | Fréquence supplétive/Auxiliary frequency. |
TWR |
LE BOURGET Tour (FR)
LE BOURGET Tower (EN) | 118.925 MHz | HO | FREQ pour TKOF et APCH finale toute condition MTO. / FREQ for TKOF and final APCH all weather condition. |
ATIS |
LE BOURGET (FR)
LE BOURGET (EN) | 120.000 MHz | HO | Diffusion des paramètres de DEP et ARR. / DEP and ARR parameter broadcasting. |
D-ATIS |
LE BOURGET (FR)
LE BOURGET (EN) | NIL | H24 | Diffusion des paramètres de DEP et ARR par liaison de données / ARR-DEP parameters via DATA-link |
Type (CAT ILS) | ID | FREQ | HOR | Position GEO |
ALT au pied
Root ALT |
Portée
Coverage |
RDH (pente)
(slope) |
Situation
Location | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
VOR-DME | BT |
116.1
MHz
CH 108X | H24 | 48°58'28.8"N 002°27'18.6"E | 200 ft | 40NM FL250 | 286º/238 m THR 25 | ||
LOC 07 (I.E.1) | LBG | 109.5 MHz | H24 | 48°58'27.9"N 002°27'35.2"E | 215 ft | 067°/1019 m DTHR 25 | |||
GP 07 | 332.6 MHz | H24 | 48°58'01.6"N 002°25'37.3"E | 167 ft |
15.2 m/50 ft
( 3 °) | 040°/332 m DTHR 07 | |||
DME 07 |
CH 32X | H24 | 48°58'01.6"N 002°25'37.3"E | 185 ft | 25NM | 040°/332 m DTHR 07 | |||
LOC 25 (NOCAT) | LBW | 111.1 MHz | H24 | 48°58'31.0"N 002°26'45.2"E | 215 ft | 350°/485 m DTHR 25 | (1) | ||
LOC 27 (I.E.4) | RGE | 110.55 MHz | H24 | 48°57'48.9"N 002°25'07.9"E | 146 ft | 263°/113 m THR 09 | |||
GP 27 | 329.45 MHz | H24 | 48°57'57.4"N 002°26'25.3"E | 159 ft |
16.2 m/53 ft
( 3 °) | 283°/398 m THR 27 | |||
DME 27 |
CH 42Y | H24 | 48°57'57.4"N 002°26'25.3"E | 185 ft | 25NM FL250 | 283°/398 m THR 27 | |||
(1) Hor ATS |
20.1 | CIRCULATION AU SOL DES AERONEFS : | 20.1 | TAXIING : | |
20.1.1 | REGLES GENERALES | 20.1.1 | GENERAL RULES | |
L'aéroport est interdit aux aéronefs d'envergure supérieure ou égale à 65 m | The airport is prohibited for aircraft with a wingspan >= 65 m. | |||
Il est recommandé aux équipages d'aéronefs dont la largeur de train est supérieure à 11 m de rouler avec précaution. | Aircraft crews with undercarriage width greater than 11 m are advised to taxi with caution. | |||
L'assistance en escale étant obligatoire, les équipages doivent obligatoirement mentionner en case 18 du plan de vol, l'aire de trafic de destination et le nom de l'assistant en escale. | Handling is compulsory and following indications are mandatory in field 18 of the flight plan : the apron of destination and the name of the handling provider. | |||
La procédure de roulage N-1 moteurs est interdite sur l'ensemble des voies de circulation pour les aéronefs de lettre de code D et E . | N-1 engine taxiing procedure is forbidden on all the taxiways for aircrafts with code letter D and E. | |||
Dans le cadre de la prévention des rapprochements dangereux entre mobiles sur l'aire de manoeuvre, la vitesse des aéronefs sur les TWY W1, W2, W3 et C22 est limitée à 35 km/h (20 kt) MAX. | To prevent dangerous proximity between ACFT operating on manoeuvring area, ACFT speed on TWY W1, W2, W3 and C22 is limited at 35 km/h (20 kt) MAX. | |||
Sur les voies de circulation, les phares de roulage doivent être allumés H24 quelles que soient les conditions de visibilité. | On TWY, taxi lights must be on H24 whatever the visibility. | |||
L'aire de trafic P1 est à usage exclusif des essais moteurs uniquement pour des puissances inférieures à 15 000 lbf. Demande à effectuer auprès du Pôle Opérations Aéroportuaires au +33 1 48 62 40 10. | Apron P1, must be used for aircraft's engine test, only for thrust below 15 000 lbf. Request shall be done to Pôle Operations Aéroportuaires at +33 1 48 62 40 10. | |||
L'aire de trafic Q et les voies VQ et DQ, DQS, DQN sont réservés aux VTOL. | Apron Q and taxiways VQ and DQ, DQS, DQN are for VTOL use only. | |||
20.1.2 | CHEMINEMENTS ET VIRAGES INTERDITS | 20.1.2 | PROHIBITED PATHS AND TURNS | |
Tout déplacement d'aéronef (autonome, tracté ou repoussé) ne peut se faire qu'en suivant un axial (piste, taxiway, holding bay, poste avion). | Any aircraft movement (self-manoeuvring, towed or pushed back) can only be done by following a centreline (runway, taxiway, holding bay, aircraft stand). | |||
Tout cheminement ou virage dont l'axial n'est pas matérialisé au sol est interdit. | Any path or turn whose centreline is not materialized on the ground is prohibited. | |||
20.2 | DESCRIPTIF DE SIGNALISATION SUR L’AIRE D’ATTENTE AB, L'AIRE D'ATTENTE NB ET CONDITIONS D’UTILISATION : | 20.2 | SIGN DESCRIPTION OF HOLDING BAY AB, HOLDING BAY NB AND USING CONDITIONS : | |
20.2.1 |
UTILISATION
Aire d'attente AB : | 20.2.1 |
USE
Holding Bay AB : | |
L’aire d’attente de AB permet le positionnement indépendant d’un aéronef code C (ou inférieur). | Holding Bay AB allows independent positioning of aircraft of code C (or less). | |||
Elle est accessible à partir de la voie A pour les départs sur les pistes 07 et 09. | It can be accessed from taxiway A for departures from runways 07 and 09. | |||
L’aire est équipée d’un point d’attente intermédiaire « AB » utilisable dans le sens des départs au seuil commun 07-09. | The area is equipped with an intermediate holding point "AB", which can be used in the direction of departures with the common threshold 07-09. | |||
L’aire d’attente n’est pas utilisable dans le sens des arrivées 25 et 27 après dégagement de ces deux pistes. | The holding bay cannot be used in the direction of arrivals 25 and 27 after clearing these two runways. | |||
L’utilisation de l’aire d’attente par un aéronef code C (ou inférieur) est compatible avec l’utilisation de la voie A par un aéronef code C (ou inférieur). | The use of the holding bay by aircraft of code C (or less) is compatible with the use of taxiway A by aircraft of code C (or less). | |||
La sortie de l'aire d'attente d'un aéronef de code C (ou inférieur) est possible en présence d'un aéronef positionné au point d'attente intermédiaire AG1. | The exit of the holding bay of a code C aircraft (or less) is possible in presence of another aircraft stopped on intermediate holding point AG1. | |||
Dans le cas où la voie A est utilisée
par un aéronef code D ou E, l’aire d’attente est inutilisable.
Aire d'attente NB : L’aire d’attente de NB permet le positionnement indépendant d’un aéronef code C (ou inférieur). Elle est accessible à partir de la voie B pour les départs sur la piste 25. L’aire est équipée d’un point d'attente intermédiaire « NB » utilisable dans le sens des départs au seuil 25. L’aire d’attente n’est pas utilisable dans le sens des arrivées RWY 07 après dégagement de cette piste. L’utilisation de l’aire d’attente par un aéronef code C (ou inferieur) est compatible avec l’utilisation de la voie B par un aéronef code C (ou inférieur). La sortie de l'aire d'attente d'un aéronef de code C (ou inférieur) est possible en présence d'un aéronef positionné au point d'attente intermédiaire NR6. Dans le cas où la voie B est utilisée par un aéronef code D ou E, l’aire d’attente est inutilisable. |
In the event that taxiway
A is used by code D or E aircraft, the holding bay cannot be used.
