Horaires sauf indication contraire / Timetables unless otherwise specified AIP France : UTC HIV ; HOR ETE : - 1HR / UTC WIN ; SKED SUM : - 1HR AIP CAR SAM NAM, AIP PAC-P, AIP PAC-N, AIP RUN: UTC |
LFBL - LIMOGES BELLEGARDE |
1 | Position GEO ARP | 45°51'39"N 001°10'49"E | |
Situation de l'ARP / ARP location | Intersection axes RWY et TWY central. | RWY and central TWY intersection. | |
2 |
Direction, distance de la ville
Direction, distance from city | 6 km WNW de LIMOGES. | |
3 | Altitude de référence / Reference elevation | 1300 ft | |
Température de référence / Reference temperature | 23.1 ° C | ||
4 | Ondulation du géoïde / Geoid undulation | 158 ft | |
5 | Déclinaison magnétique / Magnetic variation | 0.83°E | |
Année (variation annuelle) / Year (annual change) | 2020 (0.17°) | ||
6 | Gestionnaire de l'AD / AD administration | CCI DE LIMOGES | |
Adresse / Address | Hôtel consulaire - 16 Place JOURDAN - 87000 LIMOGES | ||
Telephone | 05 55 43 30 30 (AD) - 05 55 45 15 15 (En ville) | ||
FAX | 05 55 43 30 40 (AD) - 05 55 32 24 46 (En ville) | ||
TELEX | 58002 | ||
AFS | LFBLYDYX | ||
7 | Type de trafic / Type of traffic | IFR, VFR | |
8 | Observations / Remarks | SITA : LIGKKXH |
1 | Gestionnaire de l'AD / AD administration |
Escale commerciale - TELEX SITA LIGKKXH
FAX : 05 55 43 30 18 - TEL : 05 55 43 30 13. E-mail : trafic@limoges.cci.fr PPR PN 24 HR pour les vols internationaux. |
Commercial stopover - TELEX SITA LIGKKXH
FAX : 05 55 43 30 18 - TEL : 05 55 43 30 13. E-mail : trafic@limoges.cci.fr PPR PN 24 HR for international flights. |
2 | Douanes et police / Customs and immigration |
LUN-VEN : PN 24 HR déposé entre 0500-1500.
SAM, DIM et JF : PN déposé dernier jour ouvrable avant 1500. E-mail : bsi-poitiers@douane.finances.gouv.fr codt-bordeaux@douane.finances.gouv.fr |
MON-FRI : PN 24 HR between 0500-1500.
SAT, SUN and HOL : PN on last working day before 1500. E-mail : bsi-poitiers@douane.finances.gouv.fr codt-bordeaux@douane.finances.gouv.fr |
3 | Services de santé / Health and sanitary | ||
4 | BIA, BRIA / AIS briefing office | BORDEAUX (voir/see GEN) | |
5 | BDP / ARO | ||
6 | Bureau MET / MET briefing office | 0450-0150 | |
7 | ATS |
Du LUN 0500 au SAM 2200
DIM et JF : 0700-2200 En-dehors de ces HOR et pour vols commerciaux uniquement, PPR Poste Coordination Aéroport au 05 55 43 30 13. En dehors des HOR programmés, le service du contrôle peut être rendu à tout moment sans préavis en circulation d'aérodrome. La présence réelle est connue sur la FREQ TWR ainsi que sur l'ATIS. |
From MON 0500 to SAT 2200
SUN and HOL : 0700-2200 Outside these hours and for commercial flights only, PPR PCA (Poste Coordination Aéroport) 05 55 43 30 13. Outside SKED, ATC may be provided within the aerodrome circuit, at any time without prior notice. Actual presence known on TWR FREQ and ATIS. |
8 | Avitaillement / Fueling | HOR : voir NOTAM publié | SKED : see published NOTAM |
9 | Services de manutention / Handling | Se renseigner auprès du gestionnaire: au Poste Coordination Aéroport au 05 55 43 30 13. | Contact managing authority: Airport Coordination Office on 05 55 43 30 13. |
10 | Sûreté / Safety | H24 Mondiale Protection. | H24 Mondiale Protection. |
11 | Dégivrage / De-icing | Dégivrage assuré. | De-icing provided. |
12 | Observations / Remarks |
GRF (Service d'évaluation et de report de l'état de surface de piste) :
Du LUN 0500 au SAM 2200. DIM et JF : 0700-2200. |
GRF (Global Reporting Format) :
From MON 0500 to SAT 2200. SUN and HOL : 0700-2200. |
1 |
Moyens de manutention de fret
Cargo handling facilities |
Escabeaux passagers et de servitudes techniques.
Tracteurs-chariots (manutention, bagages, porte-conteneurs). Elévateur à bagages, plateformes de quai, de stockage, de palettes, élévatrices (3.5t MAX : 4.52 m). Chargeurs, repousseurs, barres de tractage pour B737, CRJ100, BE90, DH8, EMB120. |
Stepladders for passengers and handling.
Tugs-trolleys (handling, luggage, container-carriage). Luggage elevators, platforms (quay, pallet stocking, elevators (3.5 t MAX : 4.52 m). Loader, pushback, tow bar for B737, CRJ100, BE90, DH8, EMB120. |
2 |
Types de carburants et lubrifiants
Fuel and oil types |
Carburants : 100LL - JET A1 (CIV-MIL).
