AD 2   AERODROMES AERODROMES

Horaires sauf indication contraire / Timetables unless otherwise specified
AIP France : UTC HIV ; HOR ETE : - 1HR / UTC WIN ; SKED SUM : - 1HR
AIP CAR SAM NAM, AIP PAC-P, AIP PAC-N, AIP RUN: UTC

LFPO — PARIS ORLY

AD 2 LFPO.AD 2.1   Indicateur d'emplacement - nom de l'aérodrome Aerodrome location indicator - name

LFPO - PARIS ORLY

AD 2 LFPO.AD 2.2   Données géographiques et administratives de l'aérodrome Aerodrome geographical and administrative data

1Position GEO ARP 48°43'24"N 002°22'46"E
Situation de l'ARP / ARP location Intersection axe des pistes : 07/25 et 02/20 RWY 07/25 and 02/20 intersection
2 Direction, distance de la ville
Direction, distance from city
7,5NM au Sud de PARIS 7.5NM South of PARIS
3 Altitude de référence / Reference elevation 291 ft
Température de référence / Reference temperature 28.8 ° C
4 Ondulation du géoïde / Geoid undulation 144 ft
5 Déclinaison magnétique / Magnetic variation 0°E
Année (variation annuelle) / Year (annual change) 2015
6 Gestionnaire de l'AD / AD administration AEROPORTS DE PARIS
Adresse / Address Direction de l'Aéroport de PARIS-ORLY
Orly Sud 103
94396 ORLY AEROGARE
Telephone(0)1 70 03 66 01
FAX(0)1 70 03 66 10
TELEX
AFSLFPOYDYX
7 Type de trafic / Type of traffic IFR, VFR
8 Observations / Remarks TEL BDP/ARO : (0)1 49 75 65 40/42/44

AD 2 LFPO.AD 2.3   Horaires Operational hours

1 Gestionnaire de l'AD / AD administration
2 Douanes et police / Customs and immigration H24
3 Services de santé / Health and sanitary H24
4 BIA, BRIA / AIS briefing office H24
5 BDP / ARO 0500-2300
6 Bureau MET / MET briefing office H24
7ATS H24
8 Avitaillement / Fueling 0500-2230
Non assuré de 2230 à 0500, sauf accord spécial négocié avec essenciers locaux.
0500-2230
Not provided between 2230 and 0500, except special arrangement with local fuelling services.
9 Services de manutention / Handling H24
10 Sûreté / Safety H24
11 Dégivrage / De-icing Assuré Provided
12 Observations / Remarks

AD 2 LFPO.AD 2.4   Services d'escale et d'assistance Handling services and facilities

1 Moyens de manutention de fret
Cargo handling facilities
Installations modernes de manutention. Modern handling equipments.
2 Types de carburants et lubrifiants
Fuel and oil types
Carburants / Fuel grades: JET A1 (CIV-MIL).
100LL non disponible / 100LL not available.
Lubrifiants / Oil grades: tous lubrifiants pour ACFT courants / Oil for every ACFT
3 Moyens et capacités d'avitaillement
Fueling facilities and capacities
Par camion. Débit par camions, essence: 1 170L/min, TR.0: 9 170L/min, TR.4: 6 670L/min. Ces deux derniers pouvant être portés à15 000L/min.
Système de remplissage 900m3/HR.
By truck. Discharge rates gazoline: 1170L/min, TR.0: 9 170L/min, TR.4: 6670L/min. The last 2 can be increased to 15 000L/min.
Hydrant system: 900m3/HR.
4 Moyens de dégivrage / De-icing facilities - 4 assistants
- 17 engins dont 2 compatibles A380.
- 4 handlers
- 17 devices including 2 devices available for A380 type.
5 Hangar pour aéronefs de passage
Hangar space for visiting aircraft
6 Réparations pour aéronefs de passage
Repair facilities for visiting aircraft
Eventuellement par compagnies exploitantes. Occasionally by operating companies
7 Observations / Remarks Oxygène et services connexes disponibles dans les compagnies aériennes. Oxygen and related servicing available from airlines.

AD 2 LFPO.AD 2.5   Services aux passagers Passenger facilities

1Hôtels Sur aéroport et à Paris At airport and in Paris
2Restaurants Oui Yes
3 Moyens de transport / Transportation facilities Taxis, autocars, voitures de louage, tramway. Taxis, busses, car rental, tramway.
4 Services médicaux / Medical facilities Service médical d'urgence : terminal Ouest rez-de-chaussée, porte B. Emergency servicies : terminal West ground floor, gate B.
5 Services bancaires et postaux
Bank and Post Office
Sur l'aéroport. At airport.
6 Office de tourisme / Tourist office Sur l'aéroport. At airport.
7 Observations / Remarks

AD 2 LFPO.AD 2.6   Services de sauvetage et de lutte contre l'incendie Rescue and fire fighting services

1 Niveau RFFS de l'AD
AD level for fire fighting
9
2 Moyens de sauvetage / Rescue equipment Moyens secours aéronautiques :
- Véhicules d'intervention eau/émulseur : 6 de 12000 litres d'eau, chaque véhicule muni de 250 kg de poudre et de 1500 litres d'émulseur.
- Véhicule MAH (moyen d'Accès en Hauteur).
Moyens secours publics :
- VSAV : Véhicules de Secours et d'Assistance aux Victimes.
- FPT : Fourgon Pompe Tonne.
Aeronautical rescue equipment :
- Fire fighting water/foam : 6 trucks 12000 litres water, each vehicle including 250 kg of powder and 1500 litres foam.
- Passenger boarding steps.
Public rescue equipment :
- Ambulance.
- Fire truck.
3 Moyens d'enlèvement des aéronefs accidentés
Capability for removal of disabled aircraft
L'autorité aéroportuaire est le coordinateur des opérations de relevage sur la plateforme. Un kit IATP est disponible auprès de la compagnie Air France. Les opérations de relevage sont soumises à l'accord des services compétents de l'Etat et doivent être formalisées entre la compagnie, Air france et l'autorité aéroportuaire.
Contact : RPA_Terrain_ORLY@adp.fr
Airport authority is the wrecking operations coordinator on the platform. IATP kit is available from the airline Air France. Wrecking operations are subject to the State competent services agreement and must be formalized with the airline, Air france and the airport authority.
Contact : RPA_Terrain_ORLY@adp.fr
4 Observations / Remarks

AD 2 LFPO.AD 2.7   Disponibilité saisonnière, déneigement Seasonal availability, clearing

1 Type d'équipements / Type of clearing equipment AIRE DE MANOEUVRE
- fraises à neige
- déneigeuses haute performance
- déneigeuses compactes
- épandeurs à disques.

AIRE DE TRAFIC
- tracteurs équipés de lames, de balais.
- déneigeuses frontales
- déneigeuses frontales épandeuses
- déneigeuses épandeuses
- porte-outils polyvalents avec lame, balai et disque d'épandage
- tracteurs équipés uniquement avec cuve tractée
- saleuses avec lame et disque d'épandage.
MANEUVERING AREA
- snow blowers
- high-performance snowploughs
- compact snowploughs
- disc spreaders.

TRAFFIC AREA
- tractors equipped with blades, brushes blade/wiper.
- frontal snowploughs
- frontal snowploughs spreaders
- snowploughs spreaders
- quad bikes equipped with blade/wiper and disc speader
- tractors only equipped for spraying de-icing agent
- solid de-icing agent spreaders trucks.
2 Priorités de dégagement / Clearance priority La première piste à dégager est choisie en fonction du trafic attendu, de l'évolution des conditions météorologiques, de l'état de fonctionnement des aides radio et de l'état de la surface des différentes pistes.

a) Neige
- dégagement en totalité l'une après l'autre sur 45m des deux pistes principales et de leurs voies principales d'accès. Durée de l'opération 50 min à 01H30 selon les moyens effectivement engagés, le type et l'épaisseur de contaminant. Pendant le déblaiement, l'ensemble du trafic est reporté sur l'autre piste.

- Dégagement des principales voies de la zone centrale sur une largeur de 22.5 m.
- le dégagement des aires de trafic, effectué par des moyens spécifiques, débute dès que la neige tombe et a pour objectif dans un premier temps de dégager les marques de guidage des postes et les lignes de sécurité.

b) Glace - verglas
-le traitement des pistes est effectué sur une largeur de 45m, par épandage de produits déverglaçant associés au balayage.
-les voies de circulation sont traitées de façon analogue.
The first RWY to be cleared will be selected on the basis of the anticipated traffic, and the development of the meteorological conditions, the radio aid operational status and the surface conditions on the various runways.

a)Snow
-the clearance, over a width of 45m and its entire length of the 2 main RWY one after the other and their main access TWY. Duration of the operation 50 min to 01H30 depending on the means being applied and the type and depth of the snow or ice cover. During the clearance, all traffic will be transferred to the other RWY.

- Clearance of the main routes of the central area over a width of 22.5 m.
-the traffic areas will start to be cleared by specific facilities as soon as snow start to fall, the initial aim of this operation being to uncover the guidance marks to the various bays and security markings.

b) Surface ice - black ice
-the runways will be treated over a width of 45m by the application of de-icing agents and by sweeping.
-the taxiways will be treated in a similar way.
3 Observations / Remarks Produits hivernaux
Formiate de potassium liquide : KFOR
Formiate de sodium solide : NAFO
Propylène Glycol type 1 et type 4 : PG
Winter substances :
Potassium formate fluids KFOR
Sodium formate solids : NAFO
Propylene Glycol type 1 and type 4 : PG

AD 2 LFPO.AD 2.8   Aires de trafic, TWY et emplacements de vérification Aprons, TWY and check locations

1 Revêtement de l'aire de trafic / Apron surface Béton Concrete
Résistance de l'aire de trafic / Apron strength Aires R, V Nord : 65 R/C/W/U
Aires B, H, J, G de G05 à G07 : 80 R/B/W/T
Aires C, D, E, F, G, K, M, N Est, P entre P12 et P42, S, T, X : 85 R/C/W/U
Aires P entre P08 et P11 : 81 R/B/W/T
Aires N Ouest, U, V Sud : 109 R/C/W/U
Aires Q : 85 R/B/W/T
Areas R, V North: 65 R/C/W/U
Areas B, H, J, G from G05 to G07: 80 R/B/W/T
Areas C, D, E, F, G, K, M, N East, P between P12 and P42, S, T: 85 R/C/W/U
Areas P from P08 to P11 : 81 R/B/W/T
Areas N West, U, V South: 109 R/C/W/U
Areas Q: 85 R/B/W/T
2 Largeur TWY / TWY width W42, W43, W44, W45, W46, W47, W31, W36, W28, W3, W1 entre LP et W44, entre LN et W47, entre W4 et LG, entre LG et le point Kilo (en ZIN), W2 en ZIN, L42, L43, LN, LNA, LP, LRA, voie d'accès au poste de stationnement F04 : 22.5 m.
Autres taxiways : 23 m.
W42, W43, W44, W45, W46, W47, W31, W36, W28, W3, W1 between LP and W44, between LN and W47, between W4 and LG, between LG and holding point Kilo (ZIN), W2 within ZIN, L42, L43, LN, LNA, LP, LRA, taxiway to parking stand F04 : 22.5 m.
Others taxiways : 23 m.
Revêtement des TWY / TWY surface Béton et béton bitumeux. Concrete and bituminous concrete.
Résistance des TWY / TWY strength 85 R/C/W/U sauf :
W41 et W1 entre LP et LS : 95 R/B/W/T
W43 : 85 F/C/W/U
W47 entre THR 06 et l'aire d'attente W47 : 82 R/B/W/T
W47 entre l'aire d'attente W47 et W45 : 73 F/B/W/T
W47 entre W45 et LN, LM, LN, W2 entre LM et W3
Aire d'attente W47 : 98 R/B/W/T
W3 entre LU et W2, W1 entre LM et LS : 109 R/C/W/U

W36 entre W35 et piste 07/25 : 66 R/B/W/T
W37 : 96 R/B//W/T
WQ : 97 R/B/W/T
W2 entre aires D et aires V : 90 R/B/W/T
85 R/C/W/U except:
W41 and W1 between LP and LS : 95 R/B/W/T
W43 : 85 F/C/W/U
W47 between THR 06 and the holding bay W47 : 82 R/B/W/T
W47 between the holding bay W47 and W45 : 73 F/B/W/T
W47 between W45 and LN, LM, LN, W2 between LM and W3
Holding bay W47 : 98 R/B/W/T
W3 between LU and W2, W1 between LM and LS : 109 R/C/W/U
W36 between W35 and RWY 07/25 : 66 R/B/W/T
W37 : 96 R/B//W/T
WQ : 97 R/B/W/T
W2 between areas D and V : 90 R/B/W/T
3 Emplacement des ACL / ACL location Vérification aux seuils de piste ACL on thresholds
Altitude des ACL / ACL elevation Voir AD 2 LFPO.12 See AD 2 LFPO.12
4 Points de vérification VOR / VOR checkpoints
5 Points de vérification INS / INS checkpoints B01 48°43'42.84"N 002°22'28.71"E
B02 48°43'43.89"N 002°22'31.59"E
B03 48°43'46.09"N 002°22'32.45"E
B04 48°43'48.25"N 002°22'33.51"E
B05 48°43'50.29"N 002°22'33.52"E
B12 48°43'42.43"N 002°22'28.92"E
B21 48°43'42.95"N 002°22'30.85"E
B22 48°43'43.98"N 002°22'31.22"E
B31 48°43'45.08"N 002°22'32.49"E
B32 48°43'46.19"N 002°22'32.74"E
B41 48°43'47.19"N 002°22'34.18"E
B42 48°43'48.29"N 002°22'33.57"E
B51 48°43'49.88"N 002°22'34.49"E
B52 48°43'50.42"N 002°22'32.86"E
B61 48°43'51.85"N 002°22'32.18"E
B62 48°43'51.87"N 002°22'30.66"E
D00 48°43'38.94"N 002°22'06.56"E
D02 48°43'38.46"N 002°22'03.32"E
D04 48°43'37.55"N 002°22'00.10"E
D06 48°43'37.26"N 002°21'57.37"E
D0A 48°43'38.39"N 002°22'04.90"E
D0B 48°43'39.02"N 002°22'06.53"E
E01 48°43'27.97"N 002°22'03.97"E
E02 48°43'27.23"N 002°22'00.61"E
E03 48°43'27.01"N 002°21'59.21"E
E04 48°43'25.74"N 002°21'54.25"E
E05 48°43'24.68"N 002°21'49.96"E
E06 48°43'22.94"N 002°21'41.15"E
E07 48°43'22.58"N 002°21'37.75"E
E08 48°43'21.87"N 002°21'34.36"E
E09 48°43'21.01"N 002°21'30.69"E
E41 48°43'26.54"N 002°21'56.67"E
E42 48°43'26.14"N 002°21'54.50"E
F04 48°43'33.56"N 002°22'27.51"E
F10 48°43'30.50"N 002°22'16.25"E
F20 48°43'30.97"N 002°22'20.62"E
F30 48°43'30.94"N 002°22'22.50"E
G02 48°43'56.58"N 002°22'39.36"E
G03 48°43'56.89"N 002°22'42.12"E
G04 48°43'57.77"N 002°22'43.03"E
G05 48°44'00.07"N 002°22'42.55"E
G06 48°44'02.84"N 002°22'43.94"E
G07 48°44'05.60"N 002°22'45.32"E
G08 48°44'07.67"N 002°22'47.95"E
G51 48°43'59.29"N 002°22'42.84"E
G52 48°44'00.73"N 002°22'42.80"E
G61 48°44'02.14"N 002°22'43.51"E
G62 48°44'03.56"N 002°22'44.22"E
G71 48°44'04.83"N 002°22'45.58"E
G72 48°44'06.26"N 002°22'45.57"E
G81 48°44'06.95"N 002°22'48.89"E
G82 48°44'07.87"N 002°22'49.36"E
H01 48°44'24.10"N 002°22'55.21"E
H02 48°44'24.11"N 002°22'53.09"E
H11 48°44'26.27"N 002°22'54.00"E
J01 48°44'22.54"N 002°22'56.63"E
J02 48°44'24.97"N 002°22'53.02"E
J21 48°44'24.18"N 002°22'53.22"E
J22 48°44'25.52"N 002°22'52.89"E
K01 48°44'35.52"N 002°22'22.87"E
K02 48°44'35.07"N 002°22'23.38"E
K04 48°44'35.09"N 002°22'25.63"E
K05 48°44'35.63"N 002°22'15.88"E
K07 48°44'35.61"N 002°22'13.58"E
K08 48°44'35.90"N 002°22'19.88"E
K22 48°44'29.72"N 002°22'36.49"E
K24 48°44'29.74"N 002°22'38.64"E
K25 48°44'29.36"N 002°22'41.64"E
K26 48°44'28.78"N 002°22'42.30"E
K27 48°44'29.70"N 002°22'43.46"E
K30 48°44'26.60"N 002°22'29.94"E
K32 48°44'26.63"N 002°22'32.09"E
K33 48°44'27.04"N 002°22'35.33"E
K37 48°44'36.81"N 002°22'54.04"E
K40 48°44'30.79"N 002°22'47.82"E
K42 48°44'30.86"N 002°22'47.44"E
K81 48°44'35.12"N 002°22'18.88"E
K82 48°44'35.89"N 002°22'20.71"E
M01 48°43'30.10"N 002°21'16.83"E
M02 48°43'31.97"N 002°21'15.80"E
M03 48°43'34.01"N 002°21'15.13"E
M04 48°43'36.19"N 002°21'13.94"E
M05 48°43'37.93"N 002°21'13.64"E
M06 48°43'39.59"N 002°21'13.00"E
M20 48°43'31.80"N 002°21'16.40"E
M30 48°43'33.90"N 002°21'15.51"E
M40 48°43'35.99"N 002°21'14.63"E
M50 48°43'37.79"N 002°21'14.11"E
N01 48°43'35.04"N 002°21'04.18"E
N02 48°43'32.78"N 002°21'05.13"E
N03 48°43'30.52"N 002°21'06.08"E
N04 48°43'28.42"N 002°21'07.48"E
N05 48°43'28.68"N 002°21'04.06"E
N06 48°43'28.04"N 002°21'00.65"E
N11 48°43'35.61"N 002°21'04.90"E
N12 48°43'34.14"N 002°21'05.33"E
N21 48°43'32.73"N 002°21'06.11"E
N25 48°43'32.34"N 002°21'05.33"E
N31 48°43'31.09"N 002°21'06.80"E
N34 48°43'29.62"N 002°21'07.24"E
N41 48°43'28.20"N 002°21'07.95"E
N51 48°43'28.40"N 002°21'04.69"E
N55 48°43'28.10"N 002°21'02.47"E
N56 48°43'28.66"N 002°21'03.77"E
N61 48°43'27.59"N 002°21'00.33"E
P08 48°43'55.32"N 002°21'42.91"E
P09 48°43'54.19"N 002°21'41.28"E
P10 48°43'53.33"N 002°21'39.41"E
P11 48°43'52.71"N 002°21'37.45"E
P12 48°43'51.88"N 002°21'35.21"E
P13 48°43'51.21"N 002°21'33.53"E
P14 48°43'50.26"N 002°21'32.86"E
P41 48°43'49.38"N 002°21'31.31"E
P42 48°43'48.31"N 002°21'30.28"E
Q02 48°43'30.21"N 002°21'01.45"E
Q03 48°43'32.92"N 002°21'00.31"E
Q21 48°43'29.53"N 002°21'00.41"E
Q22 48°43'30.89"N 002°20'59.84"E
Q31 48°43'32.25"N 002°20'59.27"E
Q32 48°43'33.60"N 002°20'58.71"E
R01 48°43'46.88"N 002°21'28.70"E
R22 48°43'47.34"N 002°21'25.34"E
S04 48°43'46.17"N 002°21'24.87"E
S24 48°43'46.78"N 002°21'24.46"E
S25 48°43'45.50"N 002°21'25.42"E
S26 48°43'44.10"N 002°21'24.35"E
T26 48°43'42.59"N 002°21'23.96"E
T27 48°43'41.98"N 002°21'25.31"E
T28 48°43'42.66"N 002°21'27.26"E
T29 48°43'42.39"N 002°21'30.50"E
T30 48°43'39.59"N 002°21'30.62"E
T31 48°43'38.55"N 002°21'28.47"E
T32 48°43'37.75"N 002°21'25.97"E
U04 48°43'36.00"N 002°21'28.49"E
U05 48°43'34.48"N 002°21'29.65"E
V06 48°43'33.31"N 002°21'31.93"E
V37 48°43'35.11"N 002°21'34.01"E
6 Observations / Remarks A01, A02, A03, A04, A11, A12, A21, A22, A31, A32, A41, A42, E61, E71, E81, E91, EN1, EN2, K06, K18, K19, K20, K21, K23, K31 : coordonnées non disponibles / coordinates not available.