Holding Bay NB : Holding Bay NB allows independent positioning of aircraft of code C (or less). It can be accessed from taxiway B for departures from runway 25. The area is equipped with an intermediate holding point "NB", which can be used in the direction of departures from threshold 25. The holding bay cannot be used in the direction of arrivals RWY 07 after clearing this runway. The use of the holding bay by aircraft of code C (or less) is compatible with the use of taxiway B by aircraft of code C (or less). The exit of the holding bay of a code C aircraft (or less) is possible in presence of another aircraft stopped on intermediate holding point NR6. In the event that taxiway B is used by code D or E aircraft, the holding bay cannot be used. | |||
20.2.2 | SIGNALISATION | 20.2.2 | MARKINGS | |
Accès à l’aire d’attente AB : | Access to the holding bay AB : | |||
- un caisson de direction « HOLDING BAY » | - direction sign box « HOLDING BAY » | |||
- un balisage axial Marque « MAX SPAN 36M » | - axial sign "MAX SPAN 36M" ground mark | |||
Le point d’attente intermédiaire « AB » sur l’aire d’attente | Intermediate holding point "AB" in the holding bay | |||
- un caisson de position « AB » au point d’attente intermédiaire AB | - position box "AB" at the intermediate holding point AB | |||
- 3 feux de couleur orange | - 3 orange-coloured lights | |||
En dehors de l'aire d'attente, le point d'attente intermédiaire "AG1" sur la voie A | Intermediate holding point "AG1" in taxiway A outside of the holding bay | |||
- un caisson de position « AG1 » au point d’attente intermédiaire AG1 | - position box "AG1" at the intermediate holding point AG1 | |||
- 3 feux de couleur orange | - 3 orange-coloured lights | |||
Accès à l’aire d’attente NB : | Access to the holding bay NB : | |||
- un caisson de direction « HOLDING BAY ». | - "HOLDING BAY" direction sign box. | |||
- un balisage axial Marque « MAX SPAN 36M ». | - axial sign "MAX SPAN 36M" ground mark. | |||
Le point d’attente intermédiaire « NB » sur l’aire d’attente. | Intermediate holding point "NB" in the holding bay. | |||
- un caisson de position « NB » au point d’attente intermédiaire NB. | - position box "NB" at the intermediate holding point NB. | |||
- 3 feux de couleur orange. | - 3 orange-coloured lights. | |||
En dehors de l'aire d'attente, le point d'attente intermédiaire "NR6" sur la voie B. | Intermediate holding point "NR6" in taxiway B outside of the holding bay. | |||
- un caisson de position « NR6 » au point d’attente intermédiaire NR6. | - position box "NR6" at the intermediate holding point NR6. | |||
- 3 feux de couleur orange. | - 3 orange-coloured lights. | |||
20.3 | PROCÉDURE D’UTILISATION DU MODE S ET ADS-B AU SOL : | 20.3 | PROCEDURE FOR USE OF MODE S AND ADS-B ON THE GROUND : | |
20.3.1 | INTRODUCTION | 20.3.1 | INTRODUCTION | |
L’aérodrome de PARIS LE BOURGET est équipé d’un système de multi-latération utilisant le transpondeur Mode S et l'ADS-B, améliorant la précision et la fiabilité du système de surveillance des mouvements en surface. | A multi-lateration system is installed at PARIS LE BOURGET aerodrome. This system using the Mode S transponder and ADS-B improves the accuracy and the reliability of the ground movement monitoring system. | |||
20.3.2 | PROCEDURES A APPLIQUER PAR LES PILOTES | 20.3.2 | PROCEDURE TO BE APPLIED BY PILOTS | |
Pour les aéronefs au départ, au moment de demander la clairance de repoussage ou de roulage d'une aire de stationnement : | For outbound aircraft; upon request for pushback or taxiing from a parking stand, whichever comes first: | |||
- Saisir en utilisant le FMS ou le boitier de commande du transpondeur l'indicatif du vol tel que spécifié dans l'item 7 du plan de vol OACI, et en l'absence d'indicatif, l'immatriculation de l'appareil. | - Enter, using either the FMS mode or the transporter control unit, the flight identification as specified in item 7 of the ICAO flight plan (e.g: ELY123, AFR456, RAM945) and in the absence of flight identification, the aircraft registration. | |||
- Sélectionner XPNDR ou son équivalent en fonction des spécifications du modèle installé. | - Select XPNDR or its equivalent in relation to specifications of the installed model. | |||
- Sélectionner le mode AUTO si la fonction est disponible. | - Select AUTO mode if function available. | |||
- Ne pas sélectionner les fonctions OFF et STDBY. | - Do not select the OFF or STDBY functions. | |||
- Afficher le code Mode A assigné par le contrôle. | - Set Mode A code assigned by ATC. | |||
Pour les aéronefs à l'arrivée, après l'atterrissage et jusqu'à l'arrêt sur l'aire de stationnement : | For inbound aircraft; after landing and until complete standstill at parking stand: | |||
- Conserver XPNDR ou son équivalent en fonction des spécifications du modèle installé. | - Maintain XPNDR or its equivalent in relation to specifications of the installed model. | |||
- Conserver le mode AUTO si la fonction est disponible. | - Maintain AUTO mode selected if function available. | |||
- Ne pas sélectionner les fonctions OFF et STDBY. | - Do not select the OFF or STDBY functions. | |||
- Maintenir l’affichage du code Mode A assigné par le contrôle. | - Maintain Mode A code assigned by ATC. | |||
20.4 | OBSERVATIONS : | 20.4 | REMARKS : | |
La fréquence LE BOURGET Prévol est utilisée pour les vérifications PLN IFR et la transmission des paramètres ARR/DEP (ceux-ci sont diffusés systématiquement sur l’ATIS). | LE BOURGET Delivery frequency is used to check the IFR FPL and the ARR/DEP data (transmitted by ATIS). | |||
Appel initial 10 min au plus tôt avant HR prévue de mise en route (Indiquer : Indicatif-Destination-Point de stationnement “ Prêt à mettre en route dans 10 min “). | First call not earlier than 10 min before estimated time of start up (say : call sign-destination-stand- “ready to start up in the next 10 min”). | |||
Transfert sur LE BOURGET Sol pour le roulage après autorisation de LE BOURGET PREVOL. | Hand-over to LE BOURGET Ground for taxi after clearance from LE BOURGET DELIVERY. | |||
La fréquence LE BOURGET Approche est dédiée uniquement au contrôle des aéronefs en TMA LE BOURGET. | LE BOURGET approach frequency is only dedicated to control traffic in TMA LE BOURGET. |
Arrêté du 15 février 2011 portant restriction d’exploitation de l’aérodrome de Paris-Le Bourget. | French ministerial order of February 15, 2011 restricting the operation of Paris-Le Bourget airport. | |||||||||||||||
Arrêté du 28 juillet 2023 relatif à l’utilisation des moteurs auxiliaires de puissance des aéronefs lors de l’escale sur l’aérodrome de Paris-Charles-de-Gaulle, Paris-Orly et Paris-Le Bourget. | French ministerial order of July 28, 2023 concerns the regulations for the use of aircraft auxiliary power engines during a stopover at Paris-Charles-de-Gaulle, Paris-Orly and Paris-Le Bourget aerodromes. | |||||||||||||||
Arrêté du 14 décembre 1993 relatif au retrait progressif d’exploitation des avions à réaction subsoniques non conformes aux normes chapitre 3 de l’annexe 16, volume 1, deuxième édition (1988), de l’organisation de l’aviation civile internationale. | French ministerial order of December 14, 1993 regarding the gradual withdrawal from service of subsonic jet aircraft notcompliant with the standards set out in Annex 16 of the Convention on International Civil Aviation dated 07 December 1944, Volume 1, Part 2, Chapter 3. | |||||||||||||||
Le non-respect des dispositions de ces arrêtés, reprises ci-dessous (§ 21.1.2 et 21.3) peut faire l’objet d’un relevé de manquement et conduire l’ACNUSA (Autorité de Contrôle des Nuisances Sonores Aéroportuaires) à prononcer une sanction sous la forme d’une amende administrative d’un montant maximal de 40000 euros pour une personne morale. | Failure to comply with the provisions stated in these orders and described below (§ 21.1.2 et 21.3) may result in the filing of an infringement report and may lead ACNUSA (Airport Noise Nuisance Control Authority) to issue a penalty in the form of an administrative fine with maximum amount of 40000 euros for a legal entity. | |||||||||||||||
21.1 | RESTRICTIONS LIEES AUX PERFORMANCES ACOUSTIQUES | 21.1 | RESTRICTIONS BASED ON ACOUSTIC PERFORMANCE | |||||||||||||
21.1.1 | Définitions | 21.1.1 | Definitions | |||||||||||||
On désigne par : | Referred as : | |||||||||||||||
- « exploitant » l'exploitant technique d'un aéronef ; | - « operator » : aircraft technical operator ; | |||||||||||||||
- « Annexe 16 » : annexe à la convention relative à l’aviation civile internationale du 07 décembre 1944, intitulée « protection de l’environnement (volume I et II) », relative à la protection de l’environnement contre les effets du bruit des aéronefs et des émissions des moteurs d’avion; | - « Annex 16 » : Annex to the Convention on International Civil Aviation of December 07, 1944, entitled "Protection of the Environment (Volumes I and II)", relating to the protection of the environment against the effects of aircraft noise and aircraft engine emissions; | |||||||||||||||
- « chapitre 3 », « chapitre 4 » ou « chapitre 14 » : respectivement le chapitre 3, chapitre 4 et le chapitre 14 de la deuxième partie du premier volume de l’annexe 16. | - "Chapter 3", "Chapter 4" and "Chapter 14" : respectively Chapter 3, Chapter 4 and Chapter 15 of Annex 16, Volume 1, Part II. | |||||||||||||||
21.1.2 | Restrictions applicables | 21.1.2 | Applicable restrictions | |||||||||||||
21.1.2.1 | Restriction chapitre 2 | 21.1.2.1 | Chapter 2 restriction | |||||||||||||
Aucun aéronef équipé de turboréacteurs, non certifié chapitre 3, chapitre 4 ou chapitre 14, dont la masse maximale au décollage est égale ou supérieure à 34 000 kg ou dont l’aménagement intérieur maximal certifié pour le type donné de l’avion comporte plus de 19 sièges passagers, ne peut être exploité sur l’aérodrome. | No aircraft fitted with turbojet engines not complying with chapter 3, 4 or 14 standards, with MTOW equal or higher than 34 000 kg or with max certified passenger configuration higher than 19 may be operated at the airport. | |||||||||||||||
21.1.2.2 | Horaires des mouvements d’aéronefs | 21.1.2.2 | Take-offs and landings hours | |||||||||||||
Aucun avion à hélices de masse maximale au décollage certifiée supérieure à 9000 kilogrammes non certifié chapitre 3, chapitre 4 ou chapitre 14 ne peut sur l’aérodrome de Paris-Le Bourget : | No propeller powered ACFT with certified take-off weight greater than 9 metric tons which is not certified chapter 3, 4 or 14, may at Paris-Le- Bourget : | |||||||||||||||
- quitter le point de stationnement, en vue d’un décollage, entre 2315 et 0600, heures locales ; | - leave parking stand for take-off between 2315 and 0600, local time ; | |||||||||||||||
- atterrir entre 2330 et 0615, heures locales. | - land between 2330 and 0615, local time. | |||||||||||||||
Aucun aéronef équipé de turboréacteurs ne peut quitter le point de stationnement, en vue d’un décollage, entre 2215 et 0600, heures locales. | No jet engined aircraft may leave parking stand for take-off from 2215 to 0600, local time. | |||||||||||||||
Aucun aéronef équipé de turboréacteurs non certifié chapitre 3, chapitre 4 ou chapitre 14 ne peut atterrir sur l’aérodrome de Paris-Le Bourget entre 2330 et 0615, heures locales. | No jet engined aircraft which is not certified chapter 3, 4 or 14 may land at Paris Le Bourget between 2330 and 0615, local time. | |||||||||||||||
21.1.2.3 | Exemptions/Dérogations | 21.1.2.3 | Exemptions/waivers | |||||||||||||
Exemptions : | Exemptions : | |||||||||||||||
Les dispositions du 21.1.2.2. ne font pas obstacle à l'atterrissage ou au décollage, à titre exceptionnel des aéronefs suivants : | The provisions specified in paragraph 21.1.2.2 do not prevent the following aircraft from landing and/or taking-off under special circumstances: | |||||||||||||||
- aéronefs effectuant des missions de caractère sanitaire ou humanitaire; | - aircraft performing humanitarian or ambulance flights; | |||||||||||||||
- aéronefs en situation d’urgence tenant à des raisons de sécurité du vol; | - aircraft in emergency situations, for the sake of the flight safety; | |||||||||||||||
- aéronefs militaires et aéronefs appartenant à l’Etat et exclusivement affectés à un service public; | - military aircraft and State’s aircraft exclusively assigned to a public service; | |||||||||||||||
- aéronefs effectuant des vols gouvernementaux; | - aircraft performing state flights; | |||||||||||||||
- aéronefs programmés à destination de l’aérodrome de Paris-Le Bourget en dehors des horaires mentionnés au 21.1.2.2. et qui ont été retardés pour des raisons purement techniques ou des raisons indépendantes de la volonté du transporteur; | - scheduled ACFT to Paris-Le-Bourget aerodrome outside the stated times in article 21.1.2.2 and which have been delayed for purely technical reasons outside the companies control; | |||||||||||||||
- aéronefs substitués au dernier moment, pour des raisons purement techniques, à des aéronefs à destination de l’aérodrome de Paris-Le Bourget non visés par le 21.1.2.2. | - ACFT substituted at the last moment, for purely technical reasons, for ACFT not mentioned in 21.1.2.2. | |||||||||||||||
Dérogations : | Waivers : | |||||||||||||||
- le commandant de bord peut déroger aux règles définies au 21.1.2.2. que s’il juge absolument nécessaire pour des raisons de sécurité du vol ; | - Unless he deems it necessary, the captain may only waive the rules defined in § 21.1.2.2 for the sake of flight safety ; | |||||||||||||||
- des dérogations aux règles définies au 21.1.2.1. et 21.1.2.2. ci-dessus peuvent être accordées à titre exceptionnel par le ministre chargé de l’aviation civile. | - Waivers to the rules defined in § 21.1.2.1 and 21.1.2.2 above may be exceptionally granted by the Minister in charge of Civil Aviation. | |||||||||||||||
21.2 | PROCEDURES OPERATIONNELLES | 21.2 | OPERATIONAL PROCEDURES | |||||||||||||
21.2.1 | Modalités d'utilisation des pistes | 21.2.1 | Applicable provisions for the use of runways | |||||||||||||
Piste 03 | Runway 03 | |||||||||||||||
De 2115 à 0500, sauf impératifs de circulation aérienne, l’utilisation de la piste 03 n’est autorisée qu’aux aéronefs de 5,7 tonnes maximum. | From 2115 to 0500 except for air traffic control constraints, runway 03 can only be used by aircraft weighing 5.7 tons maximum. | |||||||||||||||
Trafic VFR : si le décollage est suivi d’un virage à gauche, ce virage doit être effectué, soit à l’extrémité de la piste, soit entre Gonesse et Goussainville de manière à éviter le survol de ces localités. | VFR traffic : if aircraft turn left after take-off, they must do so either at the end of the runway, or between Gonesse and Goussainville so as to avoid overflight of these built up areas. | |||||||||||||||
Piste 07 | Runway 07 | |||||||||||||||
De 2115 à 0500, les décollages d’aéronefs à réaction autorisés (voir paragraphe 21.1) s’effectuent de préférence sur la piste 07. | From 2115 to 0500, jet engined aircraft authorized to take-off (see paragraph 21.1) will if possible use runway 07. | |||||||||||||||
Piste 21 | Runway 21 | |||||||||||||||
Cette piste ne peut être utilisée qu’à
titre exceptionnel.