Lubrifiants : NIL. |
Fuel types : 100LL - JET A1 (CIV-MIL).
Lubricants : NIL. |
3 |
Moyens et capacités d'avitaillement
Fueling facilities and capacities |
100LL : 1 cuve de 50 m3 ;
JET A1 : 3 cuves de 50 m3 ; 1 camion avitailleur 20 m3. |
100LL: 1 x 50 m3 tank ;
JET A1: 3 x 50 m3 tanks ; 1 bowser 20 m3. |
4 | Moyens de dégivrage / De-icing facilities | 1 dégivreuse, un dégivrage de type 1 DE950 en 50/50 et 1 dégivrage de type 2 ecowing AD2 en 100%. | 1 de-icer, one type 1 DE950 de-icing with 50/50 mix and one type 2 ecowing AD2 de-icing with 100% mix. |
5 |
Hangar pour aéronefs de passage
Hangar space for visiting aircraft | NIL. | |
6 |
Réparations pour aéronefs de passage
Repair facilities for visiting aircraft | NIL au niveau de l'exploitant. Atelier de maintenance au niveau de aéroclub de Limoges. | Manager: NIL. Maintenance with Limoges ACB. |
7 | Observations / Remarks | Dégivreuse - vide toilettes et plein d'eau - liquide dégivrant - 1 GPU monotension 28 VDC - 4 GPU bi-tension 115 VAC 400 Hz/28 VDC 90kVA - 1 ASU (générateur d'air comprimé : 180 LBS/min). | Defroster - toilets emptier, water loader - defrosting liquid - 1 monotension GPU 28 VDC - 4 bi-tension GPU 115 VAC 400 Hz/28 VDC 90kVA - 1 ASU (compressed air generator: 180 LBS/min). |
1 | Hôtels | Sur l'AD et en ville à 10 km. | At airport and in town (10 km from the airport). |
2 | Restaurants | Sur l'AD et en ville. | On AD and in town. |
3 | Moyens de transport / Transportation facilities | Taxis et voitures de location. | Taxis and car rental. |
4 | Services médicaux / Medical facilities | Hélicoptère gendarmerie équipé EVASAN. Hôpital à 10 km. Cliniques en ville. Centre de secours principal à 7 km. | Police helicopter equipped with emergency medical devices. Hospital 10 km from the airport. Private hospitals in town. Principal rescue centre 7 km from the airport. |
5 |
Services bancaires et postaux
Bank and Post Office | Distributeur automatique de billets, boîte aux lettres. | Automatic cash dispenser, mailbox. |
6 | Office de tourisme / Tourist office | En centre-ville. | In downtown. |
7 | Observations / Remarks |
1 |
Niveau RFFS de l'AD
AD level for fire fighting | 7 | |
2 | Moyens de sauvetage / Rescue equipment |
2 VIM 90 P2.5 : capacité 9150 L d'eau / 1290 L émulseur ; sphère poudre 250 kg ;
1 véhicule léger de commandement ; 1 véhicule léger pour la lutte animalière ; 1 véhicule de réserve : VIM 60 : capacité 6000 L d'eau / 800 L émulseur. |
2 VIM 90 P 2.5 : water capacity 9150 L / foaming agent 1290 L ; 250 kg sphere powder ;
1 light commander vehicle ; 1 light wildlife strike hazard vehicle ; 1 park reserve vehicle : VIM 60 : water capacity 6000 L / foaming agent 800 L. |
3 |
Moyens d'enlèvement des aéronefs accidentés
Capability for removal of disabled aircraft | Procédure gestionnaire AD, barres de tractage, élingues, crochets, manilles, projecteur. | AD administrator procedure, tow bars, slings, hooks, shackles, spotlight. |
4 | Observations / Remarks |
HOR :
Niveau 2 assuré aux HOR ATS. Niveau 5 et 7 assurés pour les vols commerciaux programmés suivant le type d'aéronef. Niveau RFFS maintenu jusqu'à l'arrivée du dernier vol programmé. Hors HOR ATS, RFFS non assuré sauf pour vol sanitaire urgent avec PN 2 HR au gestionnaire. |
SKED :
Level 2 provided during ATS SKED. Level 5 and 7 provided for scheduled commercial flights depending on the type of aircraft. RFFS level maintained until the arrival of the last scheduled flight. Outside ATS SKED, RFFS not provided except for urgent medical flights with PN 2 HR to AD administration. |
1 | Type d'équipements / Type of clearing equipment |
a) Neige et verglas
- 1 tracteur VALTRA équipé d'une lame de neige et d'un balai rotatif - 1 tracteur KUBOTA équipé d'une lame de neige et d'un balai rotatif et/ou épandeur solide. - 1 camion UNIMOG équipé d'une turbine latérale ROLBA. - 1 camion IVECO équipé d'une lame à neige et/ou d'un épandeur liquide. b) Glace et verglas - citerne tractée avec rampe d'épandage acétate de potassium liquide et solide capacité 2000 litres, réserve 14000 litres. |
a) Snow and black ice
- 1 tractor VALTRA with snow blade + rotating sweeper - 1 tractor KUBOTA with snow blade + rotating sweeper and/or solid spreader. - 1 truck UNIMOG equipped with lateral turbine ROLBA. - 1 truck IVECO with snow blades and/or liquid spreader. b) Surface ice and black ice - towed tanker with a potassium acetate liquid and solid spray bar and a capacity of 2.000 litres, reserves 14.000 litres. |
2 | Priorités de dégagement / Clearance priority |
a) Secteurs prioritaires neige et verglas.