AD 2 LFPO.AD 2.9   Guidage et contrôle des mouvements à la surface, balisage / Surface movement guidance and control system, marking

1 ID postes de stationnement
Aircraft stands ID signs
Voir carte APDC PARIS ORLY See chart APDC PARIS ORLY
Lignes de guidage TWY / TWY guide lines Oui Yes
Systèmes de guidage pour l'accostage des aéronefs
Visual docking/parking guidance system
Voir AD 2 LFPO.20.9 ACCES AU POSTE DE STATIONNEMENT See AD 2 LFPO.20.9 ACCESS TO PARKING STAND
2 Marquage RWY et TWY / RWY and TWY marking Oui Yes
Balisage RWY et TWY / RWY and TWY lighting Voir/see AD 2 LFPO .14/15
3 Barres d'arrêt / Stop bars Barres d'arrêt commandables (C) :
W31, W37, W41, W47.
Barres d'arrêt permanentes (P) :
W4, W32, W33, W36, W42, L42, RWY 02/20, voie de sortie poste de stationnement Hotel.
Barres d'arrêt spécifiques (S) :
W5, W31, PRKG F04, 2 sur W4 associés au PRKG F04 (voir carte AD2 LFPO OACI 2-2A-2B).
Barres d'entrée interdite (I) :
W34, W35, W43, L43, W44, L44, W45, W46.
Remote-controlled stop bars (C):
W31, W37, W41, W47.
Permanent stop bars (P):
W4, W32, W33, W36, W42, L42, RWY 02/20, Apron Hotel exit taxiway.
Specific stop bars (S) :
W5, W31, PRKG F04, 2 on W4 associated with PRKG F04 (see chart AD2 LFPO OACI 2-2A-2B).
No entry bars (I) :
W34, W35, W43, L43, W44, L44, W45, W46.
4 Observations / Remarks Voir AD 2 LFPO.24 pour :
- Informations déroutements A380 (AD 2 LFPO GMC 02)
- Informations circulation B777-300, B777-300ER, A340-600 et A350-1000 (AD 2 LFPO GMC 03).
See AD 2 LFPO.24 for :
- Operations of diverted A380 (AD 2 LFPO GMC 02)
- Special information for B777-300, B777-300ER, A340-600 and A350-1000 ground movements (AD 2 LFPO GMC 03).

AD 2 LFPO.AD 2.10   Obstacles aux abords de l'aérodrome Aerodrome obstacles

Voir carte d'aérodrome OACI et cartes d'obstacles / See aerodrome ICAO chart and obstacle charts

AD 2 LFPO.AD 2.11   Renseignements météorologiques Meteorological information

1 Centre MET associé / Associated MET Office PARIS ORLY
2 Horaires de service / Hours of service voir/see AD 2 LFPO .3
Centre MET hors HOR / MET Office outside HOR
3 Centre MET responsable des TAF
Office in charge of TAF
PARIS ORLY
Période de validité / Validity period 30
06-12-18-24
4 Type de prévision d'atterrissage
Type of landing forecast
TREND
Périodicité / Interval of issuance H24
5Briefing, consultation P-T-D
6 Documentation de vol / Flight documentation C-PL
Langue utilisée / Language used FR
7 Cartes, autres informations
Charts, other information
AD WARNING
PREDEC
8 Equipement complémentaire
Supplementary equipment
AEROWEB PRO
9 Organismes ATS desservis / ATS units served
10 Informations complémentaires
Additional information
TEL MET (IFR) : 01 75 64 22 46.

AD 2 LFPO.AD 2.12   Caractéristiques physiques des pistes Runway physical characteristics

RWY ID Orientation
Geo (MAG)
Dimensions
RWY
PCNSurface Position GEO THR
(DTHR)
ALTSWY CWY Bande Strip  
02 018  (018) 2400 x 60 70 R/C/W/U béton / concrete 48°43'03.15"N 002°22'36.11"E THR: 287 ft 2520 x 300 (1)
20 198  (198) 2400 x 60 70 R/C/W/U béton / concrete 48°44'16.88"N 002°23'13.09"E THR: 287 ft 2520 x 300 (2)
06 062  (062) 3650 x 45 94 R/B/W/T béton bitumineux / bituminous concrete 48°43'11.91"N 002°19'00.91"E
( 48°43'16.49"N 002°19'13.85"E )
THR: 288 ft
DTHR : 283 ft
CWY 60 m 3770 x 300 (3)
24 242  (242) 3650 x 45 94 R/B/W/T béton bitumineux / bituminous concrete 48°44'07.64"N 002°21'38.44"E THR: 285 ft CWY 60 m 3770 x 300 (4)
07 074  (074) 3320 x 45 85 R/B/W/U béton / concrete 48°43'09.87"N 002°21'30.93"E THR: 277 ft 3440 x 300 (5)
25 254  (254) 3320 x 45 85 R/B/W/U béton / concrete 48°43'38.75"N 002°24'07.45"E
( 48°43'34.98"N 002°23'47.01"E )
THR: 285 ft
DTHR : 287 ft
CWY 320 m 3440 x 300 (6)
(1) Bande non revêtue, sauf extrémités de piste, RESA 132 x 120 m / unpaved strip, except ends of RWY, RESA 132 x 120 m.
(2) Bande non revêtue, sauf extrémités de piste, RESA 180 x 150 m / unpaved strip, except ends of RWY, RESA 180 x 150 m.
(3) Bande non revêtue, sauf extrémités de piste, RESA 180 x 150 m / unpaved strip, except ends of RWY, RESA 180 x 150 m.
Accotements de piste : 7,5 m revêtus de part et d'autre / RWY shoulders : 7,5 m paved on each side.
La distance entre l'axe de piste et le bord Nord de la bande de piste 06/24 est localement de 140 m sur une longueur de 180 m. / Distance between RWY centerline and the Northern part of RWY 06/24 strip is locally 140 m over a 180 m length.
(4) Bande non revêtue, sauf extrémités de piste, RESA 140 x 150 m / unpaved strip, except ends of RWY, RESA 140 x 150 m.
Accotements de piste : 7,5 m revêtus de part et d'autre / RWY shoulders : 7,5 m paved on each side.
La distance entre l'axe de piste et le bord Nord de la bande de piste 06/24 est localement de 140 m sur une longueur de 180 m. / Distance between RWY centerline and the Northern part of RWY 06/24 strip is locally 140 m over a 180 m length.
(5) Bande non revêtue, sauf extrémités de piste, RESA 220 x 120 m / unpaved strip, except ends of RWY, RESA 220 x 120 m.
Accotements de piste : 7,5 m revêtus de part et d'autre / RWY shoulders : 7,5 m paved on each side.
La distance entre l'axe de piste et le bord Sud de la bande de piste 07/25 est localement de 135 m sur une longueur de 130 m. / Distance between RWY centerline and the Southern part of RWY 07/25 strip is locally 135 m over a 130 m length.
(6) Bande non revêtue, sauf extrémités de piste, RESA 240 x 150 m / unpaved strip, except ends of RWY, RESA 240 x 150 m.
Accotements de piste : 7,5 m revêtus de part et d'autre / RWY shoulders : 7,5 m paved on each side.
La distance entre l'axe de piste et le bord Sud de la bande de piste 07/25 est localement de 135 m sur une longueur de 130 m. / Distance between RWY centerline and the Southern part of RWY 07/25 strip is locally 135 m over a 130 m length.

AD 2 LFPO.AD 2.13   Distances déclarées Declared distances

RWY IDTORATODAASDALDA Observations Remarks
02 2400 2400 2400 2400 IFR take-off prohibited
Décollage IFR interdit
20 2400 2400 2400 2400
TWY W23 1900
06 3650 3710 3650 3350
24 3650 3710 3650 3650
TWY W42 3083 3143 3083
07 3320 3320 3320 3320
TWY W36 2782 2782 2782
25 3320 3640 3320 2885
TWY W32 2884 3204 2884
TWY W33 2120 2440 2120

AD 2 LFPO.AD 2.14   Balisage d'approche et de piste Approach and runway lighting

RWY IDAPCH THR
couleur
colour
PAPI/VASISMEHT TDZ
Longueur
Length
Balisage axial Centerline LGT
Longueur
Length
Espacement
Spacing
Couleur
Colour
Intensité
Intensity
02 CAT I - 420 m - LIH G PAPI 3.0 ° 5.2 % 75 ft
20 G PAPI 3.4 ° 5.9 % 75 ft
06 CAT III - 720 m - LIH G PAPI 3.0 ° 5.2 % 72 ft 900m 3650m 15m OACI
24 CAT III - 420 m - LIH G PAPI 3.0 ° 5.2 % 68 ft 900 m 3650m 15m OACI
07
CAT III fé 600m
- 900 m - LIH
G PAPI 3.0 ° 5.2 % 66 ft 900m 3320m 15m OACI
25 CAT III - 900 m - LIH G PAPI 3.0 ° 5.2 % 70 ft 900m 3320m 15m OACI
RWY ID Balisage latéral Edge lighting Extrémité RWY end SWY 
Longueur
Length
Espacement
Spacing
Couleur
Colour
Intensité
Intensity
Couleur
Colour
Longueur
Length
Couleur
Colour
 
02 1800m
600m
60m W
Y
LIH R (1)
20 1800m
600m
60m W
Y
LIH R (2)
06 300m
2750m
600m
60m R
W
Y
LIH R (3)
24 3050m
600m
60m W
Y
LIH R (4)
07 2720m
600m
60m W LIH R (5)
25 435m
2285m
600m
60m R
W
LIH R (6)
(1) Balisage de piste :
- Seuil Extrémités HI.
RWY lighting :
- THR ends LIH.
(2) Balisage de piste :
- Seuil Extrémités HI
RWY lighting :
- THR ends LIH
(3) Balisage d'approche :
- Renforcement CAT II dans les derniers mètres.
Balisage de piste :
- Seuil Extrémités HI. Zone de toucher des roues HI sur 900 m
- Ligne axiale HI.
- Dégagements grande vitesse : axiaux.
Approach lighting :
- CAT II strengthening in the last meters.
RWY lighting :
- THR ends LIH.Touchdown area : LIH 900 m.
- Runway centreline : LIH.
- High speed clearing : on the axis.
(4) Balisage d'approche :
- Renforcement CAT II dans les derniers mètres.
Balisage de piste :
- Seuil Extrémités HI. Zone de toucher des roues HI sur 900 m.
- Ligne axiale HI.
- Dégagements grande vitesse : axiaux.
Approach lighting :
- CAT II strengthening in the last meters.
RWY lighting :
- THR ends LIH. Touchdown area : LIH 900 m.
- Runway centreline : LIH.
- High speed clearing : on the axis.
(5) Balisage d'approche :
- Renforcement CAT II dans les derniers mètres.
- Feux à éclats sur les 600 mètres de l'approche.
Balisage de piste :
- Seuil Extrémités HI. Zone de toucher des roues sur 900 m.
- Ligne axiale HI.
Approach lighting :
- CAT II strengthening in the last meters.
- Flashing lights in the 600 meters of the approach.
RWY lighting :
- THR ends LIH. Touchdown area : LIH 900 m.
- Runway centreline : LIH.
(6) Balisage d'approche :
- Renforcement CAT II dans les derniers mètres.
Balisage de piste :
- Seuil Extrémités HI. Zone de toucher des roues HI sur 900 m.
- Ligne axiale HI.
- Dégagements grande vitesse : axiaux.
Approach lighting :
- CAT II strengthening in the last meters.
RWY lighting :
- THR ends LIH. Touchdown area : LIH 900 m.
- Runway centreline : LIH.
- High speed clearing : on the axis.

AD 2 LFPO.AD 2.15   Autres balisages, système d'alimentation de secours Other lighting, secondary power supply

1ABN
IBN
2 Té d'atterrissage / LDI
Anémomètre / Anemometer
3 Balisage axial TWY / TWY centre line lighting - W2 entre LS et LJS ; W1; W3 ; W4 ; WG ; WQ
- W31 - W32 - W33 - W34 - W35 - W36 - W37 - 02/20 entre 07/25 et W5
- LP - LR - LS - LT - LU - LM - L1 - L2 - L3 - L4 - LF - LC - LN - LNA - LB - LG - LGN - LJS
- W47 - W46 - W45 - W44 - L44 - W43 - L43 - W42 - L42 - W41 - W5
- W2 between LS and LJS ; W1 ; W3 ; W4 ; WG ; WQ
- W31 - W32 - W33 - W34 - W35 - W36 - W37 - 02/20 between 07/25 and W5
- LP - LR - LS - LT - LU - LM - L1 - L2 - L3 - L4 - LF - LC - LN - LNA - LB - LG - LGN - LJS
- W47 - W46 - W45 - W44 - L44 - W43 - L43 - W42 - L42 - W41 - W5.
Balisage latéral TWY / TWY edge lighting Tous sauf les tronçons équipés de balisage axial lumineux. All except TWY equipped with centre line lighting.
4 Alimentation de secours / Secondary power unit Sur totalité puissance par alimentation auxiliaire Full secondary power supply
Temps de commutation / Switch-over time 0 sec. 0 sec.
5 Observations / Remarks Dégagements balisés alternativement Y/G feu par feu HI : W47 - W46 - W45 - W44 - W43 -W42 - W41 - W31 - W32 - W33 - W34 - W35 - W36 - W37 - W4 - 02/20.
L'espacement des feux axiaux de TWY n'est pas uniforme sur les sections rectilignes à l'approche de tous les virages.
Clearing TWY alternately lighted Y/G light by light LIH: W47 - W46 - W45 - W44 - W43 - W42 - W41 - W31 - W32 - W33 - W34 - W35 - W36 - W37 - W4 - 02/20.
Spacing between axial lightings TWY isn't equal on the straight, close to all turns.