Sauf s'il suit une trajectoire publiée ou en guidage radar, le pilote doit effectuer un virage dès que possible après le décollage, et au plus tard à 3 km (1,5 NM) de l’aéroport pour ne pas risquer le survol de Paris (Zone P 23) |
This runway may only be used
on an exceptional basis.
Except if following SID or under radar vectoring, pilot must turn as soon as possible after take off, and no later than 3 km (1,5 NM) from the airport so as to avoid overflight of Paris (Prohibited Area P 23). | |||||||||||||||
21.2.2 | Procédures opérationnelles de départ et d'arrivée | 21.2.2 | Operational procedures on departure and on arrival | |||||||||||||
Procédures opérationnelles au départ | Operational procedures on departure | |||||||||||||||
Les procédures opérationnelles de décollage à moindre bruit suivantes doivent être appliquées par les pilotes au départ de l'aéroport du BOURGET. | The following operational Noise Abatement Departure Procedures must be followed by pilots on departure from LE BOURGET airport. | |||||||||||||||
La montée initiale doit être conduite
selon la procédure NADP1 telle que décrite dans la Doc 8168 de l'OACI, de manière à
atteindre le plus rapidement possible la hauteur de 3000 ft AAL.
Lorsque cela est compatible avec les performances de l'aéronef et les procédures d'exploitation, la trajectoire préconisée est la suivante : |
Initial climb shall be
conducted according to NADP1 procedure, as described in ICAO Doc 8168, in order to reach
3000 ft AAL as fast as practicable.
Whenever compatible with aircraft performance and operational procedures, the recommended trajectory is the following : | |||||||||||||||
|
| |||||||||||||||
Si cette trajectoire ne peut pas être suivie, les équipages doivent en informer le contrôle aérien avant de pénétrer la piste. | If this trajectory cannot be followed, pilots shall notify ATC before entering the RWY. | |||||||||||||||
Procédures opérationnelles à l'arrivée | Operational procedures on arrival | |||||||||||||||
Les pilotes doivent conduire leur approche de manière à maintenir la dernière altitude assignée par les organismes de contrôle jusqu’à l’interception du plan de descente de l’ILS. Après interception, l’approche finale doit être effectuée de manière à ne pas évoluer en dessous de ce plan. | Pilots are to perform their appoach so as to maintain the last altitude assigned by ATC until the interception of the ILS glide path. After interception, the final approach must be performed without flying below this glide path. | |||||||||||||||
Les inverseurs de poussée, ou l’inversion du pas des hélices, ne peuvent être utilisés entre 2115 et 0500 que dans le cas où la sécurité l’exigerait. | Jet reverse, or propeller pitch reverse may be used from 2115 to 0500, only in case of security requirement. | |||||||||||||||
Approche à vue : | Visual approach : | |||||||||||||||
L’approche à vue telle que décrite dans l'IR ATM n’est pas autorisée de jour comme de nuit. | Visual approach as described in IR ATM is not allowed during day or night. | |||||||||||||||
21.3 | UTILISATION DES APU | 21.3 | APU RESTRICTIONS | |||||||||||||
21.3.1 | Définitions | 21.3.1 | Definitions | |||||||||||||
« Moyens de substitution » : dispositifs fixes ou mobiles sur la plate-forme permettant d’alimenter l’aéronef en courant électrique et en climatisation-chauffage durant le stationnement. | « Alternative means » : fixe or mobile devices supplying electricity and air conditioning to an aircraft while parked on apron. | |||||||||||||||
21.3.2 | Utilisations des moyens de substitutions | 21.3.2 | Use of alternative devices | |||||||||||||
L’utilisation des moyens de substitution mis à disposition de l’exploitant de l’aéronef est obligatoire sauf en cas de défaillance de ces moyens de substitution ou de leur incompatibilité technique avec l’aéronef. | Except in case of system failure or technical incompatibility, the use of alternative devices provided to the operator, is mandatory. | |||||||||||||||
21.3.3 | Aéronefs au départ | 21.3.3 | Departing flight | |||||||||||||
Au départ, l’utilisation de l’APU est limitée à : | For departing flights, APU use is limited to : | |||||||||||||||
- 10 minutes avant l’heure programmée de départ du point de stationnement (EOBT), lorsque le poste de stationnement est équipé de moyens de substitution en électricité et climatisation-chauffage (y compris les moyens de substitution mobiles mis à disposition par le FBO) ; | - 10 minutes prior to the EOBT, on parking stands equipped with alternative devices supplying power and air conditioning (including mobile alternative devices when offered by the FBO) ; | |||||||||||||||
- 45 minutes avant l’heure programmée de départ du point de stationnement (EOBT), lorsque le poste de stationnement n’est pas équipé de moyens de substitution en électricité ou en climatisation-chauffage. | - 45 minutes prior to the EOBT, on parking stands not equipped with alternative devices supplying power or air conditioning. | |||||||||||||||
21.3.4 | Aéronefs à l'arrivée | 21.3.4 | Arriving flights | |||||||||||||
A l’arrivée, l’utilisation de l’APU est limitée à : | For arriving flights, APU use is limited to : | |||||||||||||||
- 5 minutes après l’heure d’arrivée au point de stationnement, lorsque le poste de stationnement est équipé de moyens de substitution en électricité et en climatisation-chauffage (y compris les moyens de substitution mobiles mis à disposition par le FBO) et pendant le délai nécessaire au raccordement des moyens de substitution mobiles ; | - 5 minutes after arrival at the parking stand, when equipped with alternative devices supplying power and air conditioning (including mobile alternative devices when offered by the FBO), and during the necessary plug in time of the alternative mobile devices ; | |||||||||||||||
- 20 minutes après l’heure d’arrivée au point de stationnement, lorsque le poste de stationnement n’est pas équipé de moyens de substitution en électricité ou en climatisation-chauffage. | - 20 minutes after arrival at the parking stand, when the stand is not equipped with alternative devices supplying electricity or air conditioning. | |||||||||||||||
21.3.5 | Exemptions et Dérogations | 21.3.5 | Exemptions/waivers | |||||||||||||
Exemptions | Exemptions | |||||||||||||||
Les dispositions du 21.3.2 au 21.3.4 ne s’appliquent pas : | The provisions of § 21.3.2 to 21.3.4 do not apply to : | |||||||||||||||
- aux aéronefs effectuant des missions de caractère sanitaire ou humanitaire ; | - aircraft performing humanitarian or ambulance flights ; | |||||||||||||||
- aux aéronefs en situation d’urgence tenant à des raisons de sécurité de vol ; | - aircraft in emergency situations, for the sake of the flight safety ; | |||||||||||||||
- aux aéronefs militaires et aux aéronefs appartenant à l'Etat exclusivement affectés à un service public ; | - military aircraft and State’s aircraft exclusively assigned to a public service ; | |||||||||||||||
- aux aéronefs transportant des animaux vivants, des végétaux, des produits périssables, des produits médicaux ou cosmétiques pour lesquels il est nécessaire de maîtriser la température ou de garantir la ventilation de la soute ou de la cabine. | - aircraft carrying live animals, plants, perishable goods, medical or cosmetic goods requiring a strict control over the temperature and the air flow of the cabin or of the cargo compartment. | |||||||||||||||
Dérogations | Waivers | |||||||||||||||
Le commandant de bord ne peut déroger aux règles fixées au 21.3.3. et 21.3.4. que s'il le juge nécessaire pour des raisons de sécurité du vol ou de protection de la santé de l’équipage et des passagers, ainsi que tout le personnel intervenant à l’escale dans l’aéronef. Le commandant de bord ou le transporteur fournit aux agents de la gendarmerie du transport aérien au moment du contrôle, les motifs justifiant le dépassement des durées d’utilisation du moteur auxiliaire de puissance définies par les présentes dispositions. | Unless he deems it necessary, the captain may only waive the rules defined in § 21.3.3 and 21.3.4 for the sake of flight safety, or of passenger, crew or ground handling staff health. In case of an official check, the captain may provide the agent of the ”gendarmerie du transport aérien” with the motivations to depart from the rules limiting the use of the APU. | |||||||||||||||
21.4 | AUTRES MESURES ENVIRONNEMENTALES | 21.4 | OTHER ENVIRONMENTAL MEASURES | |||||||||||||
21.4.1 | Essais des moteurs au point fixe | 21.4.1 | Testing of engines at holding point | |||||||||||||
Ces essais soumis à réglementation doivent faire l’objet d’une autorisation préalable à obtenir auprès du Pôle des Opérations Aéroportuaires (POA). | The testing of engines at holding point is subject to legislation and prior permission must be obtained from the “Pôle des Opérations Aéroportuaires”(POA). |
22.1 | CONSIGNES GENERALES | 22.1 | GENERAL INSTRUCTIONS | |||||||||||||||||||||||||||||||
22.1.1 | RESTRICTIONS D'EXPLOITATION | 22.1.1 | OPERATING RESTRICTIONS | |||||||||||||||||||||||||||||||
RWY 27 utilisable exclusivement à l’atterrissage des aéronefs d'envergure inférieure à 52 m et de largeur hors tout du train principal inférieure à 9 m. | RWY 27 : exclusively available for LDG and only for aircraft whose wingspan is less than 52 m and OMGWS (Outer Main Gear Wheel Span) is less than 9 m. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
RWY 09 utilisable exclusivement au décollage des aéronefs d'envergure inférieure à 52 m et de largeur hors tout du train principal inférieure à 9 m. | RWY 09 : exclusively available for TKOF and only for aircraft whose wingspan is less than 52 m and OMGWS (Outer Main Gear Wheel Span) is less than 9 m. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
a) L’aérodrome est interdit au trafic commercial régulier et charter. Réservé aux ACFT obligatoirement munis des fréquences de ”DE GAULLE APP (IFR)” et ”LE BOURGET TWR”. | a) Prohibited to scheduled commercial traffic and to charter flights. Reserved to ACFT having ”DE GAULLE APP(IFR)” and ”LE BOURGET TWR” frequencies. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
b) L’entraînement aux approches CAT II et CAT III est interdit toutes pistes. | b) Approaches CAT II and CAT III for training are prohibited all RWY. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
c) Restrictions sur décollages et atterrissages pour raisons environnementales : voir AD 2 LFPB 2.21. | c) TKOF and LDG restrictions for environmental reasons : see AD 2 LFPB 2.21. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
d) ACFT tous types : aucun vol d’entraînement n’est admis de jour comme de nuit. | d) All types of ACFT : training flights prohibited day and night. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
22.1.2 | MESURES DE REGULATION DU TRAFIC | 22.1.2 | MEASURES OF TRAFFIC CONTROL | |||||||||||||||||||||||||||||||
L’accès à l’Aéroport Paris Le Bourget en VFR est soumis à régulation de trafic (PPR). | Access to Paris le Bourget AD by VFR flights subjected to traffic control (PPR). | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Ces PPR ne concernent pas les hélicoptères et les missions de service public suivantes : | These PPR do not apply to helicopters and to the following public service missions : | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Défense, Intérieur, Police, Douanes, Protection civile, Evacuations sanitaires. | Defence, home office, police, customs, civil defence and medical evacuations. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Toute demande de PPR doit être transmise par courriel avec un préavis de 48 heures ouvrées minimum à l'adresse suivante : ppr-vfr-lfpb@aviation-civile.gouv.fr | Any PPR request shall be sent by email with a prior notice of 48 working hours minimum to the following address : ppr-vfr-lfpb@aviation-civile.gouv.fr | |||||||||||||||||||||||||||||||||
22.1.3 | LIMITATION DE VITESSE ET NIVEAUX | 22.1.3 | SPEED AND LEVEL LIMITATIONS | |||||||||||||||||||||||||||||||
Voir cartes STAR et fiches INA. | See STAR and INA sheets. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