- la piste sur une largeur de 30 m minimum - voie de circulation TWY central - zone minimum de stationnement avions. - zone de dégagement service SSLIA. - zone héliport gendarmerie. - zone dépôt carburant. - zone hangar n°3. b) Secteurs non prioritaires neige et verglas - voirie publique. - voirie de service. - voie de circulation TWY 03. - totalité du parking avions. - totalité du parking aéroclubs. |
a) Priority sectors snow and black ice - the RWY over a width of 30 m minimum - the central TWY - minimum ACFT parking area. - clearance SSLIA service area. - gendarmerie helistation area. - fuel storage area. - n°3 hangar area b) Non priority sectors snow and black ice. - public roads. - service roads. - TWY 03. - all ACFT parking. - all ACB parking. |
3 | Matériaux utilisés pour le traitement de la surface de l'aire de mouvement / Material used for movement area surface treatment | Formiate de potassium : SAFEGRIP | Potassium formate : SAFEGRIP |
4 | Pistes spécialement préparées en condition hivernale / Specially prepared winter runways | Non applicable | Not applicable |
5 | Observations / Remarks |
Evaluation et report de l'état de surface des pistes
conformément à la méthode "Global Reporting Format" (GRF) décrite en AD 1.2.2 Les horaires GRF sont publiés en AD 2.3 La fermeture de l'AD pendant les opérations de déblaiement et déverglaçage peut être envisagée (au minimum 3h30). Bande gazonnée : piste drainée, inutilisable par fortes pluies. |
Assessment and reporting of runway surface condition
in accordance with the Global Reporting Format (GRF) described in AD 1.2.2 GRF operational hours are published in AD 2.3 It may be necessary to close the aerodrome during the snow clearance operations (3h30 minimum). Grass strip: drained RWY, unusable by strong rains. |
1 | Revêtement de l'aire de trafic / Apron surface | Bitume | Asphalt |
Résistance de l'aire de trafic / Apron strength |
AST aviation commerciale :
Aires P : 31 F/B/W/T Aires T : 50 F/B/W/T Aires A : 50 F/B/W/T AST aviation légère (ACB et ACFT basés) : - aires L : 6 F/C/W/T. |
Commercial aviation PRKG area :
P area : 31 F/B/W/T T area : 50 F/B/W/T A area : 50 F/B/W/T Light aviation PRKG (ACB and based ACFT) : - stands L : 6 F/C/W/T. | |
2 | Largeur TWY / TWY width |
Taxiway Charlie : 23 m
Taxiway Novembre : 22.5 m Taxiway Golf : 22.5 m Taxiway Sierra : 22.5 m. |
Charlie taxiway : 23 m
November taxiway : 22.5 m Golf taxiway : 22.5 m Sierra taxiway : 22.5 m. |
Revêtement des TWY / TWY surface |
Bitume.
Sauf TWY accolé à la bande gazonnée: herbe. |
Asphalt.
Except for TWY along the grass strip: grass. | |
Résistance des TWY / TWY strength |
Taxiway Charlie : 50 F/B/W/T
Taxiway Novembre : 50 F/B/W/T Taxiway Golf : 50 F/B/W/T Taxiway Sierra : 18 F/C/W/T. |
Charlie taxiway : 50 F/B/W/T
November taxiway : 50 F/B/W/T Golf taxiway : 50 F/B/W/T Sierra taxiway : 18 F/C/W/T. | |
3 | Emplacement des ACL / ACL location | ||
Altitude des ACL / ACL elevation | |||
4 | Points de vérification VOR / VOR checkpoints | ||
5 | Points de vérification INS / INS checkpoints | ||
6 | Observations / Remarks |
1 |
ID postes de stationnement
Aircraft stands ID signs | Voir/See AD LFBL APDC 01 | |
Lignes de guidage TWY / TWY guide lines | Oui. | Yes. | |
Systèmes de guidage pour l'accostage des aéronefs
Visual docking/parking guidance system | Non. | No. | |
2 | Marquage RWY et TWY / RWY and TWY marking |
Marquage type OACI CAT III au QFU 21, APP classique au QFU 03.
Marques de points d'attente. |
ICAO type marks, CAT III on QFU 21, classical APP on QFU 03.
Holding points marks. |
Balisage RWY et TWY / RWY and TWY lighting | Voir/see AD 2 LFBL .14/15 | ||
3 | Barres d'arrêt / Stop bars | Non. | No. |
4 | Observations / Remarks |
La voie Sierra est limitée aux aéronefs d'une masse MAX de 7 t.