AD 2 LFPO.AD 2.16   Aire de poser pour hélicoptères Helicopter landing area

1Description Sur instruction TWR / On TWR instruction

AD 2 LFPO.AD 2.17   Espaces ATS ATS airspaces

Identification et limites latérales
Identification and lateral limits
Classe
Class
Limites verticales
Vertical limits
Service / Service
Indicatif d'appel (langue)
Call-sign (language)
Observations
Remarks
CTR PARIS     
49°06'36"N , 002°41'48"E - 48°59'38"N , 002°50'29"E - 48°57'36"N , 002°50'18"E - arc anti-horaire de 2 NM de rayon centré sur 48°55'37"N , 002°50'02"E ( ARP de MEAUX ESBLY ) - 48°56'17"N , 002°47'10"E - 48°55'00"N , 002°38'48"E - arc anti-horaire de 2 NM de rayon centré sur 48°53'48"N , 002°36'22"E ( ARP de CHELLES LE PIN ) - 48°53'47"N , 002°33'19"E - 48°49'18"N , 002°33'34"E - arc anti-horaire de 2.5 NM de rayon centré sur 48°49'19"N , 002°37'22"E ( ARP de LOGNES EMERAINVILLE ) - 48°47'26"N , 002°34'53"E - 48°48'02"N , 002°36'43"E - 48°41'55"N , 002°37'08"E - 48°37'08"N , 002°29'20"E - 48°34'17"N , 002°22'15"E - 48°34'15"N , 002°16'05"E - 48°36'34"N , 002°07'17"E - 48°39'40"N , 002°06'57"E - 48°42'30"N , 002°09'57"E - 48°43'45"N , 002°09'35"E - 48°45'20"N , 002°09'06"E - 48°45'53"N , 002°08'57"E - 48°45'30"N , 002°07'02"E - 48°45'42"N , 002°04'50"E - 48°47'13"N , 002°04'50"E - 48°47'50"N , 002°05'22"E - 48°48'35"N , 002°06'02"E - 48°54'40"N , 002°04'40"E - 49°06'13"N , 002°19'16"E - 49°06'36"N , 002°41'48"E D
2000ft AMSL
------------
SFC
APP
 
DE GAULLE Approche (FR)
DE GAULLE Approach (EN)
 
ORLY Approche (FR)
ORLY Approach (EN)
 
VILLA Approche (FR)
VILLA Approach (EN)
H24
Espace de procédures DE GAULLE - ORLY - LE BOURGET - VILLACOUBLAY.
A l'exclusion :
- des zones LF-R 84 A et B, LF-R 113, LF-R 262 ENGHIEN et de la partie interférente de la LF-R 333 BRETIGNY LEUDEVILLE,
- de la CTR VILLACOUBLAY
lorsqu'elles sont actives.
F-P 21 BRUYERES LE CHATEL, LF-P 23 PARIS, LF-P 25 FONTENAY AUX ROSES, LF-P 47 BALARD, et LF-P 82 BRETIGNY : pénétration interdite. Dérogation : cf. AIP ENR 5.1.
ATTENTION : cette CTR coexiste avec la LF-R 275 PARIS à contournement obligatoire pour les vols en CAG VFR (sauf autorisation spécifique : cf. AIP ENR 5.1).
DE GAULLE - ORLY- LE BOURGET - VILLACOUBLAY airspace procedures.
Except for:
- LF- R 84 A and B, LF- R 113, LF-R 262 ENGHIEN and interfering part of LF-R 333 BRETIGNY LEUDEVILLE,
- VILLACOUBLAY CTR
when active.
LF-P 21 BRUYERES LE CHATEL, LF-P 23 PARIS, LF-P 25 FONTENAY AUX ROSES, LF-P 47 BALARD, and LF-P 82 BRETIGNY : entry prohibited, exception see AIP ENR 5.1.
CAUTION: this CTR coexists with LF-R 275 PARIS which avoidance is mandatory for GAT VFR (except with special authorization : see AIP ENR 5.1).

AD 2 LFPO.AD 2.18   Moyens de radiocommunication ATS ATS radiocommunication facilities

Service Indicatif d'appel (langue)
Call-sign (language)
FREQHOR Observations
Remarks
APP ORLY Approche (FR)
ORLY Approach (EN)
118.855 MHz HO Fréquence supplétive/Auxiliary frequency. 
APP ORLY Approche (FR)
ORLY Approach (EN)
120.855 MHz HO Fréquence supplétive/Auxiliary frequency. 
APP ORLY Approche (FR)
ORLY Approach (EN)
123.875 MHz HO
APP ORLY Approche (FR)
ORLY Approach (EN)
124.450 MHz HO
APP ORLY Approche (FR)
ORLY Approach (EN)
127.750 MHz HO FREQ réservée aux DEP.
APP ORLY Approche (FR)
ORLY Approach (EN)
128.380 MHz HO FREQ réservée aux DEP.
TWR ORLY Prevol (FR)
ORLY Preflight (EN)
121.555 MHz HO Eléments de PLN et paramètres de DEP.
TWR ORLY Sol (FR)
ORLY Ground (EN)
121.705 MHz H24
TWR ORLY Sol (FR)
ORLY Ground (EN)
121.815 MHz H24
TWR ORLY Tour (FR)
ORLY Tower (EN)
118.700 MHz HO
TWR ORLY Tour (FR)
ORLY Tower (EN)
120.500 MHz HO FREQ de secours Prévol.
TWR ORLY Tour (FR)
ORLY Tower (EN)
135.000 MHz HO FREQ " FIRE ".
ATIS ORLY (FR)
ORLY (EN)
126.505 MHz HO Diffusion des paramètres de DEP et ARR (FR).
ATIS ORLY (FR)
ORLY (EN)
131.355 MHz HO Diffusion des paramètres de DEP et ARR (EN).
A/A ORLY (FR)
ORLY (EN)
131.510 MHz H24 FREQ Zone Industrielle Nord. FR seulement/only.

AD 2 LFPO.AD 2.19   Moyens radio de navigation et d'atterrissage Radio navigation and landing aids

Type (CAT ILS)IDFREQHORPosition GEO ALT au pied
Root ALT
Portée
Coverage
RDH (pente)
(slope)
Situation
Location
 
DME POY 112.15 MHz
CH 58Y
H24 48°43'48.5"N 002°23'23.2"E 327 ft 40NM FL250 167°/901m THR 20
NDB POY 334 kHz H24 48°43'48.5"N 002°23'23.2"E 327 ft 40NM FL250 167°/901m THR 20
LOC 07 (III.E.4) OLE 108.15 MHz H24 48°43'40.1"N 002°24'14.9"E 281 ft 074°/158 m THR 25
LOC 02 (I.E.1) OLN 110.3 MHz H24 48°44'22.8"N 002°23'16.1"E 281 ft 018°/193 m THR 20
GP 02 335 MHz H24 48°43'10.7"N 002°22'48.4"E 289 ft 15.2 m/50 ft
( 3 °)
047°/343 m THR 02
DME 02
CH 40X
H24 48°43'10.7"N 002°22'48.4"E 289 ft 25 NM 2300 ft 047° / 343 m THR 02
OM 02 75 MHz H24 48°39'11.2"N 002°20'50.0"E 266 ft 197°/4 NM THR 02
LOC 24 (III.E.4) OLO 110.9 MHz H24 48°43'09.6"N 002°18'54.5"E 288 ft 25NM 3000 ft 242°/448 m DTHR 06
GP 24 330.8 MHz H24 48°44'06.7"N 002°21'21.8"E 287 ft 16.2 m/53 ft
( 3 °)
265°/341 m THR 24
DME 24
CH 46X
H24 48°44'06.7"N 002°21'21.8"E 308 ft 25NM FL250 265°/341m THR 24
LOC 25 (III.E.4) OLW 111.75 MHz H24 48°43'06.9"N 002°21'14.9"E 274 ft 254°/340 m THR 07
GP 25 333.35 MHz H24 48°43'27.3"N 002°23'33.7"E 286 ft 16.5 m/54 ft
( 3 °)
229°/360 m DTHR 25
DME 25
CH 54Y
H24 48°43'27.3"N 002°23'33.7"E 286 ft 25NM FL250 229°/360m DTHR 25
LOC 06 (III.E.4) ORE 108.5 MHz H24 48°44'11.0"N 002°21'48.0"E 284 ft 062°/221 m THR 24
GP 06 329.9 MHz H24 48°43'25.9"N 002°19'26.4"E 275 ft 17.3 m/57 ft
( 3 °)
041°/387 m DTHR 06
DME 06
CH 22X
H24 48°43'25.9"N 002°19'26.4"E 298 ft 25NM FL250 041°/387m DTHR 06

AD 2 LFPO.AD 2.20   Règlements de circulation locaux Local traffic regulations

20.1AIRES DE STATIONNEMENT20.1PARKING AREA
Les feux anticollision doivent être allumés avant la mise en route des moteurs et le rester pendant leur fonctionnement sur les aires de stationnement.Lights must be turned on before engine start-up and must stay on when engines still running on the apron.
20.2CIRCULATION AU SOL DES AERONEFS20.2AIRCRAFT GROUND MOVEMENTS
Limitations d'accessibilitéAccessibility limitations
Compte tenu de la largeur des voies, de la proximité d'obstacles par rapport à l'axe de certaines voies de circulation avion ou des risques de souffle , l'accès aux voies ou portions de voies ci-dessous est limitée au code d'avions précisé :Taking into account TWY widths, proximity of obstacles regarding to axis of some TWY or jet blast risks , access to TWYs or sections of TWY below mentioned is restricted to following code-letter aircraft:
- aires d'attente W37 et W47 : positionnement d'1 aéronef code D ou E ou 2 aéronefs code C,- holding bay W37 and W47 : positioning 1 ACFT code D or E or 2 ACFT code C,
- LNA, LRA, aire d'attente W42, W32, WG et LG : code C.- LNA, LRA, holding bay W42, W32, WG and LG: code C.
- W3 entre LR et LP sens cap Est uniquement : code C maximum.- W3 between LR and LP facing East only: code C maximum.
- Virage W45/W47 cap à l'Ouest et virage W47 cap à l'Est/W45 limités code C.- Turn W45/W47 heading West and turn W47 heading East/W45 : code C maximum.
- Circulation en ZIN (Zone Industrielle Nord) sur W2 : code E interdit, code D et inférieurs uniquement par tractage.- Taxiing inside ZIN (North Industrial Apron) on W2 : ACFT code letter E not allowed, ACFT code letter D and lower only towed.
Recommandations au roulageTaxiing recommendation
Les équipages d'appareil d'envergure supérieure à 63 m signaleront lors du premier contact avec le contrôle d'Orly, puis sur la fréquence ORLY SOL, le type d'aéronef.Crews of ACFT with wing span in excess of 63 m shall specify at first contact with ORLY ATC and ORLY GROUND frequencies the type of ACFT.
L'attention des pilotes est attirée sur les risques de souffle. Il est recommandé d'adopter une poussée réduite durant la mise en route et le roulage.Pilot's attention is drawn towards jet blast risks. A reduced thrust is recommended during start-up sequences and when taxiing near aprons.
Il est recommandé aux équipages d'appareils de code de lettre E, en particulier d'A340-600, de B777-300 ou d'A350-1000de rouler avec précaution et d'utiliser la technique de l'over steering en virage.It is recommended for ACFT code letter E crews, especially forA340-600, B777-300 and A350-1000 to taxi with caution and use over steering judgemental technique for curves.
Les équipages sont informés que certaines voies de circulation avions sont traversées par des routes de service utilisées par des véhicules sans contact radio. La priorité absolue est réservée aux avions.Crews are informed that several taxiways are crossed by service roads used by vehicles without radio contact with Air Traffic Control services. Aircraft have absolute right of way over vehicles.
Pré-marquage lumineux des DGV : RETILLight pre-marking : RETIL
Des feux indicateurs de voie de sortie rapide (RETIL) sont implantés afin de renseigner la distance restante avant la voie de sortie rapide la plus proche (voir schéma c-dessous).Exit Taxiway Indicator Light (RETIL) are established to inform the nearest remaining distance before the rapid exit taxiway (see diagram below).
Ce dispositif est installé sur les voies à dégagement grande vitesse (DGV) associées à la piste 06 : W43 et W44 ; à la piste 24 : W45 et W46 ; à la piste 25 : W35.This device is installed on high speed taxiways turn-off to RWY 06 : W43 and W44 ; RWY 24 : W45 and W46 ; RWY25 : W35.