En guidage radar, sauf clairance contraire, respecter les contraintes de niveau et de vitesse au travers du point de restriction publié (aviser le contrôle en cas d’impossibilité). | Unless otherwise instructed, pilots being vectored are to comply with level and speed restrictions abeam the published restriction point (if unable advise ATC). | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Dans les TMA PARIS (parties 2 à 10), pour les départs SID RNAV la vitesse est limitée à IAS 250 kt maximum en dessous du FL 100, sauf clairance explicite et à l'initiative du contrôle uniquement. | Within PARIS TMA (parts 2 to 10), for SID RNAV departures the speed is limited to IAS 250 kt MAX below FL 100, except with explicit clearance and on the ATC's initiative only. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Toutefois, pour les aéronefs qui, pour des raisons techniques ou de qualité de vol, ne peuvent maintenir 250 kt, une vitesse plus élevée est possible après accord du contrôle. | However, for aircraft which cannot maintain 250 kt for technical reasons or for flight quality, an higher speed is possible after ATC clearance. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
22.1.4 | PROCEDURES FINALES RNP APCH | 22.1.4 | RNP APCH FINAL PROCEDURES | |||||||||||||||||||||||||||||||
En cas d'exploitation de procédures finales RNAV au Bourget, des mesures de régulation du trafic peuvent être mises en oeuvre : | In case of operation of RNAV final procedures at Le Bourget, traffic management measures may be carried out : | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Suivant les minima publiés pour le QFU considéré, un filtrage des vols non capables peut être opéré et est basé sur l'équipement et la capacité de l'aéronef indiqué au plan de vol. | According to published minima on the given QFU, a filtering of uncapable flights may be operated and is based on the aircraft equippage and capability indicated in the flight plan. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Pour éviter des retards conséquents dûs à ce filtrage, il est nécessaire de renseigner la capacité du vol (aéronef + équipage) comme suit : | In order to avoid significant delays due to this filtering, it is necessary to fill in the flight capability (aircraft + flightcrews) as followed : | |||||||||||||||||||||||||||||||||
- Vol capable minima LPV : inscrire le code "B" dans la partie "Descriptif du type d'équipement" du champ 10-a : Équipements de navigation et d'approche, | - Flight capable LPV minima : indicate code "B" in the part "Descriptor of type of equipment" of the field 10-a : Navigation and approach equipment, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
ou | or | |||||||||||||||||||||||||||||||||
- Vol capable minima LNAV-VNAV (avec Baro-VNAV) : inscrire le code "S2" dans la partie "Descriptif de la spécification RNP" du champ 18 : Renseignements divers, | - Flight capable LNAV-VNAV minima (with Baro-VNAV) : indicate code "S2" in the part "Descriptor of RNP specifications" of the field 18 : Additional information, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
ou | or | |||||||||||||||||||||||||||||||||
- Le code "S1" dans le champ 10-a ne doit être utilisé que pour les vols uniquement capables minima "LNAV" sans "Baro-VNAV", | - "S1" code in field 10-a must be used only for flights capable LNAV minima without "Baro-VNAV", | |||||||||||||||||||||||||||||||||
ou | or | |||||||||||||||||||||||||||||||||
- Aucun de ces codes dans le cas d'un vol non capable RNP APCH. | - None of these codes in the case of a flight totally uncapable RNP APCH. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
22.1. 5 | DEPART A VUE | 22.1. 5 | VISUAL DEPARTURE | |||||||||||||||||||||||||||||||
Le départ à vue tel que défini dans le SERA n'est pas autorisé de jour comme de nuit. | The visual departure as described in SERA is not allowed by day or night. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
22.1.6 | Guidage radar | 22.1.6 | Radar vectoring | |||||||||||||||||||||||||||||||
Les altitudes minimales de guidage radar et les limites latérales des aires associées sont décrites en AD2 LFPB AMG01. | The minimum vectoring altitudes and lateral limits of associated areas are described in AD2 LFPB AMG01. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
22.2 | CONSIGNES PARTICULIERES RELATIVES AUX PROCEDURES D’ARRIVEE | 22.2 | PARTICULAR INSTRUCTION FOR ARRIVALS PROCEDURE | |||||||||||||||||||||||||||||||
22.2.1 | APPROCHES INITIALES (INA) RNAV+RADAR | 22.2.1 | INITIAL APPROACHES (INA) RNAV+RADAR | |||||||||||||||||||||||||||||||
22.2.1.1 | Domaine d’application | 22.2.1.1 | Field of application | |||||||||||||||||||||||||||||||
Les procédures d’approche initiale (INA) débutent au point d’approche initiale (IAF) et s’achèvent sur un repère spécifié à partir duquel un guidage radar est systématiquement assuré pour intercepter l’axe d’approche finale. | RNAV initial approach procedures (INA) start from the Initial Approach Fix (IAF) then end with a specified marker from which radar guidance is systematically provided to intercept the final approach course. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
En particulier en cas d’approche finale (FNA) RNP APCH, une fonction FMS permettant l’interception de l’axe final RNP en amont de l’IF est exigée. | In particular, in case of RNP APCH final approach (FNA), FMS function allowing interception of RNP final axis upstream the IF is required. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
22.2.1.2 | Protection et emploi du radar | 22.2.1.2 | Radar protection and operation | |||||||||||||||||||||||||||||||
Pour aéronefs de catégories A.B.C.D. | For categories A B C D aircraft. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Ces procédures, protégées pour une navigation RNAV1 basée sur les capteurs GNSS et/ou DME/DME et répondant aux exigences RNAV 1 avec WP à anticiper ou WP à survoler, sont établies au-dessus de l’altitude minimale de sécurité (MSA ou AMSR). | These procedures, protected for RNAV 1 navigation based on GNSS and/or DME/DME sensors and meeting RNAV 1 requirements with anticipated WP or overflown WP, are set above the minimum safe altitude (MSA or AMSR). | |||||||||||||||||||||||||||||||||
L’organisme ATC assure de manière permanente les services radar. | The ATC unit permanently provides radar services. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
22.2.1.3 | Equipement des aéronefs | 22.2.1.3 | Aircraft equipment | |||||||||||||||||||||||||||||||
Dans tous les cas, il appartient à l’exploitant de s’assurer que l’équipement RNAV des aéronefs répond de manière convenable et appropriée aux exigences de performance sur la route à suivre et qu’il est conforme aux conditions minimales requises dans la documentation aéronautique AIP France GEN 1.5-2. | In any case, the aircraft operator must check that the RNAV aircraft equipment is complying with the level of performance required on the requested route and meet the minimum requirements specified in the aeronautical documentation AIP France, GEN 1.5-2. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Les aéronefs au départ ou à destination de l’aérodrome Paris-Le Bourget doivent être équipés d’un système de navigation conforme à la spécification de navigation RNAV1 définie par le document 9613 de l'OACI. | Aircraft from or to Paris-Le Bourget Airport must be equipped with a navigation system compliant with ICAO RNAV1 specification defined by ICAO 9613 document. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Cette mesure n'est pas applicable aux aéronefs : | This is not applicable to : | |||||||||||||||||||||||||||||||||
- appartenant à l’Etat, loués ou affrétés par lui et aux aéronefs appartenant aux Etats étrangers ; | - State aircraft ; | |||||||||||||||||||||||||||||||||
- qui se trouvent en situation d’urgence ; | - Emergency aircraft ; | |||||||||||||||||||||||||||||||||
- qui effectuent des vols médicaux ou des évacuations sanitaires. | - Medical aircraft. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
22.2.1.4 | Utilisation | 22.2.1.4 | Operating procedures | |||||||||||||||||||||||||||||||
Ces procédures sont publiées uniquement « RNAV » et sont utilisables en mode de navigation « RNAV1 » basé sur les capteurs GNSS et/ou DME/DME. | These procedures, published only ”RNAV”, are to be flied with “RNAV 1” navigation mode based on GNSS and/or DME/DME sensors. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
En cas de perte de capacité RNAV, le pilote doit s’annoncer “Impossible RNAV 1“ dès le début de la perte de précision de navigation requise afin de bénéficier du guidage radar. | In case of lost of RNAV capability, the pilot must report "Unable RNAV 1" as soon as the required navigation precision is lost in order to get radar guidance. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
En l’absence de clairance radar au passage du dernier WP, le pilote devra poursuivre sur la route publiée RADAR. | If no radar guidance clearance has been issued when passing over the last WP, the pilot should follow the published RADAR route. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
22.2.2 | CONDITIONS D’UTILISATION DES PISTES | 22.2.2 | RUNWAYS USE CONDITIONS | |||||||||||||||||||||||||||||||
22.2.2.1 | Réduction des minima de séparation liés à la turbulence de sillage | 22.2.2.1 | Reduction of wake turbulence separation minima | |||||||||||||||||||||||||||||||
Le dispositif RECAT-EU, intégrant six catégories d'aéronefs en fonction de leur turbulence de sillage, est en vigueur dans l'espace aérien géré par l'approche du Bourget. Sur la base de cette classification, des minima de séparation fondés sur la distance respective sont utilisés pendant les arrivées et les départs, quand l'aéronef est en vol. | The RECAT-UE specification, which includes six aicraft categories depending on their wake turbulence, is in force in the airspace managed by LE BOURGET Approach. On the basis of this classification, separation minima based on relative distance are used during arrivals and departures, while the aircraft is airborne. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Le remplissage des cases du plan de vol et la phraséologie restent inchangés. Au premier contact radio, l'équipage indique la catégorie de l'aéronef pour turbulence de sillage. | The filling of the flight plan boxes and the phraseology remain the same. On the first radio contact crew indicates the aircraft wake turbulence category. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
22.2.2.2 | En configuration d’atterrissage face à l’Ouest à PARIS-LE BOURGET, la piste 27 permet d’accueillir la quasi totalité de la flotte desservant cette plate-forme. | 22.2.2.2 | In landing attitude westbound PARIS-LE BOURGET, the RWY 27 can accomodate almost all ACFT proceeding the airfield. | |||||||||||||||||||||||||||||||
Seuls les aéronefs ne pouvant atterrir en piste 27 sont dirigés vers la piste 25. | Only ACFT which are not able to land on runway 27 are vectored towards RWY 25. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Procédures GNSS soumises à l’autorisation préalable des services ATS, demande à formuler au 1er contact avec CDG Approche. | GNSS procedures subject to prior authorization of ATS Services, request to be made on first contact with CDG Approach. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Si pour des raisons de sécurité un aéronef désire utiliser la piste 25, il devra en aviser l’approche de CHARLES DE GAULLE dès le premier contact. Des mesures de régulation de débit (attente en vol éventuelle) pourront lui être appliquées afin d’assurer la compatibilité avec le trafic de PARIS- CHARLES DE GAULLE. | If a pilot of an ACFT plans to use the RWY 25 for safety reasons, he should have to report it to CHARLES DE GAULLE approach at the first contact. Flow control measures (potential holding) should apply to him in order to ensure the compatibility with PARIS-CHARLES DE GAULLE traffic. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Procédures MVL RWY 21 et 25 soumises à l’autorisation préalable des services ATS, demande à formuler au premier contact avec CDG Approche. | Circlings RWY 21 and 25 subject to prior authorization of ATS services, request to be made on first contact with CDG Approach. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