Les demi-tours sur piste sont interdits aux aéronefs de code C et supérieurs (envergure supérieure à 24 m) sauf sur les aires de demi-tour 03 et 21. Interdiction de circuler en dehors des taxiways et des pistes. Le marquage axial de retournement orange entre G2 et S4 est exclusivement réservé à l'usage du pélicandrome. |
Sierra TWY limited to ACFT MAX 7 t.
Turn around on RWY is prohibited for aircraft code C or more (wingspan more than 24 m) except on turn around areas 03 and 21. Taxiing prohibited except on TWY and RWY. Orange centreline turn-around markings between G2 and S4 are strictly reserved for pelicandrome users. |
Voir carte d'aérodrome OACI et cartes d'obstacles / See aerodrome ICAO chart and obstacle charts |
1 | Centre MET associé / Associated MET Office | CRA-BORDEAUX | |
2 | Horaires de service / Hours of service | voir/see AD 2 LFBL .3 | |
Centre MET hors HOR / MET Office outside HOR | CRA-TOULOUSE | ||
3 |
Centre MET responsable des TAF
Office in charge of TAF | CRA-BORDEAUX | |
Période de validité / Validity period |
24
06-12-18-24 | ||
4 |
Type de prévision d'atterrissage
Type of landing forecast | TREND | |
Périodicité / Interval of issuance | H24 | ||
5 | Briefing, consultation | T | |
6 | Documentation de vol / Flight documentation | C - PL | |
Langue utilisée / Language used | FR | ||
7 |
Cartes, autres informations
Charts, other information |
AD WARNING
METAR AUTO | |
8 |
Equipement complémentaire
Supplementary equipment | ||
9 | Organismes ATS desservis / ATS units served | TWR | |
10 |
Informations complémentaires
Additional information | TEL MET (IFR) : 05 57 29 12 79 |
|
|
RWY (M) |
surface of RWY and SWY |
(DTHR) GUND |
| ALT | SWY CWY | Bande Strip | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | ||||
03 | 033 (032) | 2350 x 45 |
50 F/B/W/T
béton bitumineux / bituminous concrete |
------ GUND NIL |
| THR: 1273 ft | CWY 450 m | 2470 x 280 | (1) |
21 | 213 (212) | 2350 x 45 |
50 F/B/W/T
béton bitumineux / bituminous concrete |
------ GUND NIL |
| THR: 1278 ft | 2470 x 280 | (2) | |
03R | 033 (032) | 800 x 80 |
|
------ GUND NIL |
| THR: 1255 ft | |||
21L | 213 (212) | 800 x 80 |
|
------ GUND NIL |
| THR: 1277 ft | |||
(1) RESA (Runway End Safety Area) : 90 x 90 m. | |||||||||
(2) RESA (Runway End Safety Area) : 90 x 90 m. RSE (Runway Starter Extension) : 150 m. |
RWY NR |
RWY/SWY
Slope |
SWY
Dimensions (M) |
CWY
Dimensions (M) | Strip Dimensions (M) | Obstacle free zone (OFZ) | Remarks |
---|---|---|---|---|---|---|
7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | |
03 | NIL | NIL | 450 | 2470 x 280 | NIL | (1) |
21 | NIL | NIL | NIL | 2470 x 280 | NIL | (2) |
03R | NIL | NIL | NIL | NIL | NIL | NIL |
21L | NIL | NIL | NIL | NIL | NIL | NIL |
(1) RESA (Runway End Safety Area) : 90 x 90 m. | ||||||
(2) RESA (Runway End Safety Area) : 90 x 90 m. RSE (Runway Starter Extension) : 150 m. |
RWY ID | TORA | TODA | ASDA | LDA | Observations Remarks |
---|---|---|---|---|---|
03 | 2350 | 2800 | 2350 | 2350 | |
TWY C | 1258 | 1708 | 1258 | ||
TWY S | 2207 | 2657 | 2207 | ||
21 | 2500 | 2500 | 2500 | 2350 | |
TWY C | 1112 | 1112 | 1112 | ||
03R | 800 | 800 | 800 | ||
21L | 800 | 800 | 800 |
RWY ID | APCH |
THR
couleur colour | PAPI/VASIS | MEHT |
TDZ
Longueur Length | Balisage axial Centerline LGT | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Longueur
Length |
Espacement
Spacing |
Couleur
Colour |
Intensité
Intensity | ||||||
03 | G | PAPI 3.0 ° 5.2 % | 69 ft | 2350 m | 15 m | W / W-R / R | LIH - LED | ||
21 | CAT II-III - 720 m - LIH / LED | G | PAPI 3.0 ° 5.2 % | 50 ft | 900 m | 2500 m | 15 m | W / W-R / R | LIH - LED |
RWY ID | Balisage latéral Edge lighting | Extrémité RWY end | SWY | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Longueur
Length |
Espacement
Spacing |
Couleur
Colour |
Intensité
Intensity |
Couleur
Colour |
Longueur
Length |
Couleur
Colour | ||
03 |
1750 m
600 m | 60 m |
W
Y | LIH - LED | R | (1) | ||
21 |
1750 m
600 m | 60 m |
W
Y | LIH - LED | R | (2) | ||
(1)
Feux d'identification de piste / RWY identification lights.
Feux de balisage axial de la raquette 03 / Lighting of 03 turn-around area axis : LED. | ||||||||
(2)
Renforcement d'approche CAT II sur les 300 derniers mètres / Approach CAT II reinforcement on the last 300 meters.