20.2.1CIRCULATION AU SOL POUR B777-300, B777-300ER, A340-600 ET A350-100020.2.1B777-300, B777-300ER, A340-600 AND A350-1000 GROUND MOVEMENTS
Roulage limité aux cheminements publiés sur carte AD 2 LFPO GMC 03.Taxiing only on specified taxiways as shown on AD 2 LFPO GMC 03.
20.3EXPLOITATION DE L'A380 ET B747-800 EN DEROUTEMENT20.3OPERATIONS OF DIVERTED A380 and B747-800
A380 et B747-800 autorisés à PARIS ORLY suite à déroutements de vols à destination de PARIS CHARLES DE GAULLE uniquement.A380 and B747-800 approved at PARIS ORLY only in case of diversion from PARIS CHARLES DE GAULLE.
20.3.1Caractéristiques physiques20.3.1Physical characteristics
- Pistes 07/25 et 06/24 conformes code E : 45 m de large avec accotements de 7.5 m de part et d’autre de la piste. Balisage latéral hors sol.- RWY 07/25 and 06/24 comply with code E letter : 45 m wide with 7.5 m paved shoulders on each side of RWY. Elevated RWY edge lights.
- Voies de circulations conformes code E : 22.5 m ou 23 m de large, avec accotements stabilisés non revêtus,- TWY comply with code E letter : 22.5 m or 23 m wide with unpaved shoulders,
- Ouvrage d’art de piste 07/25 : 300 m de large, portance limitée à 600 t,- RWY 07/25 structure (bridge for ACFT) : 300 m wide, weight limited to 600 t,
- Ouvrages d’art de voie de circulation : 50 m de large minimum sans protection latérale pour le souffle, portance limitée à 391 t,- TWY structures (bridges for ACFT) : minimum 50 m wide without blast side protective device, weight limited to 391 t,
- Dégagements de voies de circulation de 47.5 m. Présence d’obstacles bas, fixes ou mobiles.- Obstacle clearance strip of TWY : 47.5 m with low fixed or mobile obstacles.
20.3.2.Restrictions d'exploitation20.3.2.Operating conditions
- Masse maximale au sol (roulage, décollage, atterrissage) limitée à 391 t,- Weight limitation : 391 t (landing, taxiing, take-off).
- Roulage limité aux cheminements publiés sur carte AD 2 LFPO GMC 02,- Taxi only on specified routes as shown on AD 2 LFPO GMC 02.
- Utilisation de la technique de l’oversteering recommandée,- Pilots are advised to use over steering technique in the curve.
- Roulage obligatoire avec moteurs extérieurs au ralenti sol,- Taxi compulsory with outer engines at ground idle power.
- Précautions à prendre pour limiter le souffle en entrée de poste N25,- Taxi with caution when entering N25 gate to avoid blast damage.
- Opérations sur la piste 02/20 interdites,- Operations on RWY 02/20 prohibited.
- Après atterrissage en piste 07 , roulage convoyé par véhicule"Follow Me" sans interruption dans la mesure du possible vers le poste B03.- After landing on RWY 07 , taxiing behind a"Follow Me" vehicle to stand B03 should be uninterrupted whereever possible.
- Traitements hivernaux des pistes : limités à une largeur de 45 m.- RWY snow clearing : limited to 45 m wide.
20.4FONCTIONNEMENT DE LA SIGNALISATION LUMINEUSE20.4SIGNS OPERATING
RWY Voies de circulation associées / Associated taxiways
02-20W21, W22, W23, W28, W31, W5
06-24W47, W46, W45, W44-L44, W43-L43, W42-L42, W41
07-25W37, W36, W35, W28, W4, W34, RWY 02/20, W33, W32, W31
Aéroport d'Orly en Conditions LVP quand au moins une des deux conditions suivantes est respectée :Conditions LVP in force on Orly Airport when at least one of following conditions is true:
- plafond <= 200ft- Ceiling <= 200ft
- RVR <= 600m- RVR <= 600m
VIS > 1500 m et Hors LVPVIS > 1500 m and no LVP
- La signalisation lumineuse de protection de piste associée aux points d'arrêt simple est allumée (caissons lumineux, WIG-WAG).- The luminous signs associated with holding points is lit (luminous panels, WIGWAG)
- Les barres d'arrêt spécifiques PRKG F04 et W4 en emplanture de voie sont allumées.- Specific stop bars for aircraft stand F04 and at the entry of taxiway W4 are lit.
- Les barres d'arrêt permanentes 'BAP' et barres d'entrée interdite 'BI' sont éteintes.- Permanent stop bars 'BAP' and no entry bars 'BI' are off.
- La signalisation lumineuse CAT III est éteinte (caissons lumineux, WIG-WAG, barres d'arrêt commandables 'BAC')- The CAT III luminous signs are off (luminous panels, runway guard lights WIGWAG, controlled stop bars 'BAC').
VIS <= 1500 m et Hors LVPVIS <= 1500 m and no LVP
- Les alignements s'opèrent uniquement aux seuils de piste en service;- Lining-up only at threshold in force.
- Les barres d'arrêt permanentes 'BAP' et barres d'entrée interdite 'BI'sont allumées.- Permanent stop bars 'BAP' and no entry bars 'BI' are lit.
- Les barres d'arrêt Commandables 'BAC' situées aux seuils opposés de ceux en service sont allumées.- Controlled stop bars 'BAC' are lit only at the opposite threshold.
- La signalisation lumineuse associée au point d'arrêt simple d'alignement est allumée (caissons lumineux, WIG WAG).- The luminous signs associated with holding points is lit (luminous panels, runway guard lights WIG-WAG).
- Les barres d'arrêt spécifiques PRKG F04 et W4 en emplanture de voie restent allumées- Specific stop bars for aircraft stand F04 and at the entry of taxiway W4 are lit.
VIS <= 1500 m et LVPVIS <= 1500 m and LVP
- La signalisation lumineuse CAT III est allumée (caissons lumineux, WIG-WAG, barres d'arrêt commandables).- The luminous signs associated with 'CAT III' holding points are lit (luminous panels, runway guard lights WIG-WAG, controlled stop bars).
- Les barres d'arrêt permanentes 'BAP' sont allumées.- Permanent stop bars 'BAP' are lit.
- Lors d'un double point d'arrêt les caissons lumineux et WIG-WAG associés au point d'arrêt simple sont éteints;- When double holding point luminous panels and associated runway guard light WIG WAG of single holding point are off.
- Les barres d'arrêt spécifiques PRKG F04 et W4 en emplanture de voie restent allumées;- Specific stop bars for aircraft stand F04 and at the entry of taxiway W4 are lit.
20.5DESCRIPTIF SIGNALISATION DE ET VERS LA PISTE20.5SIGNS DESCRIPTION FROM AND TO THE RUNWAY
Vers la piste 06-24 / To the runway 06-24
06-24W47, W46, W45, W44-L44, W43-L43, W42-L42, W41
W47Marque de point d'attente simple avant pisteRWY holding point marking
- Marque " 06 " au sol Balisage lumineux :- Ground mark " 06 " Lighting:
- Caissons : Identification de la piste, position,- Box : RWY ident, position.
- 1 paire de feux de protection de piste, couleur Jaune à éclats (type WIG-WAG)- 1 pair of yellow flashing lights (runway guard lights - Wig-Wag type)
Marque de point d'attente CAT III avant pisteRWY CAT III holding point marking
Balisage lumineux :Lighting:
- Caissons :- Box:
Identification de la piste, CAT II /CAT III, positionRWY ident, CAT II /CAT III, position.
- 1 paire de feux de protection de piste, couleur Jaune à éclats (type WIG-WAG)- 1 pair of yellow flashing lights (Wig-Wag type)
- Barre d'arrêt commandable.- Controlled stop bar.
W46, W45, W44-L44, W43-L43Marque de point d'attente intermédiaire en limite de servitude de piste.Intermediate holding point located at the edge of the runway strip.
Marque de point d'attente simple associée aux caissons d'interdiction en emplanture de voie.Holding point marking associated to the prohibition panels at the entry of taxiway:
- Marque " NO ENTRY " au sol- "NO ENTRY" ground mark
Balisage lumineux :Lighting:
- Caisson d'interdiction- Prohibition sign box
- Barre d'entrée interdite 'BI'- No entry bar 'BI'.
W42-L42Marque de point d'attente simple avant pisteRWY holding point marking
- Marque " 06 - 24 " au sol- Ground mark " 06 - 24 "
Balisage lumineux :Lighting:
- Caissons : Identification de la piste, position, distance déclarée- Box : RWY ident, position.
- 1 paire de feux de protection de piste, couleur Jaune à éclats (type WIG-WAG)- 1 pair of yellow flashing lights (runway guard lights - Wig-Wag type)
- Barre d'arrêt permanente en emplanture de voies.- Permanent stop bar 'BAP' at the entry of taxiway.
W41Marque de point d'attente simple avant pisteRWY holding point marking
- Marque " 24 " au sol- Ground mark " 24 "
Balisage lumineux :Lighting:
- Caissons : Identification de la piste, position,- Box : RWY ident, position.
- 1 paire de feux de protection de piste, couleur Jaune à éclats (type WIG-WAG)- 1 pair of yellow flashing lights (runway guard lights - Wig-Wag type)
Marque de point d'attente CAT III avant pisteRWY CAT III holding point marking
Balisage lumineux :Lighting:
- Caissons :- Box:
Identification de la piste, CAT II /CAT III, positionRWY ident, CAT II /CAT III, position.
- 1 paire de feux de protection de piste, couleur Jaune à éclats (type WIG-WAG)- 1 pair of yellow flashing lights (Wig-Wag type).
- Barre d'arrêt commandable.- Controlled stop bar.
Vers la piste 07-25 / To the runway 07-25
07-25W37, W36, W35, W28, W4, W34, RWY 02/20, W33, W32, W31
W31Marque de point d'attente simple avant pisteRWY holding point marking
- Marque " 25 " au sol- Ground mark " 25 "
Balisage lumineux :Lighting:
- Caissons : Identification de la piste, position- Box : RWY ident, position
- 1 paire de feux de protection de piste, couleur Jaune à éclats (type WIG-WAG)- 1 pair of yellow flashing lights (runway guard lights - Wig-Wag type)
Marque de point d'attente CAT III avant pisteRWY CAT III holding point marking
Balisage lumineux :Lighting:
- Caissons :- Box:
Identification de la piste, CAT III, positionRWY ident, CAT III, position
- 1 paire de feux de protection de piste, couleur Jaune à éclats (type WIG-WAG)- 1 pair of yellow flashing lights (runway guard lights - Wig-Wag type)
- Barre d'arrêt commandable.- Controlled stop bar
W36Marque de point d'attente simple avant pisteRWY holding point marking
- Marque " 25 - 07 " au sol- Ground mark " 25 - 07 "
Balisage lumineux :Lighting:
- Caissons : Identification de la piste, position, distance déclarée- Box : RWY ident, position, take-off declared distance
- 1 paire de feux de protection de piste, couleur Jaune à éclats (type WIG-WAG)- 1 pair of yellow flashing lights (runway guard lights - Wig-Wag type)
- Barre d'arrêt permanente en emplanture de voie.- Permanent stop bar 'BAP' at the entry of taxiway
W35Marque de point d'attente simple associée aux caissons d'interdiction en emplanture de voieHolding point marking associated to the prohibition panels at the entry of taxiway
- Marque " NO ENTRY " au sol- "NO ENTRY" ground mark
Balisage lumineux :Lighting:
- Caisson d'interdiction- Prohibition sign box
- Barre d'entrée interdite (BI)- No entry bar (BI)
W37Marque de point d'attente simple avant pisteRWY holding point marking
- Marque " 07 " au sol- Ground marks " 07 "
Balisage lumineux :Lighting:
- Caissons : identification de la piste, position- Box: RWY ident, position
- 1 paire de feux de protection de piste, couleur Jaune à éclats (type WIGWAG)- 1 pair of yellow flashing lights (runway guard lights - Wig-Wag type)
Marque de point d’arrêt CAT III avant pisteRWY CAT III holding point marking
Balisage lumineux :Lighting:
- Caissons : identification de la piste, CAT III, position- Box: RWY ident, CAT III, position
- 1 paire de feux de protection de piste, couleur Jaune à éclats (type WIGWAG)-1 pair of yellow flashing lights (runway guard lights - Wig-Wag type)
Barre d’arrêt commandableControlled stop bar
W34Marque de point d'attente simple associée aux caissons d'interdiction en emplanture de voieHolding point marking associated to the prohibition panels at the entry of taxiway
- Marque " NO ENTRY " au sol- "NO ENTRY" ground mark
Balisage lumineux :Lighting:
- Caisson d'interdiction- Prohibition sign box.
- Barre d'entée interdite (BI)- No entry bar (BI)
W28Marque de point d'attente simpleRWY holding point marking
- Marque 07/25 au sol- Ground mark 07/25
Balisage lumineux :Lighting:
- Caissons : Identification de la piste, position- Box : RWY ident, position
- 1 paire de feux de protection de piste, couleur Jaune à éclats (type WIG-WAG)-1 pair of yellow flashing lights (runway guard lights - Wig-Wag type)
W4Marque de point d'attente simple avant pisteRWY holding point marking
- Marque " 25 - 07 " au sol- Ground mark " 25 - 07 "
Balisage lumineux :Lighting:
- Caissons : Identification de la piste, position- Box : RWY ident, position
- 1 paire de feux de protection de piste, couleur Jaune à éclats (type WIG-WAG)- 1 pair of yellow flashing lights (runway guard lights - Wig-Wag type)
- Barre d'arrêt permanente.- Permanent stop bar 'BAP'
- Barres d'arrêt spécifiques en emplanture de voie et associées au poste F04.- Specific stop bars at the entry of taxiway and associated to aircraft stand F04.
RWY 02/20Balisage lumineux :Lighting:
- Barre d'arrêt permanente 20 en limite de servitude des voies W5 et W31Permanent stop bar 'BAP' located at the south of cleared strip of W5 and W31 and visible when moving facing south.
W32Marque de point d'attente simpleRWY holding point marking
- Marque " 25 - 07 " au sol- Ground mark " 25 - 07 "
Balisage lumineux :Lighting:
- Caissons : Identification de la piste, position, distance déclarée- Box: RWY ident, position, take-off declared distance
- 1 paire de feux de protection de piste, couleur Jaune à éclats (type WIG-WAG)- 1 pair of yellow flashing lights (runway guard lights - Wig-Wag type)
- Barre d'arrêt permanente en emplanture de voie- Permanent stop bar 'BAP' at the entry of taxiway
W33Marque de point d'attente simpleRWY holding point marking
- Marque " 25 - 07 " au sol- Ground mark " 25 - 07 "
Balisage lumineux :Lighting:
- Caissons : Identification de la piste, position, distance déclarée- Box: RWY ident, position, take-off declared distance
- 1 paire de feux de protection de piste, couleur Jaune à éclats (type WIG-WAG)- 1 pair of yellow flashing lights (runway guard lights - Wig-Wag type)
- Barre d'arrêt permanente en emplanture de voie- Permanent stop bar 'BAP' at the entry of taxiway
Vers la piste 02-20 / To the runway 02-20
02-20W21, W22, W23, W28, W31, W5
W21; W22Marque de point d'attente simple en limite de servitude de pisteRWY holding point marking located at the edge of the runway strip
- Marque "20" au sol- Ground mark "20"
Balisage lumineux :Lighting:
- Caissons : Identification de la piste, position- Box : RWY ident, position
- 1 paire de feux de protection de piste, couleur Jaune à éclats (type Wig-Wag)-1 pair of yellow flashing lights (runway guard lights - Wig-Wag type)
W23Marque de point d'attente simple en limite de servitude de pisteRWY holding point marking located at the edge of the runway strip
- Marque "20-02" au sol- Ground mark "20-02"
Balisage lumineux :Lighting:
- Caissons : Identification de la piste, position, distance déclarée- Box : RWY ident, position, take-off declared distance
- 1 paire de feux de protection de piste, couleur Jaune à éclats (type Wig-Wag)-1 pair of yellow flashing lights (runway guard lights- Wig-Wag type)
W31Marque de point d'attente simple en limite de servitude de pisteRWY holding point marking located at the edge of the runway strip
- Marque "02-20" au sol- Ground mark "02-20"
Balisage lumineux :Lighting:
- Caissons : Identification de la piste, position- Box : RWY ident, position
- 1 paire de feux de protection de piste, couleur Jaune à éclats (type Wig-Wag)- 1 pair of yellow flashing lights (runway guard lights - Wig-Wag type)
- Barre d'arrêt spécifique associée à l'utilisation de la piste 02/20- Specific stop bar associated to the runway 02/20.
W5Marque de point d'attente simple en limite de servitude de pisteRWY holding point marking located at the edge of the runway strip
- Marque "02-20" au sol- Ground mark "20-02"
Balisage lumineux :Lighting:
- Caissons : Identification de la piste, position- Box : RWY ident, position
- 1 paire de feux de protection de piste, couleur Jaune à éclats (type Wig-Wag)- 1 pair of yellow flashing lights (runway guard lights - Wig-Wag type)
- Barre d'arrêt spécifique associée à l'utilisation de la piste 02/20- Specific stop bar associated to the runway 02/20
W28Marque de point d'attente simple en limite de servitude de pisteRWY holding point marking located at the edge of the runway strip
- Marque "02" au sol- Ground mark "02"
Balisage lumineux :Lighting:
- Caissons : Identification de la piste, position- Box : RWY ident, position
- 1 paire de feux de protection de piste, couleur Jaune à éclats (type Wig-Wag)- 1 pair of yellow flashing lights (runway guard lights - Wig-Wag type)
Venant de la piste / From the runway
06-24W47, W46, W45, W44-L44, W43-L43, W42-L42, W41
07-25W37, W36, W35, W28, W4, W34, RWY 02/20, W33, W32, W31
Caissons de dégagement de bande et de position. / Standard box signalization for location and runway strip clearance. NOTA : Les marques de points d'attente intermédiaires positionnées sur W43, W44, W45, W46 ne sont pas destinées à la circulation des aéronefs. / Notice that intermediate holding point marks located on W43, W44, W45, W46 are not intended for aircraft.
02-20W21, W22, W23, W28, W31, W5
Pas de dispositif spécifique. Se référer aux marques de point d'attente simple.No specific mark. Refer to holding point marking.
20.6DESCRIPTIF SIGNALISATION SUR AIRE D'ATTENTE ET CONDITIONS D'UTILISATION20.6SIGNS DESCRIPTION OF HOLDING BAY AND USING CONDITIONS
1. Caractéristiques aire d'attente W371. Holding bay W37 characteristics
- L'aire d'attente W37 permet le positionnement indépendant et simultané de 2 aéronefs code C ou 1 aéronef de code D ou E.- The holding bay W37 allows independent and simultaneous positioning of 2 aircraft code C or 1 aircraft code D or E.
- Elle est équipée de 3 points d'attente intermédiaires dénommés :
N : Nord
C : Centre
S : Sud
- Equipped with 3 intermediate holding point called :
N : North
C : Center
S : South
- Venant de la piste 25 , les points d'attente intermédiaires C et N sont en fonction.- From runway 25 , intermediate holding points C et N are used
- Allant vers la piste 07 , les points d'attente intermédiaires C et S sont en fonction.- To runway 07 , intermediate holding points C et S are used
- Les points d'attente intermédiaires N et S sont utilisables pour tous types d'aéronefs de code E maximum.- The intermediate holding points N and S can be used by all types of aircraft up to code E.
- Le point d'attente intermédiaire C est utilisable pour tous types d'aéronefs de code C maximum, derrière un aéronef de code C arrêté devant lui sur le point N ou S.- The intermediate holding point C can be used by all types of aircraft up to code C, behind another code C aircraft stopped ahead on N or S holding point.
La sortie de l'aire d'attente d'un aéronef code C est possible en présence d'un aéronef de code C positionné sur l'un des points d'attente intermédiaires N ou S.The exit of the hodling bay of a code C aircraft is possible in the presence of an another code C aircraft stopped on intermediate holding points N or S.
Venant de la piste 25From runway 25
Marque de point d'attente intermédiaire :Intermediate holding point marking:
- Flèche de sortie d'aire d'attente au point d'attente intermédiaire C au sol.- Ground mark : arrow to exit holding bay at the intermediate holding point C
- Marque MAX SPAN 36M au sol.- Ground mark MAX SPAN 36M
Vers la piste 07To runway 07
Marque de point d'attente intermédiaire :Intermediate holding point marking:
- Flèche de sortie d'aire d'attente au point d'attente intermédiaire C au sol- Ground mark : arrow to exit holding bay at the intermediate holding point C
- Marque MAX SPAN 36M au sol.- Ground mark MAX SPAN 36M
Balisage lumineux :Lighting:
- Caisson de direction HOLDING BAY- box position HOLDING BAY
- Caisson de position N, C et S- box position N, C or S
- 3 feux de couleur orange- 3 orange lights

2. Caractéristiques aire d'attente W472. Holding bay W47 characteristics
- L'aire d'attente W47 permet le positionnement indépendant et simultané de 2 aéronefs code C ou 1 aéronef de code D ou E.The holding bay W47 allows independent and simultaneous positioning of 2 aircraft code C or 1 aircraft code D or E.
- Elle est équipée de 4 points d'attente intermédiaires dénommés : HB1, HB2, HB3, HB4.- Equipped with 4 intermediate holding point called : HB1, HB2, HB3, HB4.
- Venant de la piste 24, les points d'attente intermédiaires HB3 et HB4 sont en fonction.- From RWY 24, intermediate holding points HB3 and HB4 are used.
- Allant vers la piste 06, les points d'attente intermédiaires HB1 et HB2 sont en fonction.- To RWY 06, intermediate holding points HB1 et HB2 are used.
- Les points d'attente intermédiaires HB1 et HB3 sont utilisables pour tous types d'aéronefs de code E maximum.- The intermediate holding points HB1 and HB3 can be used by all types of aircraft up to code E.
- Le point d'attente intermédiaire HB4 est utilisable pour tous types d'aéronefs de code C maximum, derrière un aéronef de code C maximum arrêté devant lui sur le point HB3.- The intermediate holding point HB4 can be used by all types of aircraft up to code C, behind another code C aircraft stopped ahead on HB3 holding point.
- Le point d'attente intermédiaire HB2 est utilisable pour tous types d'aéronefs de code C maximum, derrière un aéronef de code C maximum arrêté devant lui sur le point HB1.- The intermediate holding point HB2 can be used by all types of aircraft up to code C, behind another code C aircraft stopped ahead on HB1 holding point.
La sortie de l'aire d'attente d'un aéronef code C est possible en présence d'un aéronef de code C positionné sur l'un des points d'attente intermédiaires HB1 ou HB3.The exit of the holding bay of a code C aircraft is possible in the presence of an another code C aircraft stopped on intermediate holding points HB1 or HB3.
Venant de la piste 24 :From runway 24 :
- Flèche de sortie d'aire d'attente au point d'attente intermédiaire HB4 au sol.- Ground mark : arrow to exit holding bay at the intermediate holding point HB4.
- Marque MAX SPAN 36M au sol après point d'attente intermédiaire HB4.- Ground mark MAX SPAN 36M after intermediate holding point HB4.
Allant vers la piste 06 : To runway 06 :
- Flèche de sortie d'aire d'attente au point d'attente intermédiaire HB2 au sol.- Ground mark : arrow to exit holding bay at the intermediate holding point HB2.
- Marque MAX SPAN 36M au sol après point d'attente intermédiaire HB2.- Ground mark MAX SPAN 36M after intermediate holding point HB2.
En configuration décollage piste 06 : les pilotes doivent être prêts au départ avant l’aire d’attente W47. Sinon, informer l’ATC.When TKOF RWY 06 : pilots must be ready for departure before holding bay W47. If not, inform ATC.
Balisage lumineux :

- caisson de direction HOLDING BAY
- caisson de position HB1, HB2, HB3 et HB4
- 3 feux de couleur orange
Lighting:

- box position HOLDING BAY
- box position HB1, HB2, HB3 and HB4
- 3 orange lights