ATT RWY 03 de nuit : PAPI obligatoire. | LDG RWY 03 at night : PAPI compulsory. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
22.2.3 | PREVENTION DE DEPASSEMENT D’AXE EN L’ABSENCE D’INSTRUCTION DU CONTROLE | 22.2.3 | PROCEDURES TO GUARD AGAINST OVERSHOOTING OF THE RUNWAY CENTERLINE WITHOUT ATC INSTRUCTION | |||||||||||||||||||||||||||||||
En guidage radar, lorsqu’ils auront reçu un cap convergent sous un angle inférieur à 70° vers l’axe d’approche finale de la piste attribuée, les pilotes devront intercepter d’eux mêmes l’ILS ou le moyen d’approche de remplacement, sauf s’ils ont reçu auparavant une demande du contrôle de traverser l’axe. | After the pilot has been given a radar vector converging the assigned runway centre ine at an angle of less than 70°, pilots will take the initiative to intercept the ILS localizer or any replacement approach aid unless they have previously been instructed to cross the RWY centreline by ATC. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
22.2.4 | APPROCHES SIMULTANEES AVEC PARIS-CHARLES DE GAULLE | 22.2.4 | SIMULTANEOUS APPROACHES WITH PARIS-CHARLES DE GAULLE | |||||||||||||||||||||||||||||||
22.2.4.1 | Des approches parallèles simultanées triples ont lieu en toutes conditions météorologiques en direction de la piste 27 PARIS-LE BOURGET et en direction des pistes 27L, 27R, 26L et 26R de PARIS-CHARLES DE GAULLE. | 22.2.4.1 | Triple simultaneous parallel approaches apply in all weather conditions to RWY 27 PARIS-LE BOURGET and to RWY 27L, 27R, 26L and 26R to PARIS-CHARLES DE GAULLE. | |||||||||||||||||||||||||||||||
22.2.4.2 | Conduite du vol | 22.2.4.2 | Flight handling | |||||||||||||||||||||||||||||||
Durant la phase d’interception du LOC RWY 27 sauf clairance contraire de CHARLES DE GAULLE radar, la vitesse ne devra pas excéder 220 kt (IAS) afin de ne pas interférer avec l’axe d’approche de la piste 26L (ou 26R) de CHARLES DE GAULLE. | On intercepting the LOC RWY 27 unless otherwise instructed by CHARLES DE GAULLE radar, speed would not exceed 220 kt (IAS) in order not to interfere with approach centerline RWY 26L (or 26R) of CHARLES DE GAULLE. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
L’attention des pilotes est attirée sur la nécessité de suivre rigoureusement la navigation sur l’axe d’approche 27 afin de ne pas pénétrer dans la zone de non transgression (NTZ) définie entre l’axe d’approche de la piste 27 de PARIS-LE BOURGET et celui de la piste 26L (ou 26R) de PARIS-CHARLES DE GAULLE. | The attention of pilots is drawn on the obligation to follow right on the approach centerline RWY 27 in order to avoid the non transgression area (NTZ) which is defined between the approach centerline RWY 27 of PARIS-LE BOURGET and the approach centerline RWY 26L (or 26R) of PARIS-CHARLES DE GAULLE. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Tout écart par rapport à l’axe ILS ou toutes anomalies de fonctionnement devront être signalés sans délai au service de contrôle, de même que toute décision d’interruption de l’approche. | Any excessive deviation from LLZ centerline or any malfunction of LLZ or decision to initiate a missed approach must be relayed immediately to approach control. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
22.2.4.3 | Approches interrompues en finale | 22.2.4.3 | Missed approaches on final | |||||||||||||||||||||||||||||||
Toutes les procédures API des approches ILS, LOC DME et RNP en piste 27 sont des procédures RNAV1. | All API procedures of ILS, LOC DME and RNP final approaches RWY 27 are RNAV1 procedures. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Néanmoins, dans certaines circonstances, un équipage peut détecter, en cas d'interruption d'approche, une éventuelle difficulté à suivre tout ou partie de la procédure API : des circonstances telles que du cisaillement de vent en finale, ou une incapacité avion temporaire, ou une exemption RNAV1, ou un défaut de signal GNSS... | Nevertheless, on particular situations, a flightcrew may detect, in case of missed approach, a possible difficulty to perform all or part of the API procedure : such situations may include windshear on final, or a temporary aircraft inability, or a RNAV1 exemption, or a loss of GNSS signal... | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Durant l'approche finale, tout équipage anticipant le risque, en cas d'interruption d'approche, d'un suivi impossible de la procédure standard, du fait de l'une de ces circonstances, doit se signaler comme tel au contrôle le plus tôt possible. | On final approach, every flightcrew that would predict, in case of missed approach, the chance of not being able to perform standard procedure, due to one of these situations, must report its situation to ATC as soon as possible. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Dans les cas particuliers d'un problème de navigation (incapacité avion temporaire, défaut de signal GNSS, avion exempté RNAV1), tout aéronef en interruption d'approche finale appliquera également la procédure suivante par défaut et l'annoncera au contrôle : | In the particular cases of a navigation issue (temporary aircraft inability, loss of GNSS signal, RNAV1-exempted aircraft), every aircraft cancelling its final approach will also have to comply by default with the following back-up procedure and will have to report it to ATC : | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Monter vers 2000 ft AMSL dans l'axe de la piste 27, puis prévoir un guidage radar. | Climb up to 2000 ft AMSL on RWY track 27, then expect radar vectoring. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Le franchissement des obstacles jusqu'à l'AMG est assuré par le respect de la pente minimum de l'API (2,5%). | Obstacle clearance is provided to minimum vectoring altitude in compliance with missed approach minimum slope gradient (2,5%). | |||||||||||||||||||||||||||||||||
22.2.5 | PROCEDURE PISTE 07 ILS : APPROCHE INTERROMPUE | 22.2.5 | RWY 07 ILS PROCEDURE : MISSED APCH | |||||||||||||||||||||||||||||||
Compte tenu de l’indépendance des approches 07 de PARIS LE BOURGET et 08R/08L de PARIS CHARLES DE GAULLE, l’attention des navigateurs est attirée sur la nécessité, en cas d’approche interrompue, de suivre rigoureusement la procédure d’API 07 afin d’éviter tout débordement vers l’axe d’approche 08R. | Due to the fact that 07 PARIS LE BOURGET and 08R/08L PARIS CHARLES DE GAULLE approaches are managed independently, air users’ attention is drawn towards the necessity, in case of missed APCH to strictly adhere to the missed APCH procedure 07 in order to avoid drifting on to approach path 08R. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Toutes anomalies de fonctionnement de l’équipement radio électrique de bord devront être signalées aux services ATS CHARLES DE GAULLE APPROCHE et/ou LE BOURGET TWR. | Any malfunction of aircraft radioelectric equipment must be relayed to CHARLES DE GAULLE approach and/or LE BOURGET TWR. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
22.2.6 | ATTERRISSAGE MANQUE PISTE 03 | 22.2.6 | MISSED LANDING RWY 03 | |||||||||||||||||||||||||||||||
L’attention des équipages est attirée sur la proximité des axes d’approche finale RWY 08R et 08L de PARIS CHARLES DE GAULLE. | Air crew attention is drawn to the proximity of PARIS CHARLES DE GAULLE final approach axis RWY 08R and 08L. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
En cas d’atterrissage manqué RWY 03, dès que possible tourner à droite en montée vers 770 (550) pieds MAX afin d’éviter tout débordement vers l’axe d’approche de la finale 08R de PARIS CHARLES DE GAULLE, puis effectuez un circuit à vue main droite pour la piste 03. | In case of missed landing RWY 03, as soon as possible turn right climbing up to 770 (550) ft MAX in order to avoid drifting on to approach path 08R of PARIS CHARLES DE GAULLE, then proceed a right hand circuit for RWY 03. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
22.2.7 | RESTRICTIONS LOCALES | 22.2.7 | LOCAL REGULATIONS | |||||||||||||||||||||||||||||||
L’entraînement aux approches CAT 2 et CAT 3 est interdit toutes pistes. ACFT tous types : aucun vol d’entraînement n’est admis de jour comme de nuit. | Approaches CAT 2 and CAT 3 for training are prohibited all RWY. All types of ACFT : no training flight day and night. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
22.2.8 | TRAVERSEE DE PISTE / PREVENTION DES INCURSIONS | 22.2.8 | RWY CROSSING / PREVENTION OF INCURSIONS | |||||||||||||||||||||||||||||||
En configuration d’atterrissage face à l’est, après atterrissage les ACFT dégageant la piste 07/25 ne doivent EN AUCUN CAS traverser la piste 09/27 sans clairance ATC préalable. Après autorisation, la traversée de la 09/27 doit être effectuée rapidement. Le contact sur la fréquence SOL ne s’effectue qu’une fois la piste 09/27 traversée et dégagée. | In eastbound landing configuration, after landing ACFT vacating RWY 07/25 owe ON NO ACCOUNT cross RWY 09/27 without prior ATC clearance. After clearance the crossing of the RWY 09/27 must be quickly made. Contact on ground frequency is made only once RWY 09/27 is crossed and vacated. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
22.3 | CONSIGNES PARTICULIERES / SID | 22.3 | SPECIAL PROCEDURES / SID | |||||||||||||||||||||||||||||||
22.3.1 | CONSIGNES | 22.3.1 | RULES | |||||||||||||||||||||||||||||||
22.3.1.1 | Assignation de vitesse | 22.3.1.1 | Speed limit | |||||||||||||||||||||||||||||||
Limitation de vitesse : | Speed limitation : | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Dans les TMA Paris de classe A (parties 2 à 10), pour les départs SID RNAV la vitesse est limitée à IAS 250 kt maximum en dessous du FL100, sauf clairance explicite et à l’initiative du contrôle uniquement. | Within PARIS class A TMA (parts 2 to 10), for SID RNAV departures, the speed is limited to IAS 250 kt below FL 100 except with explicit clearance and on the ATC’s initiative only. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Toutefois, pour les aéronefs qui, pour des raisons techniques ou de qualité de vol, ne peuvent maintenir 250 kt, une vitesse plus élevée est possible après accord du contrôle. | However, for aircraft which cannot maintain 250 kt, for technical reasons or for flight quality, an higher speed is possible after ATC clearance. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
A partir du FL 100, la vitesse est limitée à IAS 280 kt pour les départs AGOPA-ERIXU-LATRA-OKASI-PILUL, les aéronefs pouvant accélérer sans clairance sur les autres SID. | From FL 100, speed is limited to IAS 280 kt for AGOPA-ERIXU-LATRA- OKASI-PILUL departures, aircraft can increase speed without any clearance on other SID. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
22.3.1.2 | Pour les départs SID CONV, la vitesse est limitée à IAS 220 kt. | 22.3.1.2 | For CONV SID speed is limited to IAS 220 kt. | |||||||||||||||||||||||||||||||
22.3.1.3 | Pente sol ATS | 22.3.1.3 | ATS climb gradient | |||||||||||||||||||||||||||||||
Les aéronefs doivent adopter la pente spécifiée sur le SID. Si aucune pente n'est spécifiée, ils doivent adopter une pente de 5,5% MNM jusqu'au FL 150. En cas d'impossibilité de respecter la pente spécifiée, ils doivent en aviser l'organisme de contrôle sur la fréquence PREVOL lors du premier contact. Pendant la montée, en cas d'impossibilité de respecter la pente prévue, les pilotes doivent en aviser sans délai l'organisme de contrôle sur la fréquence départ. |
ACFT must adhere to the
climb gradient specified on the SID. If no other gradient has been stipulated, ACFT must
adhere to a 5,5 % minimum gradient to FL 150. If unable to adhere to the stipulated
gradient, ACFT must notify the air traffic control organism on the DELIVERY frequency at first contact.