Balisage latéral Rouge sur les 150 m du RSE / Red lateral lighting on the RSE 150 meters. Feux de balisage axial de la raquette 21 / Lighting of 21 turn-around area axis : LED. |
1 | ABN | ||
IBN | |||
2 | Té d'atterrissage / LDI | ||
Anémomètre / Anemometer | |||
3 | Balisage axial TWY / TWY centre line lighting |
TWY G et N : G - LIH - LED
TWY C : vers piste 03/21 : G - LIH - LED TWY C depuis piste 03/21 jusqu'au point d'attente : G/Y - LIH - LED |
TWY G and N : G - LIH - LED
TWY C : towards RWY 03/21 : G - LIH - LED TWY C from RWY 03/21 to the holding point : G/Y - LIH - LED |
Balisage latéral TWY / TWY edge lighting |
TWY S : B - LIL
TWY G, N et C : B - LIH - LED |
TWY S : B - LIL
TWY G, N and C : B - LIH - LED | |
4 | Alimentation de secours / Secondary power unit | Groupe électrogène. | Generator. |
Temps de commutation / Switch-over time | 0 SEC présence ASI. | O SEC ASI presence. | |
5 | Observations / Remarks |
1 | Description | Sur instructions TWR. | On TWR clearance. |
Identification et limites latérales
Identification and lateral limits |
Classe
Class |
Limites verticales
Vertical limits |
Service /
Service
Indicatif d'appel (langue) Call-sign (language) |
Observations
Remarks |
---|---|---|---|---|
CTR LIMOGES BELLEGARDE | ||||
cercle de 6.5 NM de rayon centré sur 45°51'39"N , 001°10'49"E | D |
1000ft ASFC ------------ SFC |
APP
LIMOGES Approche (FR) LIMOGES Approach (EN) TWR LIMOGES Tour (FR) LIMOGES Tower (EN) |
MON : 0500-2359
TUE : 0000 to FRI 2359 SAT : 0000-2200 SUN, HOL : 0700-2200 SUM : -1HR La CTR est susceptible d'être maintenue active sans NOTAM dans l'heure qui suit la fin des HOR programmés. L'activité réelle est connue sur FREQ TWR ainsi que sur l'ATIS. A l'exclusion de la LF-R 51 lorsqu'elle est active. The CTR is likely to be maintained active without NOTAM within an hour after the end of SKED. Actual activity known on TWR FREQ and ATIS. Except for LF-R 51 when active. |
Service |
Indicatif d'appel (langue)
Call-sign (language) | FREQ | HOR |
Observations
Remarks |
---|---|---|---|---|
FIS |
LIMOGES Information (FR)
LIMOGES Information (EN) | 124.050 MHz | HO | |
APP |
LIMOGES Approche (FR)
LIMOGES Approach (EN) | 118.080 MHz | HO | Secteur/Sector BL. |
TWR |
LIMOGES Tour (FR)
LIMOGES Tower (EN) | 119.550 MHz | HO | |
VDF |
LIMOGES Gonio (FR)
LIMOGES Homer (EN) | 118.080 MHz | HO | |
VDF |
LIMOGES Gonio (FR)
LIMOGES Homer (EN) | 119.550 MHz | HO | |
VDF |
LIMOGES Gonio (FR)
LIMOGES Homer (EN) | 124.050 MHz | HO | |
ATIS |
LIMOGES (FR)
LIMOGES (EN) | 128.080 MHz | HO | TEL : 05 55 48 40 37 |
A/A | LIMOGES (FR) | 119.550 MHz | HX | Absence ATS |
Type (CAT ILS) | ID | FREQ | HOR | Position GEO |
ALT au pied
Root ALT |
Portée
Coverage |
RDH (pente)
(slope) |
Situation
Location | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
NDB | LOE | 424 kHz | H24 | 46°01'48.9"N 001°20'21.9"E | 25NM | 032º/11.5 NM THR 21 | |||
LOC 21 (III.E.4) | LG | 110.1 MHz | H24 | 45°51'03.5"N 001°10'16.1"E | 1271 ft | 212°/200 m THR 03 | |||
GP 21 | 334.4 MHz | H24 | 45°52'07.0"N 001°11'09.0"E | 1292 ft |
16.5 m/54 ft
( 3 °) | 235°/311 m THR 21 | |||
DME 21 |
CH 38X | H24 | 45°52'07.0"N 001°11'09.0"E | 1292 ft | 25NM | 235°/311 m THR 21 |
20.1 | MANOEUVRES AU SOL | 20.1 | GROUND HANDLING | |
20.1.1 | Généralités | 20.1.1 | General | |
Bande gazonnée réservée aux planeurs et remorqueurs basés. | Grass RWY reserved for based gliders and towing aircrafts. | |||
Activité vol à voile à l’Est de l’axe de la piste en herbe sauf DEP et ARR vols sur campagne. | Gliders activity Eastern of the grass RWY, except for DEP and ARR flights over the country. | |||
20.1.2 | Utilisation des postes de stationnement | 20.1.2 | Use of parking stands | |
Aire de stationnement limitée. | Limited stand. | |||
Parking commercial (A, P) réservé : | Commercial apron (A, P) reserved for : | |||
- aux aéronefs commerciaux programmés ; | - planned commercial ACFT ; | |||
- aux aéronefs assistés : PN 24 HR auprès du service d'assistance en escale ; | - handled ACFT : PN 24 HR to handling service ; | |||
- aux aéronefs d'Etat et/ou aéronefs basés (après accord du service d'assistance en escale). | - government ACFT and/or home based ACFT (prior agreement to handling service). | |||
Assistance en escale : Poste de Coordination Aéroport : | Ramp handling service : Airport Coordination Post : | |||
TEL : 05 55 43 30 13 - FAX : 05 55 43 30 18 | TEL : 05 55 43 30 13 - FAX : 05 55 43 30 18 | |||
SITA : LIGKKXH - E-mail : trafic@limoges.cci.fr | SITA : LIGKKXH - E-mail : trafic@limoges.cci.fr | |||