20.7OCCUPATION DE PISTE20.7RWY OCCUPANCY
Après atterrissage, les pilotes sont invités à dégager rapidement la piste en utilisant la sortie la plus proche compatible avec la sécurité.After landing, crews are invited to vacate the runway rapidly, using the nearest exit in compliance with safety.
20.8MISE EN OEUVRE DES TRACTEURS TYPE "PPU"20.8IMPLEMENTATION OF "PPU" TYPE VEHICLES
Des tracteurs de repoussage télécommandés équipés de feux à éclats (Power Push Unit : PPU) sont mis en oeuvre par certaines compagnies à PARIS ORLY. Ces tracteurs positionnés à l’arrière du train d’atterrissage principal conduisent les aéronefs sur les voies de circulation puis sont débrayés et reculés de quelques mètres derrière les aéronefs ainsi repoussés.The push-back of certain companies aircraft at PARIS ORLY can be performed by using a remote controlled vehicle (Power Push Unit : PPU) fitted with rotary beacon lights. Those PPU vehicles are engaged at the rear of the main gear in order to move the aircraft to the taxiway centerline, then are disengaged and moved back a few meters behind the tail of the aircraft.
Dès le début du roulage en autonome de l’aéronef, le PPU est dégagé de la voie de circulation.Once the aircraft has self departed, the PPU vehicle is moved away from the taxiway.
Les équipages sont informés qu’ils peuvent, pendant un court instant, voir entre leur avion et celui qui précède un PPU en cours de dégagement de la voie de circulation.The attention of the flight crew is drawn to the possible presence, for a short time, of a PPU vehicle leaving the taxiway between their aircraft and the one ahead.
20.9ACCES AU POSTE DE STATIONNEMENT20.9ACCESS TO PARKING STAND
L'accostage d'un avion sur un poste de stationnement ne peut s'effectuer qu'avec l'assistance d'un signaleur ou du système de guidage visuel pour l'accostage. Si ces conditions ne sont pas réunies, l'avion devra alors maintenir sa position sur l'axe de la voie de circulation en amont de la ligne d'axe d'entrée en poste en le signalant au contrôle et en demandant l'assistance nécessaire.Pilots should not enter a parking stand unless under instruction from a marshaller or following indications from an operational Visual docking guidance System. In all other situations, the ACFT should hold position on the taxiway/taxilane centreline ahead of the parking stand lead-in line and notify Ground Movement Control to request assistance.
20.10CONSIGNES PARTICULIERES20.10SPECIAL INSTRUCTIONS
20.10. 1PROCEDURE DE CIRCULATION DE, VERS ET EN ZIN (ZONE INDUSTRIELLE NORD)20.10. 1PROCEDURE COVERING TAXIING TO, FROM AND WITHIN ZIN (NORTH INDUSTRIAL APRON)
Une fréquence d'auto-information " ORLY ZIN " sur 131.510 MHz est à disposition de tous les usagers de la ZIN en langue unique française.This procedure allows all aircraft and vehicles to give information about movement intentions to other users via the frequency "ORLY ZIN" on 131.510 MHz. All communications will be conducted only in FRENCH.
Obligation est faite avant, durant et après tout mouvement d'aéronef, autonome ou tracté, et mobiles:
- d'être en veille sur la fréquence " ORLY ZIN ",
- de se signaler aux autres usagers et trafics potentiels ou réels afin d'assurer la sécurité et l'anti-collision.
This frequency must be used before taxiing in the ZIN and constantly monitored during all movements to ensure clearance between every aircraft or mobile units on the taxiways.
Activation obligatoire du transpondeur pour les mouvements d'aéronefs en surface (cf. AD 2 LFPO TEXT 4)Transponder use is obligatory for ground movements (see AD 2 LFPO TEXT 4)
- MOUVEMENTS INTRA ZIN :- MOVEMENTS INSIDE THE ZIN:
Tout aéronef, tracté ou autonome et tout véhicule devra déclarer sa position et son intention de rouler sur " ORLY ZIN ".Any ACFT, taxiing or being towed or any vehicle, inside the ZIN must declare its intention to move using "ORLY ZIN" Frequency.
Les déplacements de poste à poste se font sous l'entière responsabilité des opérateurs.Movements inside the ZIN will remain entirely under the responsibility of operators.
Les règles de circulation en vigueur sur VCA et d'entrée / sortie de poste s'appliquent à la ZIN.Usual rules for taxiing and aircraft stand allocation remain applicable.
- MOUVEMENT EN ENTREE DE ZIN :- TAXIING FROM THE MANOEUVRING AERA TO THE ZIN:
Tout aéronef, tracté ou autonome et tout véhicule devra signaler son intention d'y accéder sur "ORLY ZIN" à l'approche du PAI (Point d'Arrêt Intermédiaire) "KILO".Any ACFT, taxiing or being towed or any vehicle, must declare its intention to access the ZIN while approaching intermediate holding point "KILO" by using "ORLY ZIN" Frequency.
- MOUVEMENT EN SORTIE DE ZIN :- TAXIING FROM THE ZIN TO THE MANOEUVRING AERA:
Tout aéronef, tracté ou autonome, devra au plus tôt signaler son intention d'en sortir sur "Orly ZIN", puis à l'approche du PAI " KILO ", devra contacter "ORLY SOL".Any ACFT, taxiing or being towed, must declare its intention to move using "ORLY ZIN" Frequency and will have to contact "ORLY GROUND" just before reaching the intermediate holding point "KILO".
Les aéronefs en autonome au départ désirant une "Mise en route" doivent d'abord contacter "ORLY PREVOL" avant d'évoluer en direction du PAI "KILO".Any ACFT with a FPL requesting a start-up clearance must first contact "ORLY FLIGHT DATA" (PREFLIGHT) before leaving stand.
20.10. 2HIRO20.10. 2HIGH INTENSITY RUNWAY OPERATIONS
Les procédures HIRO (High Intensity Runway Operations) sont en vigueur et actives H24 sur l'aéroport de Paris-OrlyHIRO (High Intensity Runway Operations) are in force and active H24 at Paris Orly Airport.
Les pilotes doivent s'assurer d'un temps d'occupation minimal de la piste, permettant à l'ATC d'organiser une utilisation plus efficace de la piste.Pilots are expected to ensure minimum runway occupancy time (MROT), allowing ATC to plan runway use more efficiently.
20.10. 2 .1Arrivée20.10. 2 .1Arrival
Le taxiway de dégagement préférentiel est donné à l'ATIS, prévenir Orly ATC au premier contact si les performances du jour ne permettent pas son utilisation.The preferential clearance taxiway is given to the ATIS, warn Orly ATC at first contact if the performances of the day do not allow its use.
Distance du seuil à la voie de sortie (mètres) / Distance from threshold to exit taxiway (meters)
07W4 : 1318RWY 02 : 1652W33 : 2120W32 : 2884
25W34 : 1441W35 : 2053W36 : 2349
02W5 : 1198W23 : 1900
20W5 : 1272RWY 25 : 1772
06W44 : 1618W43 : 2167W42 : 2783
24W45 : 1616W46 : 2167
Maintenir la vitesse de dégagement jusqu'au franchissement des caissons de sortie de piste, puis décélérer vers la vitesse de roulage.Pilots should clear the runway completely (runway exit signs) before decelerating to taxi speed.
20.10. 2 .2Départ20.10. 2 .2Departure
Les avions doivent être prêts au départ à l’approche du point d'attente, dans le cas contraire avertir l'ATC. Après réception de la clairance ATC, s’aligner et/ou décoller sans délai.Planes should be ready for departure when reaching the holding point, if not, advise ATC. After ATC clearance, line up and/or take off without any delay.

AD 2 LFPO.AD 2.21   Procédures antibruit Noise abatement procedures

21.1UTILISATION DE NUIT DE L'AERODROME DE PARIS ORLY21.1NIGHT OPERATION IN PARIS ORLY AERODROME
21.1.1HORAIRES21.1.1OPERATING TIMES
21.1.1.1Aucun atterrissage d'avion équipé de turboréacteurs ne sera programmé entre 2330 et 0615 (heure locale d'arrivée sur PRKG). Aucun atterrissage pour retard accidentel ne sera admis après 2330 ; cette disposition ne s'étend pas aux situations susceptibles de mettre en cause la sécurité de l'aéronef, réservées à la seule appréciation du CDT de bord, sous réserve d'une justification à postériori.21.1.1.1No landing for turbo-jet aircraft will be planned between 2330 and 0615 (local time of arrival in PRKG). No landing which is due to unexpected delay will be allowed after 2330 ; this provision is not applicable to situations liable to impair the flight safety and subject only to the assessment of the pilot-in-command and subsequently to a justification.
21.1.1.2Aucun décollage d'avion équipé de turboréacteurs ne sera programmé entre 2315 et 0600 (heure locale de départ de PRKG). Aucun décollage pour retard accidentel ne sera admis après 2330.21.1.1.2No take-off for turbo-jet aircraft will be planned between 2315 and 0600 (local time of departure from PRKG). No take-off due to unexpected delay will be allowed after 2330.
21.1.1.3Toute dérogation exceptionnelle au régime défini aux articles 1 et 2 ci-dessus, au bénéfice d'avions commerciaux, ne pourra être accordée que par le Directeur de la DGAC.21.1.1.3Any exceptional dispensation from the regulations defined in articles 1 and 2 above for commercial aircraft will only be granted by the Director of DGAC (General directorate of civil aviation).
21.1.1.4Les restrictions ci-dessus définies ne s'appliquent pas aux aéronefs d'Etat ni aux aéronefs effectuant des missions de caractère humanitaire, réserve faite pour ces derniers d'une justification à posteriori.21.1.1.4The above-defined restrictions are not applied to government aircraft or aircraft operating for humanitarian transport missions, but subject subsequently to a justification for the latter.
21.1.1.5Toute programmation nouvelle de mouvements d'avions à hélices dans les plages horaires définies aux articles 1 et 2 devra être assortie de justifications particulières et fera l'objet, le cas échéant, d'une décision spéciale du Directeur de la DGAC.21.1.1.5Any new planning for propeller aircraft operation in the time slots defined in articles 1 and 2 should be accompanied by particular justifications and subject to a special decision of the Director of DGAC, as appropriate.
21.1.2CONSIGNES TECHNIQUES D'EXPLOITATION21.1.2OPERATING INSTRUCTIONS
21.1.2.1Tous les décollages effectués entre 2330 et 0600 (heure locale du lâcher des freins) auront lieu vers l'ouest soit sur la RWY 26, soit sur la RWY 24, en fonction de la disponibilité de ces deux pistes, et pour autant que la composante de vent arrière ne soit pas supérieure à 5 kts rafales comprises.21.1.2.1All take-offs between 2330 and 0600 (local time of brake release) will be performed westward either on RWY 26 or on RWY 24, according to the runway availability, and with a tail-wind component not more than 5 kts (gust included).
21.1.2.2Tous les atterrissages effectués entre 2330 et 0600 (heure locale du toucher des roues) auront lieu vers l'est, soit sur la RWY 08, soit sur la RWY 06, en fonction de la disponibilité de ces deux pistes, pour autant que la composante de vent arrière, ne soit pas supérieure à 5 kt rafales comprises et que des considérations techniques (rafales de vent, adhérence de la piste) ne s'y opposent pas. Dans ce dernier cas, le CDT de Bord fournira dans son rapport de vol les justifications du choix d'une autre piste et la compagnie les transmettra à ADP.21.1.2.2All landings between 2330 and 0600 (local time of touchdown) will be performed eastward, either on RWY 08, or on RWY 06, according to the runway availability, and with a tail-wind component not more than 5 kt including gusts as far as the operating conditions (wind gusts, runway adhesion) are practicable. In this later case, the Pilot-in-command should justify the choice of another runway in his flight report and the appropriate Airline will send these justifications to the ADP (Paris Aerodrome Authority).
21.1.2.3L'utilisation des dispositions de freinage au moyen des groupes moteurs (inversion de flux ou du pas des hélices) est interdite entre 2200 et 0615 (locales), sauf raisons particulières mettant en jeu la sécurité et dont le bien-fondé est apprécié à posteriori sur un rapport du CDT de Bord.21.1.2.3Use of engine braking devices (pitch reversing or thrust reversing) is prohibited between 2200 and 0615 (local time), except for particular safety reasons and whose the substantiation will be subsequently assessed on a Pilot-in-command report.
21.1.2.4De 2315 à 0615 locales les essais moteurs sont interdits s’ils ne sont pas effectués avec un réducteur de bruit d’un modèle agréé par la DGAC. Cette restriction ne s’applique pas aux essais courts d’une durée inférieure à 5 min effectués à une puissance ne dépassant pas celles utilisées pour le ralenti sol ou les séquences de mise en route et de roulage.21.1.2.4From 2315 to 0615 (local time), engines tests are forbidden if they are not made with a noise reducer system approved by DGAC. This restrictions does not apply to short tests of less than 5 min done with a power not exceeding these used for ground idle or starting up and taxiing sequences.
21.2ESSAIS MOTEURS21.2ENGINES RUN-UP
Essais moteurs soumis au respect des capacités des postes de stationnement définies par Aéroports de Paris.Engines run-up submitted to respect of stands capacity as ruled by Airports of Paris Authority.
21.2.1Aires de stationnement21.2.1Stands
F30 : essais moteurs à puissance ralenti sol pour aéronefs code C ou inférieurs, durée inférieure à 5 minutes.F30 : engines run-up restricted to short test of less than 5 minutes with power not exceeding ground-idle power for aircraft code C or less.
B01, E04, E09 et S04 : essais moteurs interdits.B01, E04, E09 and S04 : engines run-up prohibited.
K06, K23, K31 : essais moteurs à puissance supérieure à mise en route et roulage. Take-off pour aéronefs code C, D et certains code E (ex : A330). Limité à 50 % de N1 pour certains code E (ex : B777).K06, K23, K31 : engines run-up only with power exceeding starting up and taxiing sequences. Take-off for ACFT code letters C, D and some E (ex : A330). Maximum 50 % of N1 for some code letter E (ex : B777).
Autres postes : essais moteurs limités à puissance ralenti sol, durée inférieure à 5 minutes.Other stands : engines run-up restricted to short test of less than 5 minutes.
Autorisation préalable auprès d’Aéroports de Paris ou information pour les postes privatifs (1)Prior permission from Airports of Paris Authority or information about private aircrafts stands (1).
21.2.2Piste 02/2021.2.2RWY 02/20
Essais moteurs à puissance supérieure à mise en route et roulage.Engines run-up with power exceeding starting up and taxiing sequences
Autorisation préalable auprès d'Aéroports de Paris (2).Prior permission from Airports of Paris Authority (2).
(1) Aéroports de Paris - Coordonnateurs Postes Avions (CPA)
TEL : 01 49 75 62 00.
(2) Aéroports de Paris - Responsable Process Avion (RPA Terrain)
TEL : 01 70 03 00 57 ou/ or 06 10 89 04 43.
21.3RESTRICTIONS D'EXPLOITATION VISANT A L'ATTENUATION DES NUISANCES PHONIQUES21.3NOISE ABATEMENT PROCEDURES
Les restrictions d’exploitation instituées en vue d’atténuer les nuisances phoniques associées à un aéroport relèvent de trois catégories.


The operating restrictions established for noise abatement associated with an airport consist of three categories.