When climbing up, if unable to adhere to the assigned gradient, ACFT must notify the appropriate air traffic organism on the departure frequency. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
22.3.2 | DEPARTS | 22.3.2 | DEPARTURES | |||||||||||||||||||||||||||||||
22.3.2.1 | Clairance de départ | 22.3.2.1 | Departure clearance | |||||||||||||||||||||||||||||||
L'appel initial doit être effectué 10 minutes avant l'heure prévue de mise en route. Les informations suivantes seront communiquées : | ACFT must make radio contact 10 minutes before starting up engines. Pilots must transmit the following information : | |||||||||||||||||||||||||||||||||
- Indicatif - Destination - Point de Stationnement et "Prêt à mettre en route dans 10 minutes". | - Call sign - Destination - Parking position and “Ready to start up engines in 10 minutes”. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
22.3.2.2 | Départs RWY 07 | 22.3.2.2 | Departures RWY 07 | |||||||||||||||||||||||||||||||
L’attention des équipages est attirée sur la proximité de l’axe d’approche final 08R de PARIS CHARLES DE GAULLE. | The crew’s attention is drawn to the proximity of the final approach course to 08R at PARIS CHARLES DE GAULLE. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Des mesures de régulation de débit (attente au sol) pourront lui être appliquées afin d’assurer la compatibilité avec le trafic de PARIS CHARLES DE GAULLE. | Air traffic flow measures (ground holding...) could be applied in order to ensure compatibility with PARIS CHARLES DE GAULLE traffic. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Compte tenu de la proximité de l'axe des pistes 08R/08L à PARIS CHARLES DE GAULLE, la rejointe après l’envol de la route 095° MAG vers PB 093 (CF 095°) doit se faire strictement conformément aux consignes publiées sur les SID. | Due to the proximity of the PARIS CHARLES DE GAULLE RWY 08R/08L center line, when airborne, ACFT must establish on course 095° MAG to PB093 (CF 095°) with strict compliance to published SID instructions. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
22.3.2.3 | Départs RWY 09 | 22.3.2.3 | Departures RWY 09 | |||||||||||||||||||||||||||||||
En configuration de décollage face à l’est à PARIS LE BOURGET, la piste 09 (voir distances déclarées AD 2 LFPB-13) permet de traiter la quasi totalité de la flotte desservant cette plate-forme. | When taking off eastwards at PARIS LE BOURGET, RWY 09 (see declared distances AD 2 LFPB.13) can cater for the vast majority of traffic using this airport. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
ATTENTION PARTICULIERE - DEPART 09 de PARIS LE BOURGET L'attention des équipages est attirée sur la proximité des axes d'approche finale 08R/08L de PARIS CHARLES DE GAULLE. | SPECIAL CAUTION - DEPARTURES 09 of PARIS LE BOURGET. Air crew's attention is drawn to the proximity of the PARIS CHARLES DE GAULLE 08R/08L final approach. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Après l’envol, suivre rigoureusement l'axe de piste 09 (CF 084°) jusqu'à PB 090 (WP à survoler). Ne déborder en aucun cas au nord de I'axe de piste 09 de PARIS LE BOURGET. | When airborne, track strictly RWY center line (CF 084°) until PB 090 (flyover WP). ln any case, do not spill North of RWY 09 center line of PARIS LE BOURGET. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
L’attention des équipages est attirée sur les risques de confusion entre les RWY 07 et 09. Il est demandé aux équipages de vérifier leur cap magnétique après l’alignement et avant le décollage. | Air crews’ attention is drawn to the risk of confusion between RWY 07 and 09. Crews are requested to check their magnetic track after lining up and before taking off. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
- Piste 07 : cap magnétique 067°. | - RWY 07 : magnetic track 067°. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
- Piste 09 : cap magnétique 084°. | - RWY 09 : magnetic track 084°. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
22.3.2.4 | Départs RWY 25 | 22.3.2.4 | Departures RWY 25 | |||||||||||||||||||||||||||||||
ATTENTION PARTICULIERE - DEPART 25 de PARIS LE BOURGET vers OPALE ATREX NURMO | SPECIAL CAUTION - DEPARTURES 25 of PARIS LE BOURGET to OPALE ATREX NURMO | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Compte tenu de la proximité de l'axe des pistes 26R/26L de PARIS CHARLES DE GAULLE, après l'envol, suivre strictement les consignes publiées sur SID jusqu'à PB 250 (WP à survoler). | Due to the proximity of the PARIS CHARLES DE GAULLE RWY 26R/26L centre line, when airborne, ACFT must strictly adhere to SID instructions until PB 250 (fly-over WP). | |||||||||||||||||||||||||||||||||
22.3.3 | ITINERAIRES NORMALISES DE DEPART AUX INSTRUMENTS (SID) | 22.3.3 | STANDARD INSTRUMENT DEPARTURES (SID) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||
22.3.3.1 | Domaine d’application | 22.3.3.1 | Field of application | |||||||||||||||||||||||||||||||
Pour les pistes 07, 09, 21 et 25, les itinéraires normalisés de départ (SID) RNAV sont établis et définis intégralement en RNAV 1 jusqu’au point de rejointe de la structure « En-Route ». | For RWY 07, 09, 21 and 25, these flight routes are drawn up and defined as full-RNAV 1 procedures until reaching the waypoint joining the “En-Route” network. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
22.3.3.2 | Protection et emploi du radar | 22.3.3.2 | Radar protection and operation | |||||||||||||||||||||||||||||||
Pour aéronefs de catégories A.B.C.D. | For categories A B C D aircraft. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
L’organisme ATC assure de manière permanente les services radar. | The ATC unit permanently provides radar services. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
22.3.3.2.1 | Départs pistes 07, 09 et 25 | 22.3.3.2.1 | Departures RWY 07, 09 and 25 | |||||||||||||||||||||||||||||||
Les départs initiaux sont protégés uniquement en navigation conventionnelle. | Initial departures are only protected in conventional navigation. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Les phases de raccordements sont protégées uniquement en RNAV 1 basée sur les capteurs GNSS et/ou DME/DME et sont établies au-dessus de l’altitude minimale guidage (MSA ou AMG). | The junction phases are protected only for RNAV 1 navigation based on GNSS and/or DME/DME sensors and are set above the minimum safe altitude (MSA or AMG). | |||||||||||||||||||||||||||||||||
22.3.3.2.2 | Départs piste 21 | 22.3.3.2.2 | Departures RWY 21 | |||||||||||||||||||||||||||||||
L’intégralité des départs est protégée en RNAV 1 basée sur les capteurs GNSS et/ou DME/DME. Cependant, la couverture DME/DME n’est pas garantie en dessous de 1500ft AMSL. | The departures are protected for RNAV 1 navigation based on GNSS and/or DME/DME sensors. However, DME/DME coverage is not guaranteed below 1500ft AMSL. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
22.3.3.3 | Equipement des aéronefs | 22.3.3.3 | Aircraft equipment | |||||||||||||||||||||||||||||||
Dans tous les cas, il appartient à l’exploitant de s’assurer que l’équipement RNAV des aéronefs répond de manière convenable et appropriée aux exigences de performance sur la route à suivre et qu’il est conforme aux conditions minimales requises dans la documentation aéronautique AIP France GEN 1.5-2. | In any case, the aircraft operator must check that the RNAV aircraft equipment is complying with the level of performance required on the requested route and meet the minimum requirements specified in the aeronautical documentation AIP France, GEN 1.5-2. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Les aéronefs au départ ou à destination de l’aérodrome Paris-Le Bourget doivent être équipés d’un système de navigation conforme à la spécification de navigation RNAV1 définie par le document 9613 de l'OACI . | Aircraft from or to Paris-Le Bourget Airport must be equipped with a navigation system compliant with ICAO RNAV1 specification defined by ICAO 9613 document. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Cette mesure n'est pas applicable aux aéronefs : | This is not applicable to : | |||||||||||||||||||||||||||||||||
- appartenant à l’Etat, loués ou affrétés par lui et aux aéronefs appartenant aux Etats étrangers ; | - State aircraft ; | |||||||||||||||||||||||||||||||||
- qui se trouvent en situation d’urgence ; | - Emergency aircraft ; | |||||||||||||||||||||||||||||||||
- qui effectuent des vols médicaux ou des évacuations sanitaires. | - Medical aircraft. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
22.3.3.4 | Utilisation | 22.3.3.4 | Operating procedures | |||||||||||||||||||||||||||||||
22.3.3.4.1 | Départs pistes 07, 09, 21 et 25 | 22.3.3.4.1 | Departures RWY 07, 09, 21 and 25 | |||||||||||||||||||||||||||||||
Les SID au départ de toutes les pistes sont publiés uniquement RNAV 1 avec capteurs GNSS et/ou DME/DME, mais requièrent l'utilisation du signal GNSS sous 1500 ft. | All SID from all RWY are only published for RNAV navigation with GNSS and/or DME/DME sensors, but require GNSS below 1500 ft. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Le pilote ne pouvant assurer le suivi du SID RNAV doit s’annoncer “Impossible RNAV 1” dès la demande de mise en route sur la fréquence PREVOL (uniquement pour les vols exemptés) afin de bénéficier d’un guidage radar dès l'envol et jusqu’à pouvoir reprendre sa propre navigation vers le point de rejointe de la structure « En-Route » prévu dans le FPL. | The pilot not being able to fly the RNAV SID must report “Unable RNAV 1” upon requesting start up clearance on DELIVERY frequency (exempt flights only) in order to get radar guidance as soon as airborne until the time when they can resume their own navigation to the point joining the “En-Route” network which is planned in the FPL. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
22.3.3.4.2 |
Restrictions SID Est
Les SIDs LANVI sont planifiables H24 en fonction de l'activité des zones militaires LFTSA200A et LFTSA200W : - si l'une de ces zones est active, rejet des SID LANVI : planifier un SID BUBLI. - si les deux zones sont inactives, SID LANVI obligatoire suivant la destination. Les SIDs RANUX sont planifiables H24 en fonction de l'activité de la zone militaire LFR175B : - si la zone est active, rejet des SID RANUX : planifier un SID DIKOL, même avec un RFL > 195 après les points DIKOL et SUIPE. Attention : si un plan de vol utilisant un de ces SIDs est suspendu, l’envoi d’un message DLA pour dé-suspendre le vol peut parfois décaler le vol dans une période où l’état d’activation de la zone militaire interférente a changé, et la route initiale n’est alors plus compatible avec l’activité de la zone. Dans ce cas-là, il convient d’envoyer un message CHG pour changer la route initiale et utiliser le bon SID, compatible avec le nouvel état d’activité de la zone interférente. | 22.3.3.4.2 |
East SID restrictions