ALT AST aviation commerciale : 400 m. | ALT of commercial apron : 400 m. | |||
- Parking commercial divisé en 2 aires : | - Commercial apron divided in 2 areas : | |||
- aire P = aire Aviation Générale pour 4 places pour avion d'une envergure inférieure ou égale à 13 m ou une place pour un aéronef de type ATR 42/72 ; | - area P = General Aviation area 4 stands for ACFT whose wingspan is less than or equal to 13 m or 1 stand for ACFT type ATR 42/72 ; | |||
- aire A = aire Commerciale comprenant 3 postes de stationnement pour aéronefs de catégorie C ou 1 poste pour un aéronef de catégorie C et 1 poste pour un aéronef de catégorie D. | - area A = Commercial area 3 stands for ACFT cat C or 1 stand for an ACFT cat C and 1 stand for an ACFT cat D. | |||
- parking L : parking Aviation Générale : 3 places pour avion d'une envergure inférieure ou égale à 11 m et d'une longueur de fuselage inférieure ou égale à 8 m. | - apron L : General Aviation area : 3 stands for ACFT whose wing span is less than or equal to 11 m and fuselage length less than or equal to 8 m. | |||
- parking ACB : réservé aux aéronefs des aéroclubs basés. | - apron ACB : reserved for home based aero clubs ACFT. |
22.1 | Généralités | 22.1 | General | |
Eviter le survol de la zone sensible ”PRIMAGAZ LES BARDYS” à 1.6 NM NW du point E. | Avoid overflying ”PRIMAGAZ LES BARDYS” area located 1.6 NM NW from point E. | |||
VFR spécial : minima MET en présence d’IFR : | SVFR: MET MNM when IFR traffic : | |||
Tronçon NW-WA : VIS> 2000 m, | Segment NW-WA : VIS> 2000 m, | |||
Tronçon W-WA : VIS>1500 m, | Segment W-WA : VIS>1500 m, | |||
Tronçon E-EA : VIS>2000 m, | Segment E-EA : VIS>2000 m, | |||
Tronçon EA-LFBL : VIS>1500 m, | Segment EA-LFBL : VIS>1500 m, | |||
Tronçon S-SA : VIS>1500 m, | Segment S-SA : VIS>1500 m, | |||
Tronçon SA-LFBL : VIS>2500 m. | Segment SA-LFBL : VIS>2500 m. | |||
22.2 | Procédures LVP | 22.2 | LVP procedures | |
22.2.1 | Installations et équipements disponibles | 22.2.1 | Available installations and equipment | |
22.2.1.1 | Pistes | 22.2.1.1 | Runways | |
La piste 21 est homologuée pour des opérations CAT III E4. | Runway 21 is approved for Cat III E4 operations. | |||
Cette piste 21 est équipée d’un ILS, d’une rampe d’approche de 720 m ainsi que d’une zone de toucher des roues constituée de feux blancs unidirectionnels, disposés en paires de barrettes placées symétriquement par rapport à l’axe de piste, commençant au seuil de la piste 21 sur 900 m. | This runway 21 is equipped with an ILS, approach lights over 720 m as well as a touchdown area made up of unidirectional white lights, arranged in pairs of strips placed symmetrically with relation to the runway axis, starting at threshold of runway 21 over 900 m. | |||
Le balisage axial indiquant le dégagement de la piste 21 par la voie de circulation centrale est composé de feux alternés jaunes et verts entre l’axe de piste et le point d’attente C. | The axial lighting indicating the clearing of runway 21 by center taxiway is made up of alternating yellow and green lights between the runway axis and the holding point C. | |||
Pour les aéronefs au départ, seul le point d’attente C est utilisable. | For outbound aircraft, only holding point C is usable. | |||
En phase LVP : | In LVP phase : | |||
- Les arrivées atterrissent sur la piste 21. Le dégagement des arrivées s’effectue à partir du taxiway central. | - Inbound aircraft land on runway 21 and are cleared from center taxiway. | |||
- L’atterrissage d’un aéronef n’est possible que si, lorsqu’il arrive à 4 NM finale 21, l’arrivée précédente a dégagé les aires sensibles et critiques de l’ILS 21. | - Aircraft landing is possible only if, when arriving at 4 NM from the threshold of runway 21, the previous inbound aircraft has cleared the ILS sensitive and critical areas of runway 21. | |||
- En cas de départ et arrivée simultanés, l’aéronef à l’arrivée peut débuter son approche que si, lorsqu’il arrive à LOE en finale 21, l’aéronef au départ décolle. L’autorisation d’atterrissage est délivrée à 4 NM finale 21. | - In case of simultaneous departure and arrival, inbound aircraft can start is approach only if, when arriving at LOE in final approach for runway 21, the outbound aircraft takes off. The landing clearance is delivered at 4 NM in final approach for runway 21. | |||
22.2.1.2 | Taxiways | 22.2.1.2 | Taxiways | |
Le roulage est restreint au taxiway central. | Taxiing is limited to center taxiway. | |||
22.2.1.3 | Communications | 22.2.1.3 | Communications | |