1 - Les restrictions d’utilisation de l’aérodrome. 1- Operating restrictions for aerodrome .
2 - Les restrictions d’utilisation des aéronefs.2 - Operating restrictions for aircraft.
3 - Les restrictions applicables en matière de circulation aérienne.
Pour l’aéroport d’ORLY ces restrictions sont les suivantes :
3 - Restrictions applicable to Air Traffic Service.
For ORLY airport, these restrictions are as follow:
21.3.1RESTRICTIONS D’UTILISATION DE L’AERODROME21.3.1OPERATING RESTRICTIONS FOR AERODROME
21.3.1.1Modalités d’utilisation des pistes21.3.1.1OPERATING RESTRICTIONS FOR AERODROME
Pour les pistes principales ces modalités sont les suivantes :For the main runways, these procedures are as follow:
Configuration Face à l’ouest/ Facing West/ Face à l’est/ Facing East/
Piste préférentielle pour les décollages
Preferred runway for take off
RWY 24RWY 08
Piste préférentielle pour les atterrissages
Preferred runway for landing
RWY 26RWY 06
L’utilisation de la piste 02/20 reste exceptionnelle. Elle correspond principalement :


The RWY 02/20 is exceptionally used in case of:


- aux cas d’indisponibilité d’une piste principale (elle intervient alors en tant que complément) ;- unavailability of a main runway (it should be only used as additional runway);
- à des cas de vent fort de secteur nord ou de secteur sud.- strong winds from North or South sectors
Toutes les pistes disponibles peuvent par ailleurs être utilisées pour répondre à des impératifs de sécurité, de contrôle, de sûreté ou de protocole.In addition, all available runways can be used to meet safety, control, security or protocol requirements.
21.3.1.2Couvre-feu21.3.1.2Curfew period
Les règles applicables en matière de couvre-feu sont les suivantes :











The applicable rules with regard to the curfew are as follows:










* Programmation des vols* Flight scheduling
Aucune arrivée d’aéronef équipé de torboréacteurs ne peut être programmée entre 23h30 et 06h15 locales (heure d’arrivée au poste de stationnement).No arrival of aircraft equipped with turbojet engines may be planned between 2330 and 0615 local time (time of arrival in aircraft stand).
Aucun départ d’aéronef équipé de turboréacteurs ne peut être programmé entre 23h15 et 06h00 locales (heure de départ du poste de stationnement).No departure of aircraft equipped with turbojet engines may be planned between 2315 and 0600 local time (time of departure from aircraft stand).
Toute nouvelle programmation d’avion à hélices dans les plages horaires définies ci-dessus doit être autorisée par la DGAC.Any new flight scheduling for aircraft equipped with propeller engines in the time slots defined above should be authorized by the DGAC.
* Retards au départ ou à l’arrivée Aucun aéronef équipé de turboréacteurs non programmé dans le couvre-feu ne peut être autorisé à atterrir ou décoller après 23h30 locales sauf s’il a obtenu une dérogation de la DGAC. * Time delay for departure or arrival
No aircraft equipped with turbojet engines which is not planned in the curfew period, will be cleared for taking off or landing after 2330 local time except with a DGAC dispensation granted.
* Exceptions* Exceptions
Les restrictions décrites ci-dessus ne s’appliquent pas :The restrictions described above will not apply to:
- aux vols d’États, - Government flights,
- aux déroutements météorologiques de l’aéroport de CDG,- Weather diversions from CDG airport,
- aux évacuations sanitaires et aux vols à caractère humanitaire,- Ambulance or Humanitarian transport missions,
- aux situations d’urgence.
- Emergency situations.
* Utilisation des pistes pendant le couvre-feu* Use of runways during the curfew period
Entre 23h30 et 06h00 locales, pour autant que la composante de vent arrière ne soit pas supérieure à 5 kts rafales comprises et que des considérations techniques ne s’y opposent pas, les décollages seront effectués face à l’ouest et les atterrissages face à l’est.Between 2330 and 0600 local time, as far as the tail wind component does not exceed 5 knots (gust included) and there is no technical reason against it, all aircraft will take off to West direction and land to East direction.
21.3.1.3Essais de moteurs21.3.1.3Engine testing
Les essais de moteurs ne peuvent être effectués qu’à des emplacements déterminés et suivant des modalités définies par Aéroports de Paris (voir AD2 LFPO ADC04 et 05 partie Essais Moteurs) et dans le respect des restrictions d’utilisation de nuit de l’aérodrome (voir AD2 LFPO ADC04, paragraphe 2.4).Engine testing may only be carried out in determined locations and according to procedures defined by “Aéroports de Paris” authority (see AD2 LFPO ADC04 and 05, § Engines run-up) and according to night operating instructions (see AD2 LFPO ADC04, § 2.4).
21.3.1.4.1Restriction d’usage de l’aéroport21.3.1.4.1Restrictions in use for the airport
I - A compter du 1er octobre 1999, sous réserve des dispositions prévues aux IV et V du présent article, le décollage ou l’atterrissage de tout aéronef relevant du chapitre 2 est interdit sur l’aérodrome de PARIS-ORLY, dès lors que le nombre de mouvements effectués avec des avions relevant du chapitre 2 par l’exploitant dont l’aéronef relève atteint les valeurs suivantes :





I - With effect from October 1st, 1999, subject to provisions specified in paragraphs IV and V of this article, taking off and landing for any aircraft relevant to chapter 2 is prohibited at PARIS-ORLY aerodrome, when the number of flight operations using aircraft relevant to chapter 2 by the aircraft operator reaches the following values:



- 25% du nombre maximal de mouvements chapitre 2 pour le quatrième trimestre de l’année 1999 ; - 25 % of the maximum number for flight operations relevant to chapter 2 for the forth quarter in year 1999;
- 100 % du nombre maximal de mouvements chapitre 2 pour les années 2000 et 2001 ;
- 100 % of the maximum numberfor flight operations relevant to chapter 2 for year 2000 and 2001;
- 25% du nombre maximal de mouvements chapitre 2 pour le premier trimestre 2002.- 25 % of the maximum number for flight operations relevant to chapter 2 for the first quarter in year 2002.
III - Les dispositions du I du présent article ne sont pas applicables à l’atterrissage ou au décollage, à titre exceptionnel, des aéronefs relevant du chapitre 2, dans les cas suivants : III - Exceptionally, the provisions of the paragraph I of this article are not applicable to landing and take off of aircraft relevant to chapter 2 in the following cases:
- aéronefs effectuant des missions de caractère sanitaire ou humanitaire ; - aircraft operating for ambulance or humanitarian transport missions;
- urgence tenant à des raisons de sécurité de vol.- emergency situations for flight safety reasons.
V - Le ministre chargé de l’aviation civile peut accorder, pour une année donnée, l’autorisation de dépasser, dans la limite de 10 %, la valeur du nombre maximal de mouvements chapitre 2 indiqué au I du présent article, aux exploitants dont, faute d’une telle dérogation, l’activité subirait une diminution importante.V - The Minister of Civil Aviation can grant, for a specified year, the authorisation to exceed, within the limits of 10 %, the value of the maximum number of flight operations relevant to chapter 2 which is specified in the paragraph I of this article, to the operators whose, failling such a dispensation, flight activity will be subject to a significant decrease.
21.3.1.4.2 Un avion ne peut être exploité sur les aéroports de la France métropolitaine que s’il est muni d’un certificat acoustique attestant sa conformité aux normes énoncées dans la deuxième édition (1988) de l’annexe 16 à la convention relative à l’aviation civile internationale, volume 1, deuxième partie, chapitre 3.
21.3.1.4.2 An aircraft can be operated on French metropolitan airfieds, only if it has an acoustic certificate attesting his compliance to the norms edicted in the second edition (1988) of the annex 16 of the ICAO convention relating to the international civil aviation, volume 1, second part, chapter 3.
Cette interdiction s’applique aux avions à réaction subsoniques civils dont la masse maximale au décollage est égale ou supérieure à 34 000 kg ou dont l’aménagement intérieur maximal certifié pour le type donné de l’avion comporte plus de dix-neuf sièges passagers à l’exclusion de tout siège réservé à l’équipage.This ban is applicable to the civilian subsonic aircraft whose maximum take off weight is equal or over 34000 kg or whose the maximal internal fitting certified for this type of aircraft comprise more than nineteen passengers seats excluding all seat reserved for the crew.
21.3.2RESTRICTIONS D’UTILISATION DES AERONEFS21.3.2RESTRICTIONS FOR USE OF AIRCRAFT
21.3.2.1Procédures opérationnelles de décollage21.3.2.1Operational take off procedures
Les procédures opérationnelles de décollage à moindre bruit suivantes doivent être appliquées par les pilotes au départ de l’aéroport d’ORLY.



The following operational noise abatement take off procedures must be applied for outbound flights from PARIS ORLY.
D’une manière générale, le vol doit être conduit (en fonction des normes opérationnelles propres à chaque aéronef) de manière à atteindre le plus rapidement possible la hauteur de 3 000 pieds au-dessus du niveau de l’aéroport.As a general rule, aircraft must fly (in accordance with individual aircraft specifications) to climb to a height of 3,000 ft AAL as quickly as possible.
Les pilotes des avions munis de turboréacteurs doivent en outre utiliser les procédures de montée initiale suivantes :Captains of jet engined ACFT must amongst other things use the following initial climb gradient procedures:
- maintenir la vitesse V2 + 10 (ou celle que permet l’assiette de l’avion, selon le type de l’appareil) jusqu’à la hauteur de 3 000 pieds avec un braquage des volets correspondant à la configuration décollage ; - maintain take off speed V2+10 (or the appropriate speed for the altitude of the aircraft depending on type) up to a height of 3,000 ft with flaps set for take off.
- maintenir la puissance de décollage jusqu’à la hauteur de 1 500 pieds, puis la puissance maximale de montée jusqu’à la hauteur de 3 000 pieds ;
- maintain power take off setting up to a height of 1,500 ft then full power up to 3,000 ft.
- à 3 000 pieds reprendre la puissance normale de montée, procéder à la rentrée des volets et adopter la configuration de montée de route.- at 3,000 ft reduce power to normal climb setting when putting flaps in return to normal climb gradient.
21.3.2.2Procédures d’atterrissage21.3.2.2Landing procedures
Les pilotes doivent conduire leur approche de manière à maintenir la dernière altitude assignée par les services de contrôle jusqu’à l’interception du plan de descente de l’ILS. Après interception, l’approche finale doit être effectuée de manière à ne pas évoluer en dessous de ce plan.
Approaches must be made in such a way as to maintain the last given altitude by ATC services to ILS glide path interception. After intercepting the final approach must be carried out in such a way so as to avoid flying below the glide path.
Les inverseurs de poussée ou l’inversion du pas des hélices ne peuvent d’autre part être utilisés de 22h00 à 6h15 que dans le cas où la sécurité l’exigerait.Reverse thrust or pitch reversing may only be used from 2200 to 0615 for safety reasons.
21.3.2.3Limitation d'utilisation de l'APU21.3.2.3Restrictions on the use of APU
21.3.2.3.1L'utilisation de l'APU fait l'objet de restrictions, sauf pour un motif de sécurité dûment justifié. Sauf en cas de défaillance ou d'incompatibilité technique, l'utilisation des moyens de substitution fixes (Prises 400 Hz ou 50 Hz et PCA), ou à défaut mobiles (GPU et ACU) mis à disposition de l’exploitant est obligatoire.21.3.2.3.1The use of APU is restricted, except for duly justified safety reasons. The use of fixed alternative means (400 Hz or 50 Hz power supply and PCA) or when unavailable, alternative mobile means (GPU and ACU) provided to the operator is mandatory, except in case of system failure or technical incompatibility.
21.3.2.3.2 Au départ :
- sur un poste de stationnement équipé de moyens de substitution fixes ou mobile en électricité et en climatisation-chauffage, l’utilisation de l'APU est limitée à 10 minutes avant l’heure programmée de départ pour le démarrage des moteurs ;
21.3.2.3.2 For departing flights :
- on parking stands equipped with fixed or mobile alternative means for power and air conditioning, the use of APU is limited to 10 minutes prior to the scheduled engine start-up time;
- sur un poste non équipé de moyens de substitution en électricité ou en climatisation-chauffage, l’utilisation de l'APU est limitée à 60 mn pour les appareils de MTOW < 140t et à 80 mn pour les appareils de MTOW >= 140t.- on parking stands not equipped with such alternative means, the use of APU is limited to 60 minutes for aircraft with a MTOW < 140t, and 80 minutes for aircraft with a MTOW >= 140t.
21.3.2.3.3 A l'arrivée :
- sur un poste de stationnement équipé de moyens de substitution fixes ou mobile en électricité et en climatisation-chauffage, l’utilisation de l'APU est limitée à 5 minutes plus le temps de branchement après l'heure réelle d'arrivée au point de stationnement ;
21.3.2.3.3 For arriving flights :
- on parking stands equipped with fixed or mobile alternative means for power and air conditioning, the use of APU is limited to 5 minutes plus the time required to connect to these means, after the time of arrival at the parking stand;
- sur un poste non équipé de moyens de substitution en électricité ou en climatisation-chauffage, l’utilisation de l'APU est limitée à 30 mn ou au temps nécessaire au débarquement des passagers, aux opérations de déchargement des soutes ainsi qu’aux opérations liées à la touchée.- on parking stands not equipped with such alternative means, the use of APU is limited to 30 minutes or the required time to disembark all passengers, offload the cargo haul and perform all operations related to the arrival.
21.3.2.3.4Le commandant de bord peut déroger aux durées fixées aux points 2.3.2 et 2.3.3 lorsque des motifs de sécurité le justifient.21.3.2.3.4The captain may waive the durations specified on 2.3.2 and 2.3.3 for safety reasons.
21.3.2.3.5En cas de procédure d'alerte à la pollution atmosphérique, Aéroports de Paris informe les exploitants et les assistants en escale afin que les équipages limitent au maximum l’utilisation de l'APU.21.3.2.3.5In case of air pollution alerts, Aéroports de Paris will inform all operators and handling agents so that the crew can limit the use of APU as much as possible.
21.3.3RESTRICTIONS APPLICABLES EN MATIERE DE CIRCULATION AERIENNE21.3.3RESTRICTION APPLICABLE WITH REGARD TO AIR TRAFFIC
- Les aéronefs doivent respecter les procédures de décollage et de montée initiale élaborées en vue de limiter les nuisances sonores.

- Aircraft must observe the takeoff and initial climb procedures established for noise abatement.


Ces procédures sont portées à la connaissance des usagers par la voie de l’information aéronautique.
These procedures are notified to users through aeronautical information service.
- jusqu’à une distance de 7.1 milles nautiques de la balise NDB DME d’ORLY pour les décollages en pistes 24 et 26 ;- for a distance of 7.1 nautical miles from the NDB DME beacon at ORLY for take offs on runways 24 and 26 ;
- jusqu’à une distance de 6,4 milles nautiques de la balise NDB DME d’ORLY pour les décollages en pistes 06 et 08 ;
- for a distance of 6,4 nautical miles from the NDB DME beacon at ORLY for take offs on runways 06 and 08;
- la manoeuvre de virage ne sera en aucun cas initialisée avant d’avoir atteint cette distance.- turns must not be started under any circumstances before these distances have been flown.
Ce suivi sera effectué avec la plus grande précision possible.This route must be flown as accurately as possible
- Le commandant de bord ne peut déroger aux règles établies ci-dessus que s’il le juge absolument nécessaire pour des motifs de sécurité de vol.- The pilot in command may only not to comply with the rules established above if he thinks it absolutely necessary for flight safety reasons.
L’organisme de contôle peut, pour des motifs de sécurité de vol, délivrer des clairances dérogeant aux règles établies ci-dessus.


For flight safety reasons the air traffic control unit may issue clearances not complying with the rules established above.
Ces restrictions ne s’appliquent pas aux avions à hélices de moins 5,7t.These restrictions do not apply to propeller powered ACFT weighing less than 5,7 tons.
Les avions à hélices de plus de 5,7 t sont pour leur part libérés de cette contrainte lorsqu’ils dépassent l’altitude de 2 500 pieds.Propeller powered ACFT weighing more than 5,7 tons do not have to adhere to these restrictions when flying above 2,500 feet.
Les services de contrôle s’attachent par ailleurs dans toute la mesure du possible :Air traffic control services attempt whenever possible to :
21.3.3.1A éviter pour les décollages en piste 06 et 08 les virages vers le nord à moins de 8.9 milles nautiques de la balise NDB DME d’ORLY en dessous du niveau de vol 060 pour les réacteurs ou de l’altitude de 2 500 pieds pour les hélices ;21.3.3.1To avoid northward turns less than 8.9 nautical miles from the ORLY NDB DME below flight level 060 for jet engined aircraft or an altitude of 2,500 feet for propeller powered aircraft on runways 06 and 08 ;
A éviter pour les décollages des pistes 24 et 26 les virages vers le nord à moins de 9.5 miles nautiques de la balise NDB DME d'ORLY en dessous du FL 060 pour les réacteurs ou de l'altitude de 2500 pieds pour les hélices.To avoid northward turns less than 9.5 nautical miles from the ORLY NDB DME below FL 060 for jet engined ACFT or an altitude of 2500 ft for propeller powered ACFT on RWY 24 and 26.
21.3.3.2Approche à vue21.3.3.2Visual approach
L’approche à vue telle que décrite dans le RDA 3 n’est pas autorisée de jour comme de nuit sauf pour raison de sécurité.Visual approach as described in RDA 3 is not allowed by day or night. Except for safety reason.
21.3.4MESURE DE BRUIT21.3.4NOISE REDUCTION MEASURES
Des stations de mesure de bruit sont implantées sous les axes des pistes 08 et 26 (cf AD2 LFPO INI 1/2). Les emplacements sont les suivants.



Noise level measuring stations have been set up under RWY axis 08 and 26 (see AD2 LFPO INI 1/2) and are located as follows.

- CHAMPLAN : 48 42 23N - 002 16 44E- CHAMPLAN : 48 42 23N - 002 16 44E
- VILLEBON : 48 41 25N - 002 14 54E- VILLEBON : 48 41 25N - 002 14 54E
- VILLENEUVE-LE-ROI : 48 43 48N - 002 25 03E- VILLENEUVE-LE-ROI : 48 43 48N - 002 25 03E
- LIMEIL BREVANNES : 48 44 22N - 002 29 27E- LIMEIL BREVANNES : 48 44 22N - 002 29 27E
21.3.5VOLUMES DE PROTECTION ENVIRONNEMENTALE (VPE)21.3.5ENVIRONMENT PROTECTION AIRSPACES (VPE)
En vue de maîtriser les nuisances sonores autour de l’aérodrome de PARIS ORLY, les restrictions d’exploitation suivantes sont applicables sur cette plate-forme.In order to control the sound nuisances around PARIS ORLY, the following operating restrictions are applicable on this platform.
21.3.5.1DEFINITION DES VOLUMES DE PROTECTION ENVIRONNEMENTALE (VPE)21.3.5.1DEFINITION OF ENVIRONMENT PROTECTION AIRSPACES (VPE)
Volume de protection environnementale : Un volume de l’espace aérien associé à une procédure de départ ou une procédure d’arrivée portée à la connaissance des usagers par la voie de l’information aéronautique, dans lequel le vol doit être contenu pour des raisons environnementales.

Environment protection airspace : An airspace section associated to a departure or arrival procedure, notified to users through Aeronautical Information Service, in which the flight shall be contained for environmental reasons.
Limites de sortie : Partie des limites latérales du volume de protection environnementale situées entre les points définis en annexe, par lesquels le vol peut sortir du volume. Exit limits : Section of lateral limits in environment protection airspace, located between the points defined in appendix, through which the flight can leave the environment protection airspace.
Limites d’entrée : Partie des limites latérales du volume de protection environnementale situées entre les points définis en annexe, par lesquels le vol peut pénétrer dans le volume. Entry limits : Section of lateral limits in environment protection airspace, located between the points defined in the attached appendix, through which the flight can enter the environment protection airspace.
21.3.5.2OBLIGATION DE SUIVI DES VPE21.3.5.2APPLICATION OF VPE REQUIREMENTS
Le commandant de bord d’un aéronef volant selon les règles IFR conduit son vol à l’intérieur du volume de protection environnementale qui est associé à la procédure déclarée en service par l’organisme de contrôle de la circulation aérienne.