LANVI SIDs are available H24 according to the activity of military areas LFTSA200A and LFTSA200W : - if one of these areas is activated, LANVI SIDs will be rejected : file BUBLI SID. - if none of these areas are activated, LANVI SIDs are compulsory according to destination. RANUX SIDs are available H24 according to the activity of the military area LFR175B : - if the area is activated, RANUX SIDs will be rejected : file DIKOL SID, even with RFL > 195 after waypoints DIKOL and SUIPE. Warning : if a flight plan using one of these SIDs is suspended, a filed DLA message to deal with the suspension of the flight, may occasionnally reschedule the flight in a period where activation status of interfering military area has changed, then the original route is no more compatible with the area activity. In such situation, it is needed to file a CHG message in order to change the route and to use the proper SID, compatible with the new activity status of the interfering area. | |||||||||||||||||||||||||||||||
22.3.4 | DEPARTS : DCT FPL | 22.3.4 | DEPARTURES : DCT FPL | |||||||||||||||||||||||||||||||
Les pilotes doivent appliquer les procédures suivantes : | The pilots must comply with the following procedures : | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Préciser FPL case 15 | Write in FPL item 15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
- Vers le secteur Nord : DCT EGOZE puis DCT premier point de rejointe de la structure En-Route. | - To North sector : DCT EGOZE then DCT first joining point of En Route structure. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
- Vers le secteur Est : DCT NIPOR ou ALIMO. | - To East sector : DCT NIPOR or ALIMO. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
- Vers le secteur Sud (1) : SID OLZOM , MONOT ou DORDI. | - To South sector (1) : SID OLZOM , MONOT or DORDI. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
- Vers le secteur Ouest : DCT ELCOB ou LGL. | - To West sector : DCT ELCOB or LGL. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Après un départ initial selon la piste utilisée et le secteur concerné (Voir descriptif AD 2 LFPB SID RWY07-09 INI, SID RWY21 RNAV EAST INI, SID RWY21 RNAV WEST INI et SID RWY25 INI). | After an initial departure depending on the runway used for take-off (See AD 2 LFPB SID RWY07-09 INI, SID RWY21 RNAV EAST INI, SID RWY21 RNAV WEST INI and SID RWY25 INI). | |||||||||||||||||||||||||||||||||
- Vers le secteur Nord : guidage radar vers EGOZE. | - To North sector : radar guidance to EGOZE. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
- Vers le secteur Est : guidage radar vers CTL pour rejoindre NIPOR ou guidage radar vers le RDL 101° CLM pour rejoindre ALIMO. | - To East sector : radar guidance to CTL to join NIPOR or radar guidance to RDL 101° CLM, to join ALIMO. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
- Vers le secteur Sud (1) : suivre SID OLZOM -MONOT ou DORDI. | - To South sector (1) : follow SID OLZOM -MONOT or DORDI. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
- Vers le secteur Ouest : guidage radar pour rejoindre ELCOB ou LGL. | - To West sector : radar guidance to join ELCOB or LGL. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
(1) Les ACFT Hélices à destination de l’UIR doivent préciser : | (1) The propeller ACFT inbound UIR must specify : | |||||||||||||||||||||||||||||||||
après OLZOM : DCT ERIXU | after OLZOM : DCT ERIXU | |||||||||||||||||||||||||||||||||
après MONOT :
- MONOT DCT LAMUT ou - MONOT DCT UFFIX puis DCT OKEKO ou DCT PIMUP. |
after MONOT :
- MONOT DCT LAMUT or - MONOT DCT UFFIX then DCT OKEKO or DCT PIMUP. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Pour ces départs avec RFL < FL 115 . L’attention des pilotes est attirée sur le fait qu’une partie du vol peut être effectuée en espace aérien de classe E (notamment sur ELCOB et LGL) dans lequel peuvent évoluer des vols VFR inconnus de l’ATC. | On these departure with RFL < FL 115. Pilots must be aware that they may fly through class E airspace (in particular on ELCOB and LGL) in which VFR traffic unknown to ATC can fly. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
22.3.5 | PANNE DE COMMUNICATION | 22.3.5 | RADIOCOMMUNICATION FAILURE | |||||||||||||||||||||||||||||||
Respecter l’itinéraire de départ et les niveaux assignés jusqu’à D40 ARP LFPB puis poursuivre le vol selon le FPL en vigueur. | Comply with the departure route and assigned level to D40 ARP LFPB then proceed as indicated in the FPL in force. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
22.3.6 | POGO | 22.3.6 | POGO | |||||||||||||||||||||||||||||||
22.3.6.1 | Définition | 22.3.6.1 | Definition | |||||||||||||||||||||||||||||||
Les itinéraires normalisés de liaison entre les aérodromes situés à l'intérieur des espaces gérés par les approches de PARIS CHARLES DE GAULLE, PARIS ORLY, VILLACOUBLAY et les aérodromes voisins sont appelés "POGO". | Standard routes linking aerodromes located within airspace managed by PARIS CHARLES DE GAULLE, PARIS ORLY, VILLACOUBLAY approaches and neighbouring aerodromes are called "POGO". | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Ils comportent soit un segment de montée initiale (cf. volets INI1 et INI2 de l'AD de départ) soit un départ omnidirectionnel, suivi d'un itinéraire de raccordement en navigation conventionnelle pour rejoindre la procédure d'approche finale de l'AD de destination. Ces itinéraires ne comportant pas de procédure d'attente, les délais éventuels sont résorbés dans la plupart des cas avant la mise en route. | They include either an initial climb segment (See INI1 and INI2 of departure AD) or a multidirectional departure followed by a conventional navigation junction route to join the destination AD final approach procedure. These routes do not include holding procedures. Any possible delays are resolved in most cases before engine start up. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
22.3.6.2 | Plan de vol | 22.3.6.2 | Flight plan | |||||||||||||||||||||||||||||||
Mentionner DCT dans la case 15 et POGO dans la case 18. | Write DCT in field 15 and POGO in field 18. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
22.3.6.3 | Utilisation | 22.3.6.3 | Utilization | |||||||||||||||||||||||||||||||
Les exploitants aériens doivent planifier l'heure d'arrivée à PARIS LE BOURGET dans les périodes suivantes (heures locales) : | Air operators are to schedule the time of arrival to PARIS LE BOURGET within the following time periods (local time) : | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Avant 0730, de 0930 à 1030, de 1230 à 1345, de 1515 à 1630, après 1830. | Before 0730, between 0930 and 1030, between 1230 and 1345, between 1515 and 1630, after 1830. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
22.3.6.4 | Vols PARIS LE BOURGET > MELUN | 22.3.6.4 | Flights PARIS LE BOURGET > MELUN | |||||||||||||||||||||||||||||||
Les vols au départ de PARIS LE BOURGET à destination de MELUN doivent utiliser les SID “DORDI”. Le raccordement sur l’IAF "VANEX" s’effectue conformément aux clairances de l’organisme de contrôle d’approche d’ORLY. | Flights from PARIS LE BOURGET bound for MELUN are to use the “DORDI” SID. The junction to the IAF "VANEX" is executed in compliance with the clairances issued by ORLY approach ATS. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
22.4 | CONSIGNES PARTICULIERES / STAR | 22.4 | SPECIAL PROCEDURES / STAR | |||||||||||||||||||||||||||||||
22.4.1 | ITINERAIRES NORMALISES D'ARRIVEES AUX INSTRUMENTS (STAR) | 22.4.1 | STANDARD INSTRUMENT ARRIVAL ROUTES (STAR) | |||||||||||||||||||||||||||||||
A l’arrivée à PARIS CHARLES DE GAULLE, tous les secteurs de la TMA PARIS sont dotés exclusivement de STAR RNAV. | On arrival PARIS CHARLES DE GAULLE, all sectors in PARIS TMA are exclusively provided with RNAV STAR. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
22.4.1.1 | Domaine d'application | 22.4.1.1 | Field of application | |||||||||||||||||||||||||||||||
Les itinéraires normalisés d’arrivées (STAR) RNAV débutent à un point de navigation situé sur le réseau « En Route » et se terminent à un point de début d’approche initiale (IAF) desservant l’aérodrome de destination. | These RNAV standard instrument arrival routes (STAR) start at a navigation fix located on the “En-Route” network and end at an initial approach fix (IAF) serving the destination aerodrome. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Les STAR sont définies par une route associée à un profil comprenant des contraintes de niveau de vol et de vitesse. Ces contraintes sont des informations permettant au pilote de prévoir le profil de descente probable. | The STAR are defined by a route associated with a profile including flight level and speed requirements. These requirements are information enabling the pilot to plan the probable descent profile. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
22.4.1.2 | Protection et emploi du radar | 22.4.1.2 | Radar protection and operation | |||||||||||||||||||||||||||||||
Pour aéronefs de catégories A.B.C.D. | For categories A B C D aircraft. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Ces itinéraires sont protégés pour une navigation RNAV 1 basée sur les capteurs GNSS et/ou DME/DME. | These routes are protected for RNAV 1 navigation based on GNSS and/or DME/DME sensors. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Tous les points de cheminements (WP) sont des points à anticipation de virage hormis les points délivrés sur clairance ATC servant de base à un circuit d’attente. | All the waypoints (WP) are anticipation turn points except the points delivered on ATC clearance used as base for holding pattern. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Les circuits d’attente « En-Route » et ceux basés sur un IAF sont protégés principalement en RNAV "mode manuel" mais également en navigation conventionnelle entre les FL070 et FL110 (sauf LORNI et MOPAR) lorsque l’infrastructure de radionavigation le permet. | The "En-Route" and "IAF" holding patterns are mainly protected with RNAV "manual mode" but also for conventional navigation between FL070 and FL110 (except LORNI and MOPAR) when radionavigation infrastructure enables it. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
L’organisme ATC assure de manière permanente les services radar. | The ATC unit permanently provides radar services. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
22.4.1.3 | Equipement des aéronefs | 22.4.1.3 | Aircraft equipment | |||||||||||||||||||||||||||||||
Dans tous les cas, il appartient à l’exploitant de s’assurer que l’équipement RNAV des aéronefs répond de manière convenable et appropriée aux exigences de performance sur la route à suivre et qu’il est conforme aux conditions minimales requises dans la documentation aéronautique AIP France GEN 1.5-2. | In any case, the aircraft operator must check that the RNAV aircraft equipment is complying with the level of performance required on the requested route and meet the minimum requirements specified in the aeronautical documentation AIP France, GEN 1.5-2. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Les aéronefs au départ ou à destination de l’aérodrome Paris-Le Bourget doivent être équipés d’un système de navigation conforme à la spécification de navigation RNAV1 définie par le document 9613 de l'OACI. | Aircraft from or to Paris-Le Bourget Airport must be equipped with a navigation system compliant with ICAO RNAV1 specification defined by ICAO 9613 document. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Cette mesure n'est pas applicable aux aéronefs : | This is not applicable to : | |||||||||||||||||||||||||||||||||