Les pilotes sont informés par l’ATIS quand les procédures LVP sont en cours. Le message sur l’ATIS indique que : | Pilots are informed by the ATIS when the LVP procedures are in progress. The message on the ATIS indicates that : | |||
- Les LVP sont en vigueur piste 21, | The LVPs are effective on runway 21, | |||
- Les RVR seront données au premier contact sur la fréquence de contrôle, | - The RVRs will be given on first contact on the control frequency, | |||
- L’équipage doit vérifier ses minima avant d’entamer l’approche. | - The flight crew must check its minima before starting the approach. | |||
L’ATIS indique aussi les éventuelles défaillances d’équipements relatifs aux LVP. | The ATIS also indicates the possible failures of equipment relating to the LVPs. | |||
Les RVR mesurées au toucher des roues, mi-piste et extrémité de la piste 21 seront transmises aux pilotes : | The RVRs measured on touchdown, mid-runway and end of runway 21 will be transmitted to the pilots : | |||
- Au départ, au plus tard sur la piste 21 avant le décollage, | - On departure, at the latest on runway 21 before take-off, | |||
- À l’arrivée, au plus tard à 4 NM du toucher des roues sur la piste 21. | - On arrival, at the latest at 4 NM from touchdown on runway 21. | |||
22.2.2 | Critères de mise en place et de fin de LVP | 22.2.2 | LVP implementation and end criteria | |
La phase de LVP commence quand la RVR est égale à 800 m ou si le plafond est inférieur ou égal à 250 ft. | The LVP phase starts when the RVR is equal to 800 m or if the ceiling is less than or equal to 250 ft. | |||
Les LVP sont terminées quand la RVR redevient supérieure ou égale à 800 m, que le plafond est supérieur à 250 ft et qu’une amélioration de ces conditions est attendue. | The LVPs end when the RVR becomes greater or equal to 800 m again, the ceiling greater than 250 ft and improvement of these conditions is expected. | |||
22.2.3 | Autres informations | 22.2.3 | Other information | |
En raison de l’absence de barres d’arrêt, par conditions LVP, le roulage sera limité au déplacement d’un seul aéronef à la fois sur la plate-forme. | Due to the absence of stop bars, under LVP conditions, taxiing will be limited to the movement of only one aircraft at a time on the platform. | |||
Un avion ne sera autorisé à débuter son roulage que lorsque le précédent aura annoncé son arrivée au parking ou son décollage. | An aircraft will be cleared for starting taxiing only when the previous one has announced its arrival at the parking stand or its take-off. | |||
22.3 | Départs omnidirectionnels | 22.3 | Multidirectional departures | |
(Utilisables uniquement sur autorisation particulière de l’APP). | (Available only with particular APP clearance). | |||
RWY 03 : | RWY 03 : | |||
Monter RM 032° jusqu’à 500 ft AAL, puis route directe en montée jusqu’à l’altitude de sécurité en route. | Climb MAG 032° up to 500 ft AAL, then straight route climbing up to the en route safety altitude. | |||
Pente théorique de montée jusqu’à 500 ft AAL: 4.7% MNM. | Theoretical climb gradient up to 500 ft AAL : 4.7% MNM. | |||
(Obstacle pénalisant: Arbres altitude 1408 ft à 1012 m de la DER à gauche de l’axe de piste). | (Reference obstacle : Trees altitude 1408 ft at 1012 m from DER on the left of the RWY center line). | |||
RWY 21 : | RWY 21 : | |||
Monter RM 212° jusqu’à 500 ft AAL, puis route directe en montée jusqu’à l’altitude de sécurité en route. | Climb MAG 212° up to 500 ft AAL, then straight route climbing up to the en route safety altitude. | |||
22.4 | Panne de radiocommunication | 22.4 | Radiocommunication failure | |
22.4.1 | Panne de radiocommunication au départ | 22.4.1 | Radiocommunication failure on departure | |
Afficher 7600. | Squawk 7600. | |||
VMC : faire demi-tour pour atterrir sur l'aérodrome. | VMC : turn back to land on the AD. | |||
IMC : poursuivre le vol jusqu'aux limites de la TMA en respectant la trajectoire de départ au dernier FL assigné et ensuite entreprendre la montée jusqu'au niveau de croisière. | IMC : continue the flight until the limits of the TMA complying with the departure trajectory to the last assigned FL and then start climbing up to the cruising level. | |||
Si le dernier Fl assigné est incompatible avec l'altitude minimale de sécurité, poursuivre la montée vers le FL de croisière. | If the last assigned FL is incompatible with the minimal safety altitude, continue to climb towards the cruising FL. | |||
Si la panne survient au cours d'un départ guidé radar, rejoindre au plus tôt le SID assigné. | If the failure occurs during a radar guided departure, join as soon as possible the assigned SID. | |||