The captain of an aircraft operating IFR shall fly within the environment protection airspace associated with the procedure declared in force by the ATC unit.


Les procédures concernées et les volumes de protection environneme tale associés sont définis en annexe, au présent arrêté.The concerned procedures and the associated environment protection airspaces are defined in the appendix attached to this Ministerial Order.
Lorsqu’un volume de protection environnementale est associé à une procédure de départ initiale, le commandant de bord n’est plus tenu aux dispositions du présent article dès lors qu’il a atteint les "limites de sortie" ou la limite supérieure définie.
When an environment protection airspace is associated with an initial departure procedure, the flight captain is not anymore required to apply the provisions of this article as soon as he reaches the "exit limits" or the upper limit defined.
Lorsqu’un volume de protection environnementale est associé à une procédure d’approche ILS, le commandant de bord est tenu de pénétrer dans ce volume par les "limites d’entrée".When an environment protection airspace is associated with an ILS approach procedure (instrument landing system), the flight captain must enter this airspace through the " entry limits ".
Le commandant de bord ne peut déroger aux règles définies au §2 du présent article que s’il le juge absolument nécessaire pour des motifs de sécurité au s’il a reçu une instruction de contrôle délivrée par l’organisme de contrôle de la circulation aérienne pour des motifs de sécurité des vols.The flight captain can only waive the regulations defined in paragraph 2 of this article if he thinks that it is absolutely necessary for safety reasons or if he has received an air traffic control instruction issued from the ATC unit for flight safety reasons.
Les avions à hélices ne sont pas concernés par les dispositions relatives aux volumes de protection environnementale associés aux procédures de départ initiales prévues au §2 du présent article.The propeller-driven aircraft are not concerned by the provisions relative to the environment protection airspaces associated with initial departure procedures specified in paragraph 2 of this article.
21.3.5.3LIMITES DES VOLUMES DE PROTECTION ENVIRONNEMENTALE21.3.5.3LIMITS OF ENVIRONMENT PROTECTION AIRSPACES
Voir les cartes AD2 LFPO VPE 01 à AD2 LFPO VPE 04.See the charts AD2 LFPO VPE 01 to AD2 LFPO VPE 04.

AD 2 LFPO.AD 2.22   Procédures de vol Flight procedures

22.1LIMITATION DE VITESSE22.1SPEED LIMITATION
Dans les TMA PARIS (parties 2 à 10), pour les départs SID RNAV la vitesse est limitée à IAS 250 kt maximum en dessous du FL 100, sauf clairance explicite et à l'initiative du contrôle uniquement.Within PARIS TMA (parts 2 to 10), for SID RNAV departures the speed is limited to IAS 250 kt MAX below FL 100, except with explicit clearance and on the ATC's initiative only.
Toutefois, pour les aéronefs qui, pour des raisons techniques ou de qualité de vol, ne peuvent maintenir 250 kt, une vitesse plus élevée est possible aprés accord du contrôle.However, for aircraft which cannot maintain 250 kt for technical reasons or for flight quality, an higher speed is possible after ATC clearance.
22.2PROCEDURE DEPART ET MISE EN ROUTE22.2DESCRIPTION OF DEPARTURE OPERATIONAL PROCEDURE
22.2.1DEFINITIONS22.2.1DEFINITIONS
La procédure Départ s'appuie en particulier sur un système local de calcul et de gestion d’une séquence des départs blocs, couplé au Centre des Opérations du Network Manager.The Departure Procedure is based on a local system calculating and managing an off block predeparture sequence. This system is linked to the Network Manager Operation Center.
A Orly, l’ensemble des outils et procédures A-CDM est dénommé GLDC (Gestion Locale des Départs Collaborative).At Orly airport, the A-CDM system and associated procedures are called CPDS (Collaborative Pre-Departure Sequencing).
La SOBT (Scheduled Off Block Time) est l’heure correspondant au créneau aéroportuaire.SOBT (Scheduled Off Block Time) is that time relating to an airport slot.
L’ED (Estimated Departure) est l’heure cible que se fixe la compagnie comme heure de départ bloc.ED (Estimated Departure) is that target time set by the airline itself as off-block departure time.
La TOBT (Target Off Block Time) est la traduction par le système A-CDM de l’ED.TOBT (Target Off Block Time) is the translation by the A-CDM system (PDS) of the ED.
La TSAT (Target Start-up Approval Time) est l’heure autorisée de départ bloc, calculée par le système A-CDMTSAT (Target Start-up Approval Time) is the off-block departure approved time, calculated by the A-CDM system.
22.2.2GENERALITES22.2.2GENERAL INFORMATION
Le concept A-CDM est basé sur le partage des informations relatives aux vols et sur l’ensemble des contraintes des acteurs travaillant en collaboration (compagnies aériennes, aéroports, assistants en escale et l’Organisme ATS).Airport-CDM is based on flight information and constraints shared by partners (airport operators, aircraft operators/ground handlers and the ATS unit) working together more efficiently and transparently.
Le système GLD (composante technique du processus GLDC) d’Orly calcule en permanence une séquence des heures de départ bloc délivrant pour chaque vol son heure de départ bloc optimisée et basée sur la TOBT.PDS makes continuous calculation for the best off-block departure sequence, providing an optimized off-block departure time based on TOBT for each flight.
La TOBT et ses mises à jour améliorent la prédictibilité durant la touchée de l’appareil. Par l'utilisation des temps de roulage variables, la séquence des départs blocs se transcrit en heures de décollage. Ces valeurs sont visibles par tous les partenaires, et sont aussi communiquées au Centre des Opérations du Network Manager pour être prises en compte dans la gestion du réseau Européen.TOBT and its updates improve predictability during the turn-round process of aircraft. By using Variable Taxi Times, the link between off-block times and take-off times becomes transparent to all partners, and a proper prediction of take-off times is then communicated to the Network Manager Operation Center as an input for the management of the European network.
Pour chaque vol, en toutes situations et en particulier lors des situations dégradées, la GLD calcule une TSAT, constituant ainsi une séquence de départs bloc et permettant à l’Organisme ATS d'optimiser l’utilisation de la capacité disponible.For each flight, in nominal situations as well as in disrupted situations, the PDS calculates a TSAT, thus providing an off-block sequence, enabling the ATS unit to optimize the use of available capacity.
22.2.3COORDINATIONS AVEC LE NETWORK MANAGER22.2.3COORDINATION WITH NETWORK
L’aéroport d’Orly est relié directement au Centre des Opérations du Network Manager pour échanger les messages de mise à jour des données de vol (Collaborative management of Flight Updates). Ces messages sont les DPI, ils contiennent entre autres les estimées de décollage prévues, que le Centre des Opérations du Network Manager prend en compte pour les prévisions de trafic En Route et pour l’allocation des créneaux. En mode séquencé, la mise à jour de la TOBT et/ou de l’EOBT est donc bénéfique pour les compagnies aériennes qui gardent leur priorité basée sur la référence de leur horaire de départ (SOBT) et bénéficient d'un calcul plus optimisé des CTOT.Orly airport PDS is directly connected to the Network Manager Operation Center for data exchange (Collaborative Management of Flight Updates). Data are automatically exchanged through DPI messages which include target take-off times taken into account by the Network Manager Operation Center for En-Route traffic prediction and for slot allocation. In sequenced mode management, the update of TOBT and/or EOBT is a benefit for airlines whose CTOT calculation gets better optimized; the priority order list in PDS still remains based on the airport schedule (SOBT).
Les différents types de DPI sont :DPI are of different types:
- Early Departure Planning Information (E-DPI)- Early Departure Planning Information (E-DPI)
- Target Departure Planning Information (T-DPI)- Target Departure Planning Information (T-DPI)
- ATC Departure Planning Information (A-DPI)- ATC Departure Planning Information (A-DPI)
Le message REA n'est plus utilisé et est remplacé par les messages DPI envoyés systématiquement et automatiquement.The REA message is no longer to be used REA as it is replaced by DPI messages systematically and automatically sent.
22.2.4SOBT ET EOBT22.2.4SOBT AND EOBT
La SOBT sert de référence pour fixer la priorité du vol lors de l’attribution de sa position dans la séquence des départs blocs.SOBT serves as reference source to set flight priority when allocating a position in the off-block departure sequence.
A réception du plan de vol (au moins 3 heures avant l’EOBT selon les règles Network Manager), l’EOBT (Estimated Off-Block Time) et la SOBT doivent être cohérentes : l’EOBT doit être postérieure ou égale à la SOBT, sinon les opérations doivent déposer un nouveau plan de vol.Upon reception of a flight plan (normally 3 hours or more prior to EOBT, Estimated Off-Block Time) EOBT and SOBT should be coherent: EOBT must be greater or equal to SOBT, otherwise the airline must file a new flight plan.
22.2.5TOBT22.2.5TOBT
La TOBT (ou ED) est l’heure cible que se fixe la compagnie comme heure de départ bloc :TOBT (Target Off-Block Time) is that target time set by airline itself as off-block departure time:
- portes closes,- aircraft doors closed,
- passerelle enlevée,- jetway removed,
- push-back disponible (si nécessaire),- push back available (if need be),
- avion prêt à rouler/repousser dès autorisation.- aircraft ready to taxi/push back upon clearance.