- appartenant à l’Etat, loués ou affrétés par lui et aux aéronefs appartenant aux Etats étrangers ; | - State aircraft ; | |||||||||||||||||||||||||||||||||
- qui se trouvent en situation d’urgence ; | - Emergency aircraft ; | |||||||||||||||||||||||||||||||||
- qui effectuent des vols médicaux ou des évacuations sanitaires. | - Medical aircraft. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
22.4.1.4 | Utilisation | 22.4.1.4 | Operating procedures | |||||||||||||||||||||||||||||||
Les itinéraires normalisés d’arrivées STAR sont publiés « RNAV » et sont utilisables en mode de navigation « RNAV1 » basé sur les capteurs GNSS et/ou DME/DME. | STAR published “RNAV” are to be flied with “RNAV 1” navigation mode based on GNSS and/or DME/DME sensors. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
En cas de perte de capacité RNAV, le pilote doit s’annoncer “Impossible RNAV 1“ dès le début de la perte de précision de navigation requise afin de bénéficier du guidage radar. | In case of lost of RNAV capability, the pilot must report "Unable RNAV 1" as soon as the required navigation precision is lost in order to get radar guidance. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
La portée de la « clairance STAR » ne concerne que le suivi de la route publiée. | The “STAR clearance” coverage only affects the published route data. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Tout changement de niveau de vol et de vitesse doit faire l’objet d’une clairance délivrée à l’initiative de l’organisme ATC ou sur demande du pilote. | Any change in speed or flight level shall be subject to a clearance issued on the proposal of ATC unit or on pilot request. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Limitation de vitesse : | Speed limitation : | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Dans les TMA Paris de classe A (parties 2 à 10), la vitesse est limitée à IAS 250 kt maximum en dessous du FL100, sauf clairance explicite et à l’initiative du contrôle uniquement. | Within PARIS class A TMA (parts 2 to 10), the speed is limited to IAS 250 kt below FL 100 except with explicit clearance and on the ATC’s initiative only. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Toutefois, pour les aéronefs qui, pour des raisons techniques ou de qualité de vol, ne peuvent maintenir 250 kt, une vitesse plus élevée est possible après accord du contrôle. | However, for aircraft which cannot maintain 250 kt, for technical reasons or for flight quality, an higher speed is possible after ATC clearance. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Sur STAR ou en guidage radar, le pilote doit adapter le profil de descente afin de respecter les contraintes publiées. | On STAR or on radar guidance, the pilot shall adapt the descent profile in order to observe the published requirements. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
En cas d’impossibilité, il doit immédiatement en aviser l’organisme ATC. | When it is not possible, pilot must immediately inform the ATC unit. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
22.4.1.5 | Panne de radiocommunication | 22.4.1.5 | Radiocommunication failure | |||||||||||||||||||||||||||||||
Suivre la STAR FPL ou autorisée en fonction de la direction d’atterrissage connue ou estimée. | Follow the authorized or FPL STAR according to the known or estimated landing direction. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
En cas de guidage radar, rejoindre la STAR initiale. | In case of radar guidance, get back to the initial STAR. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Se présenter à l’IAF au dernier niveau assigné pour lequel il y a eu accusé de réception s’il est utilisable dans l’attente ou à défaut au niveau le plus élevé de l’attente. | Proceed to the IAF at the last assigned level which has been acknowledged if it is available for holding, otherwise at the highest level in the holding pattern. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Attendre à ce niveau jusqu’à la plus tardive des heures suivantes : | Stay in the holding pattern at this level until the latest time of the following : | |||||||||||||||||||||||||||||||||
- HAP | - EAT | |||||||||||||||||||||||||||||||||
- Heure d’arrivée dans l’attente plus 10 minutes, puis descendre dans le secteur d’attente jusqu’au niveau spécifié de début d’approche initiale. | - Arrival time in the holding pattern plus 10 minutes, then descent in the holding pattern to the specified level for beginning of initial approach. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Quitter l’IAF à ce niveau pour entreprendre la procédure d’approche jusqu’à l’atterrissage. | Leave the IAF at this level to perform the approach procedure until landing. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Particularité des arrivées LFPB par MOBRO en face à l’Ouest. | Characteristic of arrivals LFPB by MOBRO in West configuration. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Afficher 7600. | Squawk 7600. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Suivre la STAR FPL ou autorisée en fonction de la direction d’atterrissage connue ou estimée. | Follow the authorized or FPL STAR according to the known or estimated landing direction. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
En cas de guidage radar, rejoindre la STAR initiale. | In case of radar guidance, get back to initial STAR. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Se présenter à l’IAF au dernier niveau assigné pour lequel il y a eu accusé de réception. | Proceed to the IAF at the last assigned level which has been acknowledged if it is available for holding, otherwise at the highest level in the holding pattern. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
En atteignant MOBRO, ne pas rejoindre l’attente MOPAR mais quitter directement l’IAF MOBRO à ce niveau pour entreprendre la procédure d’approche jusqu’à l’atterrissage. | On reaching MOBRO, do not join MOPAR holding pattern but leave directly the IAF MOBRO at this level to perform the approach procedure until landing. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Particularité des arrivées LFPB par VEBEK | Characteristic of arrivals LFPB by VEBEK | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Afficher 7600. | Squawk 7600. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Suivre la STAR FPL ou autorisée en fonction de la direction d’atterrissage connue ou estimée. | Follow the authorized or FPL STAR according to the known or estimated landing direction. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
En cas de guidage radar, rejoindre la STAR initiale. | In case of radar guidance, get back to initial STAR. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Se présenter à l’IAF au dernier niveau assigné pour lequel il y a eu accusé de réception. | Proceed to the IAF at the last assigned level which has been acknowledged if it is available for holding, otherwise at the highest level in the holding pattern. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
En atteignant VEBEK, ne pas rejoindre l’attente LORNI mais quitter directement l’IAF VEBEK à ce niveau pour entreprendre la procédure d’approche jusqu’à l’atterrissage. | On reaching VEBEK, do not join LORNI holding pattern but leave directly the IAF VEBEK at this level to perform the approach procedure until landing. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
22.4.1.6 | Particularités en l'absence d'instruction du contrôle | 22.4.1.6 | Procedure by default without ATC instruction | |||||||||||||||||||||||||||||||
L'absence d'instruction du contrôle pour autoriser à exécuter l'approche initiale peut résulter d'un transfert tardif ACC/APP (à ou après l'IAF), et/ou d'une fréquence chargée. | The lack of ATC clearance to perform the initial approach may be caused by a late ACC/APP handover (at or after the IAF), and/or by an overloaded frequency. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
En pareille situation, en atteignant l'IAF, ne pas se mettre en attente mais exécuter par défaut la procédure d'approche initiale publiée, au dernier niveau assigné pour lequel il y a eu accusé réception. | In such situation, on reaching the IAF, do not join the holding pattern, but perform by default the initial approach procedure, at the last assigned level which has been acknowledged. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Ce principe est valable dans toutes les configurations, pour toutes les arrivées LFPB utilisant les IAF MOBRO, MOPAR, KOLIV, VEBEK, OKABO et BANOX gérés par les approches de CDG ou d'Orly. | This rule has to be followed in all configurations, for all arrivals going to LFPB and using the IAF MOBRO, MOPAR, KOLIV, VEBEK, OKABO and BANOX handled by CDG APP or Orly APP. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
22.4.1.7 | Indicateurs d’itinéraires STAR | 22.4.1.7 | STAR indicators | |||||||||||||||||||||||||||||||
Face
à l’Ouest
West facing |
Face à l’Est
East facing | ||
---|---|---|---|
Réacteurs et Hélices
Jets and Propollers | W et/ and P | E |
Equipement de surveillance du trafic : AD équipé de radar secondaire (voir AD 1.0) | Traffic surveillance equipment : AD equipped with secondary surveillance radar (see AD 1.0). | |||
Des informations complémentaires pour la préparation des vols appelées «COLLABORATIVE AERODROME SAFETY HIGHLIGHTS » sont disponibles à l'adresse : | Additional information for the preparation of flights called "COLLABORATIVE AERODROME SAFETY HIGHLIGHTS" are available at | |||
https://www.ecologique-solidaire.gouv.fr/collaborative-aerodrome-safety-highlights-cash | https://www.ecologique-solidaire.gouv.fr/en/collaborative-aerodrome-safety-highlights-eng. | |||
Ces données sont publiées uniquement à titre indicatif et informatif, et ne sont pas exhaustives. Elles ne se substituent en aucun cas à l’information aéronautique de référence diffusée au travers de l’AIP France, des NOTAM et des Sup AIP. | These data are published for informational purposes only, and are not exhaustive. They do not replace the aeronautical reference information published in AIP France, NOTAM and Sup AIP. |
Pour la version PDF, les cartes figurent à la suite de la rubrique AD 2.25. | For the PDF version, charts to be found after item AD 2.25. |
Liste des procédures avec VSS percée et minimums opérationnels concernés. | List of procedures for which the Visual Segment Surface is penetrated and concerned lines of operational minima. | |||
IDENTIFICATION DE LA PROCÉDURE | MINIMUMS OPÉRATIONNELS CONCERNÉS | |
PROCEDURE IDENTIFICATION | LINE OF OPERATIONAL MINIMA | |
Sans objet / Not applicable | Sans objet / Not applicable |