22.4.2 | Panne de radiocommunication à l'arrivée | 22.4.2 | Radiocommunication failure on arrival | |
Suivre ou rejoindre la STAR autorisée ou à défaut la plus proche. | Follow or join the authorized STAR or failing this, the nearest. | |||
Se présenter à l'IAF au dernier niveau assigné collationné s'il est utilisable dans l'attente, à défaut au niveau le plus élevé de l'attente. | Arrive at the IAF at the last collated assigned level if it is usable in holding, failing this at the highest level of holding. | |||
Attendre à ce niveau jusqu'à l'heure la plus tardive des deux heures suivantes : | Wait at this level until the latest of the two following hours : | |||
- HAP, | - Expected approach time, | |||
- heure d'arrivée dans l'attente plus 10 minutes. | - time of arrival in holding plus 10 minutes. | |||
Descendre dans le circuit d'attente jusqu'à l'altitude minimale d'attente. | Descend in the holding pattern to holding minimim altitude. | |||
Quitter l'IAF pour entreprendre la procédure d'approche. | Leave the IAF to begin the approach procedure. | |||
Si le pilote a connaissance du QFU en service : appliquer la procédure décrite dans la Réglementation Nationale. | If the pilot knows of the QFU in service : apply the procedure described in the National Regulation. | |||
Si le pilote n'a pas connaissance du QFU en service : considérer que le QFU 212° est en service (éventuellement procédure MVL si le vent déterminé par le pilote indique que le QFU 032° est en service). | If the pilot does not know of the QFU in service : consider that the QFU 212° is in service (circling is possible if the wind determined by the pilot indicates that the QFU 032° is in use). | |||
22.4.3 | Panne de radiocommunication suivie d'une API | 22.4.3 | Radiocommunication failure followed by missed approach | |
Si l'atterrissage se révèle impossible dans les délais réglementaires, se dérouter vers le terain de dégagement prévu au FPL en suivant le SID approprié en montée vers l'altitude minimale de sécurité en route. | If the landing appears impossible within the prescribed times, divert to the alternate airfield planned in the FPL while following the adapted SID, cilimbing towards the minimal en route safety altitude. |
23.1 | GENERALITES | 23.1 | GENERAL | |
Assistance obligatoire avec PPR PN 24 HR (Poste de Coordination Aéroport), pour tout ACFT en IFR ou pour tout ACFT stationnant sur le parking principal (A, T, P). | Mandatory handling with PPR PN 24 HR (Airport Coordination Post), for any IFR ACFT or any ACFT parked on main apron (A, T, P). | |||
Aéronefs non équipés en 8,33 kHz : | Aircraft not equipped with 8.33-kHz compatible equipment : | |||
Au départ, les aéronefs ne disposant pas d'équipement de radiocommunication compatible en espacement 8,33 kHz contacteront les services ATS sur la fréquence LIMOGES Tour 119.550 MHz. | At departure, ACFT not equipped with 8.33-kHz spacing compatible radiocommunication equipment will contact the ATS services on the LIMOGES TWR frequency 119.550 MHz. | |||
A l'arrivée, en l'absence d'indication autre des services ATS, les aéronefs ne disposant pas d'équipement de radiocommunication compatible en espacement 8,33 kHz contacteront les services ATS sur la fréquence LIMOGES Information 124.050 MHz. | On arrival, unless otherwise specified by the ATS services, ACFT not equipped with 8.33-kHz spacing compatible radio-communication equipment will contact the ATS services on the LIMOGES Information frequency 124.050 MHz. | |||
23.2 | EQUIPEMENT AD | 23.2 | AD EQUIPMENT | |
Equipement de surveillance du trafic : Aérodrome équipé d’un radar secondaire (voir AD 1.0). | Traffic surveillance equipment : AD equipped with secondary surveillance radar (see AD 1.0). | |||
23.3 | PERIL ANIMALIER | 23.3 | WILDLIFE STRIKE HAZARD | |
Péril animalier pendant les vols commerciaux : SPPA actif de 30 min avant le lever du soleil jusqu'à 30 min après le coucher du soleil. | Wildlife strike hazard during commercial flights : protection service active from 30 min before SR to 30 min after SS. |
Pour la version PDF, les cartes figurent à la suite de la rubrique AD 2.25. | For the PDF version, charts to be found after item AD 2.25. |
Liste des procédures avec VSS percée et minimums opérationnels concernés. | List of procedures for which the Visual Segment Surface is penetrated and concerned lines of operational minima. | |||
IDENTIFICATION DE LA PROCÉDURE | MINIMUMS OPÉRATIONNELS CONCERNÉS | |
PROCEDURE IDENTIFICATION | LINE OF OPERATIONAL MINIMA | |
voir cartes IAC en AD 2.24 / see IAC Charts in AD 2.24 |