La TOBT est la traduction par la GLD de l’ED (Estimée Départ) transmise par la compagnie au système d’information d’ADP (SARIA). Elle permet de renseigner la GLD sur l’heure avant laquelle le départ bloc n’est pas envisageable.TOBT is the translation by PDS of the ED transmitted by the airline to SARIA, the ADP (Aéroport De Paris) information system. It informs the PDS system of the time before which departure from block is not feasible.
Par défaut, sans indication des opérations, la GLD considérera que l’heure de départ possible, au plus tôt, est égale à la SOBT.Failing this and with no notice of TOBT from the airline, PDS shall consider that the earliest possible departure time is SOBT.
Une ED doit être émise par les opérations dès qu’elles ont connaissance du retard d’un vol par rapport à l’heure programmée SOBT, ou d’une variation (retard ou amélioration) de 5 minutes ou plus de l'heure cible (TOBT) en mettant ORYSJXH dans les destinataires.An ED shall be sent by the airline operation as soon as the flight is delayed against its SOBT scheduled time, or if its target time (TOBT) changes by 5 minutes or more (later or earlier). The ED shall be addressed to ORYSJXH.
En cas d'avance du vol, il est possible d'avancer la TOBT jusqu'à la limite de SOBT-15 min.Whenever the flight is ahead of schedule, TOBT cannot be moved earlier than SOBT-15 min.
Toute ED doit être au minimum supérieure à l’heure courante et à SOBT-15 min. L'émission de l’ED doit se faire au plus tard avant la dernière valeur d'ED en vigueur ou avant la SOBT s’il n’y a pas eu d’ED.Any new ED shall be at later than the current time and than SOBT-15 min. Updating an ED shall not be done after the current ED or after the SOBT when no ED is available.
Il n’y a pas de limitation au nombre d’ED envoyées pour un même vol.There is no limitation on the number of EDs sent for one single flight.
Le responsable de l’ED d’un vol est la compagnie ou son assistant. L’émission de l’ED est faite soit par un lien direct entre les systèmes de la compagnie et d’ADP, soit par un message MVT (movement message) par le réseau SITA en attribuant un code retard.The airline or handling agent is in charge of providing a flight ED. The ED is transmitted either through direct link between airline systems and ADP, or by MVT (movement) message through the SITA network with allocation of delay code.
Les ED utilisées pour prévenir d’un retard uniquement dû à une contrainte ATC ne doivent pas être émises vers la GLD.ED advising of delay due to ATC constraints shall not be sent to the PDS system.
Il reste toujours obligatoire, pour tous les vols, de mettre à jour le plan de vol par un message DLA lorsque l’EOBT varie de plus de 15 minutes. En cas d’écart entre la TOBT et l’EOBT de plus de 15 minutes, une alerte sera générée et affichée par la GLD.It is still mandatory, in sequenced or non-sequenced mode, to update flight plans with a DLA message when EOBT is modified by more than 15 minutes. When the difference between TOBT and EOBT is greater than 15 minutes, an alarm is triggered and displayed by PDS.
Il faut toutefois souligner la différence de gestion des ED et des plans de vol : une ED peut toujours être avancée ou retardée alors que l’EOBT du plan de vol peut être retardée par un DLA mais ne peut pas être avancée. Par conséquent, il est important que chaque compagnie gère en interne sa procédure de mise à jour des plans de vol en fonction des ED.However, it must be underlined that the ED and Flight Plans are processed differently: an ED can always be improved or delayed, whereas flight plan EOBT improvement is no longer possible once DLA has been sent to Network Manager. As a result, it is important that each airline manages its own procedure for flight plan updating depending on ED.
Les procédures habituelles OACI de mise à jour des plans de vol restent les mêmes : envoi d'un message DLA lorsque TOBT/SOBT > [EOBT + 15 min]. La compagnie doit continuer de gérer :Usual ICAO procedures for updating flight plans remain the same: transmission of DLA message when TOBT/SOBT > [EOBT + 15 min]. Airlines are still required to:
- les plans de vols en envoyant des messages DLA pour éviter les FLS dus à FAM,- update flight plan by sending DLA to avoid FLS triggered by FAM process,
- le respect du CTOT.- comply with CTOT.
22.2.6TSAT22.2.6TSAT
La TSAT est l’heure autorisée de départ bloc, calculée par le système GLD en tenant compte de la capacité départ disponible sur l’aéroport, du programme des vols, des TOBT et des créneaux du Centre des Opérations du Network Manager (en route et à destination). Les TSAT sont ordonnées dans la séquence en fonction des heures de référence des vols (SOBT).TSAT is the off-block departure approved time, calculated by the PDS system taking into account available departure capacity at the airport, flights programmed, TOBT and Network Manager Operation Center slots. TSATs are sorted in sequence according to flight reference times (SOBT).
La TSAT est l’heure à laquelle un appareil doit quitter le bloc après autorisation de mise en route et de repoussage (ou roulage) par l'Organisme ATS.TSAT is the time the aircraft has to leave the block after receiving start-up and push-back or taxi clearance from the ATS unit.
Une TSAT est calculée pour tout vol programmé, dont le départ est prévu dans les 4 heures à venir.TSATs are calculated for every scheduled flight with departure taking place within the next 4 hours.
Afin d'optimiser la séquence de départ bloc, la TSAT est calculée en permanence et peut donc être améliorée ou retardée à tout moment.In order to optimize the off-block sequence, TSATs are constantly calculated and may therefore be improved or delayed at any time.
Un vol peut être sorti de la séquence (bloqué) s’il ne respecte pas sa TSAT.A flight may be put out of the sequence (blocked) if the TSAT is not complied with.
Dans ce cas sa TSAT n’est plus valable et le vol n’est plus autorisé à partir (la TSAT n’est plus actualisée). Le seul moyen de re-séquencer le vol est d’émettre une ED, ce qui donnera :When a flight gets blocked by PDS, its TSAT is no longer valid and it is no longer cleared for departure (on-screen TSAT is not updated). The only way to get sequenced again is to send an ED, which will provide:
- une nouvelle heure de référence dans la GLD égale à l’heure de réception de l’ED,- a new priority time reference in PDS based on the ED reception time
- une nouvelle TOBT,- a new TOBT
- une nouvelle TSAT.- a new TSAT.
Un vol peut être bloqué par l’Organisme ATS s’il ne respecte pas la procédure de mise en route avec l'ATC.Any flight may be blocked by the ATS unit if not complying with the current departure procedure.
Les conditions de blocage d’un vol sont donc les suivantes :Conditions for flight blocking are as follows:
- Vol n’ayant pas eu sa clairance départ à TSAT+3 min,- Flight has not received departure clearance at TSAT+3 min,
- Vol n’ayant pas quitté le point de parking après TSAT + 5 min,- Flight has not left parking stand after TSAT +5 min,
- Vol bloqué manuellement par le Contrôle pour non-respect de la procédure,- Flight has been blocked manually by ATC for non-compliance with the departure procedure,
- Vol suspendu par le Centre des Opérations du Network Manager.- Flight has been suspended by Network Manager Operation.
Tant que la compagnie informe d’un changement d’ED avant l’échéance de la TSAT le vol garde sa priorité initiale dans la séquence, basée sur sa SOBT. Si cette information arrive après, le vol perd sa priorité et sa nouvelle référence est l’heure à laquelle la nouvelle ED a été reçue.As long as the airline transmits of an ED change before the flight is blocked by PDS, the flight shall keep its initial priority in the sequence based on SOBT. If the information arrives later, the flight shall lose its priority and its new reference becomes the ED reception time.
22.2.7PROCEDURE DEPART AVEC L’ORGANISME ATS EN MODE SEQUENCE22.2.7DEPARTURE PROCEDURE WITH ATS UNIT IN SEQUENCED MODE
22.2.7.1COMMUNICATION DES TOBT ET TSAT22.2.7.1TOBT AND TSAT COMMUNICATION
Les TOBT et TSAT de chaque vol sont visualisables :TOBT and TSAT for all flights are available at the following:
- sur le site Web du CDM : https://www.cdmparis.net (accès sur demande à ADP),- CDM's web site: https://www.cdmparis.net (access on request to ADP),
- sur les téléaffichages professionnels existants,- current professional TV monitor displays,
- via le flux de données GLD pour les compagnies ou assistants en ayant fait la demande (dans ce cas l'utilisation et la visualisation des données du flux GLD sont à la charge du demandeur),- via PDS data flow for airlines and handlers having made a specific request (in this case, cost for processing and visualization of PDS data are borne by applicant),
- sur le DMAN (Departure Manager), interface spécifique ATC.- on DMAN HMI (Departure Manager), specific interface for ATS unit, which supports controllers for departure sequence application.
La compagnie ou l’assistant doivent faire en sorte que la TOBT soit connue de tous les acteurs de la touchée à tout moment.Airlines or handlers shall make sure that TOBTs are known by all stakeholders of aircraft turn-round at all times.
Toute modification de la TSAT doit être communiquée par la compagnie ou l’assistant à l'équipage (par contact direct, radio ou liaison Datalink). La communication de la TSAT à l'équipage doit être traitée avec la même priorité que le créneau du Centre des Opérations du Network Manager. Ce dernier est pris en compte dans le calcul de la TSAT.Any alteration to TSAT is to be communicated by airlines or handlers to flight crews (by direct contact, radio or Data-link). Communication of TSAT to crew shall be handled with the same priority as the Network Manager Operation Center slot. Network Manager Operation Center slots are taken into account in the TSAT calculation.
Le statut de vol bloqué et les différentes alertes issues de la GLDC seront également visibles sur le site Web CDM.Status of blocked flight and various alarms issued from PDS will also be visible on CDM's web site.
22.2.7.2MISE EN ROUTE EN MODE SEQUENCE22.2.7.2START-UP
• Le pilote doit contacter par radio le PREVOL ou envoyer une demande RCD (Request for departure Clearance Downlink) pour demander sa Clairance Départ à TOBT - 15 min (ou SOBT-15 min en l’absence de TOBT). Les pilotes sont supposés connaître leur TSAT en vigueur lorsqu'ils contactent le PREVOL. L'Organisme ATS lui transmettra alors les éléments de la Clairance Départ, mettra le vol en attente et demandera au pilote de rappeler prêt au départ.• Pilots shall contact Clearance Delivery or perform RCD (Request for departure Clearance Downlink) to request Departure Clearance at TOBT – 15 min (or SOBT-15 min if no TOBT). Pilots are supposed to know their current TSAT when contacting Clearance Delivery. ATC will then give the pilot all the parameters of the Departure Clearance (En-Route clearance), will put the flight on hold and will ask the pilot to call back when fully ready to depart.
Si l’appel a lieu trop tôt, le PREVOL demandera de rappeler à TOBT – 15 min.If the first call takes place too early, Clearance Delivery will ask the pilot to call again at TOBT – 15 min.
Dans le cas d’un RCD, il n’y aura pas de réponse ACARS avant TOBT – 15 min.In case of a RCD, no reply is to be expected before TOBT - 15 min.
Si le pilote appelle ou envoie une RCD trop tard (après TSAT+3 min), le vol sera bloqué par la GLD et la clairance lui sera refusée. Le vol ne sera débloqué qu’après envoi d’une nouvelle TOBT (ED) par la compagnie.If the pilot calls or performs RCD too late (after TSAT+3 min), the flight will be blocked by the CPDS and clearance will be denied. The flight shall not be unblocked until a new ED (TOBT) has been sent by the airline.
• Le pilote doit veiller la fréquence PREVOL autant que possible.• Pilots must monitor the Clearance Delivery frequency as much as possible.
• Lorsque le pilote rappelle prêt au départ :• When the pilot calls back ready to depart:
- si l’appel intervient trop tôt (avant TSAT-5 min), le PREVOL indique qu’il rappellera le pilote,- if the pilot calls too early (before TSAT-5 min), Clearance Delivery will tell the pilot that he will call him back later,
- si l’appel intervient entre TSAT-5 min et TSAT+5min, le PREVOL autorise la mise en route et transfère le pilote sur la fréquence SOL,- if the pilot calls between TSAT-5 min and TSAT+5min, Clearance Delivery will give the start-up clearance and hand the flight over to Ground frequency,
- si l’appel intervient après TSAT+5 min, une nouvelle TOBT devra être émise.- if the pilot calls after TSAT+5 min, a new ED (TOBT) shall be sent by the airline.
Il est implicite que lorsque le contrôleur donne l’autorisation de mise en route, il la donne pour un départ parking effectif à TSAT.It is implied that when the controller approves start-up, this is issued for an actual departure from the stand at TSAT.
22.2.7.3REPOUSSAGE22.2.7.3PUSH-BACK
Comme l'autorisation de mise en route, l'autorisation de repoussage est obtenue sur la fréquence Sol à partir de TSAT – 5 min et en étant prêt à repousser/quitter le bloc. Ce contact doit permettre un repoussage/départ du bloc à TSAT.As for Start-up approval, push-back will be given by Ground controller from TSAT – 5 min, the flight being ready for push-back / off-block departure. This contact should allow push-back / off-block departure at TSAT.
L’autorisation de repoussage est valable 1 minute. Le repoussage doit donc démarrer très rapidement après l’autorisation. Le vol s’expose à être bloqué par l’Organisme ATS et à refaire la totalité de la procédure départ s’il ne respecte pas cette règle.Push-back approval is valid for 1 minute. Push-back is therefore to begin promptly after approval. Flights maybe blocked by ATC and have to redo whole of departure procedure if rule is not observed.
Si le départ bloc n’a pas eu lieu à TSAT + 5 min, le vol sera bloqué par la GLD jusqu’à l’émission d’une nouvelle TOBT (ED).If off-block departure does not occur at TSAT+ 5 min, the flight will be blocked by PDS until transmission of a new TOBT (ED).
Tout au long de la procédure départ, si après rappel du contrôleur, un vol mis en attente ne répond pas ou s’il déclare qu’il n’est pas prêt à mettre en route ou à repousser, celui-ci est bloqué manuellement par le contrôleur dans la GLD.Through the departure procedure, if after the controller’s call, a flight on hold does not acknowledge or states it is not ready for start-up or push- back, the flight is blocked manually in PDS by the controller.
Le vol devra alors reprendre la totalité de la procédure départ (envoi d’une nouvelle TOBT, appel du PREVOL, etc…).The flight is then to redo the whole departure procedure (transmission of new TOBT, Clearance Delivery call, etc…).
22.2.8RETOUR A LA PROCEDURE DEPART EN MODE NON SEQUENCE22.2.8DEPARTURE PROCEDURE IN NON-SEQUENCED MODE
22.2.8.1GENERALITES22.2.8.1GENERAL RULES
En cas d’impossibilité technique ou opérationnelle d’utiliser la séquence de départs bloc calculée par la GLDC, l’aéroport peut être amené à passer la gestion des départs en mode non-séquencé.In case a technical or operational issue makes it impossible to use off-block sequence calculated by PDS, airport may be obliged to switch to non-sequenced mode.
Un affichage d’alerte est diffusé sur les systèmes :An alarm message is distributed via systems:
- sur le site Web du CDM : https://www.cdmparis.net- on CDM web site : https://www.cdmparis.net,
- sur les téléaffichages professionnels existants- on existing professional TV monitor displays.
Dans ce cas, l'affichage de la TSAT sur le site web et les TVM sera suspendu :In this case, on CDM web site and TV monitor TSAT display will be suspended:
- via le flux de données GLDC pour les compagnies ou assistants en ayant fait la demande- via CPDS data flow for airlines and handlers using it,
- sur le DMAN, interface spécifique de l’Organisme ATS- on DMAN, specific interface for ATS unit.
Dans ce mode, le calcul automatique de la séquence de départs bloc n’est plus appliqué.Automatic calculation of departure sequence is no longer in force.
Les ED (TOBT) doivent toujours être mises à jour par les compagnies, ainsi que les EOBT des plans de vol en fonction de ces ED.ED (TOBT) are still to be updated by airlines, as well as EOBT for flight plans in relation to those ED.
22.2.8.2PROCEDURES OPERATIONNELLES22.2.8.2OPERATIONAL PROCEDURES
La clairance départ sera délivrée sur la fréquence PREVOL ou via ACARS. Le départ bloc doit permettre de respecter l’EOBT+/-15 min ou l’éventuel CTOT, sinon le vol sera bloqué par l’Organisme ATS jusqu’à ce que le plan de vol soit mis à jour par la compagnie en déposant un message DLA.The departure clearance will be issued on Clearance Delivery frequency or via ACARS. The off-block departure shall comply with EOBT+/-15 min or CTOT if need be, otherwise the flight will be blocked by the ATS unit until the flight plan is updated by a DLA.
L’autorisation de repoussage est obtenue sur la fréquence Sol en étant prêt à repousser/quitter le bloc. Ce contact doit permettre un repoussage/départ du bloc à EOBT+/- 15 min ou en accord avec son CTOT.Push-back/taxi will be given on the Ground control frequency, when the flight is ready for push-back / off-block departure. This contact shall allow push-back / off-block departure to be at EOBT+/-15 min or in compliance with CTOT if regulated.
L’autorisation de repoussage est valable 1 minute. Le repoussage doit donc démarrer très rapidement après l’autorisation. Le vol s’expose à être bloqué par l’Organisme ATS et à refaire la totalité de la procédure départ s’il ne respecte pas cette règle.Push-back approval is valid for one minute. It is therefore to begin shortly after approval. Flights may be blocked by ATC and have to redo the whole departure procedure if rules are not observed.
22.3CONSIGNES PARTICULIERES STAR22.3SPECIAL INSTRUCTION STAR
Voir AD 2 LFPO TEXT 06See AD 2 LFPO TEXT 06
22.4CONSIGNES PARTICULIERES SID22.4SPECIAL INSTRUCTION SID
Voir AD 2 LFPO TEXT 01See AD 2 LFPO TEXT 01
22.5PANNE DE COMMUNICATION22.5RADIOCOMMUNICATION FAILURE
STAR : Voir AD 2 LFPO TEXT 07
SID : Voir AD 2 LFPO TEXT 03
STAR : See AD 2 LFPO TEXT 07
SID : See AD 2 LFPO TEXT 03
22.6PROCEDURES LVP22.6LVP PROCEDURES
Voir AD 2 LFPO.14 et AD 2 LFPO.20.4.See AD 2 LFPO.14 and AD 2 LFPO.20.4.

AD 2 LFPO.AD 2.23   Renseignements supplémentaires Additional information

Interdit aux ACFT non munis des FREQ APP et TWR
Autorisation d’accès:
a) ACFT commerciaux (vols réguliers, supplémentaires ou charters) :
- uniquement en régime IFR
- accord préalable du coordonnateur des aéroports parisiens (1)
- assistance obligatoire par société agréée (2) à (5)
b) Aviation d’affaires ou privée (multimoteurs en régime IFR pour vols de correspondance uniquement) :
- accord préalable du coordonnateur des aéroports parisiens (1)
- assistance obligatoire par société agréée (2) à (5)
c) Hélicoptères (vols de correspondance uniquement) :
- assistance obligatoire par société agréée (2) à (5)
d) Interdit à tous autres aéronefs et aux vols d’entraînement.
Prohibited to ACFT not equipped with APP and TWR frequencies
Entering clearance :
a) Commercial flight (scheduled, additional or charter):
- IFR flights only
- PPR from coordonnateur des aéroports parisiens (1)
- compulsory assistance provided by approved society (2) to (5)
b) Business and private flights (multi-engines in IFR for connecting flights):
- PPR from coordonnateur des aéroports parisiens (1)
- compulsory assistance provided by approved society (2) to (5)
c) Helicopters (connecting flights only):
- compulsory assistance provided by approved society (2) to (5)
d) Prohibited to all aircraft and training flights.
(1) COHOR
TEL: (0)1 49 75 88 15
FAX: (0)1 49 75 88 20
SITA : HDQCOXH
Adresse postale: ORLYTECH - Bât.527 3, Allée Maryse BASTIE, Paray-Vieille-Poste 91325 WISSOUS CEDEX France
Email: hdqcoxh@cohor.org
Site web: www.cohor.org
(1) COHOR
PHONE : (0)1 49 75 88 15
FAX : (0)1 49 75 88 20
SITA: HDQCOXH
Postal address: ORLYTECH - Bât.527 3, Allée Maryse BASTIE, Paray-Vieille-Poste 91325 WISSOUS CEDEX France
Email: hdqcoxh@cohor.org
Web site: www.cohor.org
(2) AIR FRANCE
TEL: (0)1 58 08 90 00 - (0)6 86 57 04 53
FAX : (0)1 41 75 60 01
SITA: ORYKOAF
FREQ : 131.890
(2) AIR FRANCE
TEL: (0)1 58 08 90 00 - (0)6 86 57 04 53
FAX : (0)1 41 75 60 01
SITA: ORYKOAF
FREQ : 131.890
(3) Groupe 3S
TEL : Superviseur d'Escale de Permanence (S.E.P.) : (0)6 31 85 40 05
TEL : Responsable de Piste de Permanence (R.P.P.) : (0)6 89 18 05 61
FAX : (0)1 49 75 46 05
SITA : ORYKAXH
FREQ : 131.935
(3) Groupe 3S
TEL : Station Supervisor (S.E.P.) : (0)6 31 85 40 05
TEL : Ground Handling Supervisor (R.P.P.) : (0)6 89 18 05 61
FAX : (0)1 49 75 46 05
SITA : ORYKAXH
FREQ : 131.935
(4) GROUPE EUROPE HANDLING
TEL : (0)1 74 22 51 14 - (0)6 89 47 79 27
FAX : (0)1 49 75 49 88 - (0)1 49 75 19 58
SITA : ORYGRXH
FREQ : 131.625
(4) GROUPE EUROPE HANDLING
TEL : (0)1 74 22 51 14 - (0)6 89 47 79 27
FAX : (0)1 49 75 49 88 - (0)1 49 75 19 58
SITA : ORYGRXH
FREQ : 131.625
(5) ORLY FLIGHT SERVICES (O.F.S)
TEL : (0)1 49 75 35 63/64-(0)6 12 12 00 41
FAX : (0)1 49 75 35 65
SITA : ORYKLXH
FREQ : 131.490
(5) ORLY FLIGHT SERVICES (O.F.S)
TEL : (0)1 49 75 35 63/64-(0)6 12 12 00 41
FAX : (0)1 49 75 35 65
SITA : ORYKLXH
FREQ : 131.490
e) Utilisation de nuit : (réf. arrêté du 4.04.68) voir AD 2 LFPO.21 et carte IAC 01A PARIS-ORLY
e) Night use: (ref. arrêté du 4.4.68) see AD 2 LFPO.21 and IAC CHART 01A PARIS- ORLY
f ) Procédures de circulation en Zone Industrielle Nord (ZIN) : voir AD 2 LFPO.20
f ) Taxiing procedures in Zone Industrielle Nord (ZIN): see AD 2 LFPO.20
Décollages 20 :
En l’absence de système de mesure de la visibilité au seuil 20, il appartient au pilote d’évaluer lui-même la RVR au seuil
Equipement de surveillance du trafic :
Système sol d’avertissement de proximité de relief MSAW (voir AD 1.0) - Zone de traitement : la surveillance est effective dans la partie de l’espace controlée par l’approche d’ORLY. A proximité immédiate de l’aéroport d’ORLY, les approches 25 , 24, 06, 02 et RNP 20 sont surveillées jusqu'à la piste. Les approches finales de VILLACOUBLAY et TOUSSUS ne sont pas surveillées
AD équipé de radar primaire et secondaire (voir AD 1.0)
Take off 20:
Due to the lack of visibility measurement system at THR 20, it is up to the pilot himself to estimate the RVR at the RWY THR
Traffic surveillance equipment:
MSAW ground warning system (see AD 1.0) - Processing area: the MSAW monitoring is effective in airspace controlled by ORLY approach. In the close vicinity or ORLY airport, approaches 25 , 24, 06, 02 and RNP 20 are monitored until reaching the runway. The final approaches for VILLACOUBLAY and TOUSSUS are not monitored
AD equipped with primary and secondary surveillance radar (see AD 1.0)
23.2PLANS DE VOL23.2FLIGHT PLANS
L’aéroport de PARIS ORLY est un aéroport coordonné au sens du règlement communautaire 95/93 du 18 janvier 1993 modifié par le règlement 793/2004 du 21 avril 2004, désigné par arrêté du Ministre chargé de l’aviation civile. Tout atterrissage et tout décollage à partir de cet aéroport doit impérativement faire l’objet d’une attribution préalable de créneau horaire aéroportuaire par l’association COHOR .:
Pour un vol ne relevant pas d’une série de créneau (vol non régulier) à l’arrivée ou au départ de PARIS ORLY, il est obligatoire de renseigner le champ 18 du plan de vol avec le numéro d’autorisation attribué par COHOR, conformément aux instructions figurant dans l’AIP France ENR 1.10 (§ 1.10.2):
L’attention des exploitants est attirée sur les difficultés probables d’écoulement du trafic de dégagement vers LFPG, lorsque c’est le terrain retenu, à la suite d’une réduction inopinée de la capacité de LFPO, en cas notamment de dégradation rapide des conditions météorologiques ou de la fermeture de piste(s). Prévoir une quantité de carburant supplémentaire - par rapport au minimum réglementaire - pour tenir compte de l’allongement vraisemblable des trajectoires et des temps d’attente liés à la gestion du trafic.
PARIS ORLY AD is an AD coordinated under the terms of the European community regulation 95/93 dated 18 January 1993 amended by the regulation 793/2004 dated 21 April 2004, designed by a decree from the relevant Minister of civil aviation. Any landing and take-off from these airports shall be subject to a previous allocation of an airport time slot by the COHOR schedule coordination association.
For flights not concerned by serial slots allocation (non-scheduled flights), arriving to or leaving from PARIS ORLY, it is compulsory to fill in item 18 of the flight plan the authorization number given by COHOR, according to the regulation published in AIP FRANCE ENR 1.10 (§1.10.2)
The attention of aircraft operators is drawn to the difficulties likely to raise from traffic flow clearance to LFPG, as a result of an unexpected capacity reduction of LFPO, particularly in case of rapid degradation of weather conditions or runway(s) closure. It is thus necessary to plan an additional amount of fuel – compared to the minimum required – to reflect increased trajectories and waiting times associated with air traffic management.

AD 2 LFPO.AD 2.24   Cartes relatives à l'aérodrome Charts related to the aerodrome