GEN 1   RENSEIGNEMENTS SUR LES REGLEMENTS ET EXIGENCES NATIONAUX NATIONAL REGULATIONS AND REQUIREMENTS

GEN 1.2   ENTREE, TRANSIT ET SORTIE DES AERONEFS ENTRY, TRANSIT AND DEPARTURE OF AIRCRAFT

GEN 1.2   ENTREE, TRANSIT ET SORTIE DES AERONEFS ENTRY, TRANSIT AND DEPARTURE OF AIRCRAFT

ANTILLES - GUYANEFRENCH ANTILLES - FRENCH GUIANA
1.2.1REGLEMENT CONCERNANT LES AERONEFS CIVILS QUI EFFECTUENT DES VOLS INTERNATIONAUX1.2.1REGULATION CONCERNING CIVIL AIRCRAFT WHICH CARRY OUT INTERNATIONAL FLIGHTS
GENERALITESGENERAL
Tout survol des départements de la Martinique, de la Guadeloupe et de la Guyane avec ou sans escale, doit être effectué conformément à la réglementation de l’Aviation Civile applicable dans ce territoire.Any overflight of the Martinique, Guadeloupe and French Guiana with or without stop, should be performed in compliance with the Civil Aviation regulations applicable to this territory.
Tout aéronef en provenance de l’étranger qui pénètre en Martinique, Guadeloupe et Guyane doit effectuer son premier atterrissage sur un aéroport disposant des contrôles de douane, de police et de santé. De même tout aéronef quittant ces départements pour l’étranger doit accomplir sa dernière escale en territoire français sur un tel aéroport.All aircraft arriving from abroad and entering the Martinique, Guadeloupe and French Guiana territories should perform the first landing on an airport provided with Customs, Police and Sanitary controls. Also, all aircraft leaving these department abroad should have their last stop in the French territory on such type of airport.

a) Vols réguliersa) Scheduled flights
* Survol et escales techniques : * Overflight and technical stop:
Les aéronefs des compagnies ressortissant à des pays signataires de l’accord de transit ou bénéficiant des droits équivalents par accord bi-latéral conclu avec la France peuvent survoler les territoires de la Martinique, de la Guadeloupe et de la Guyane dans les conditions prescrites par les dits accords.Aircraft from airlines belonging to countries which signed the bilateral transit agreement or possessing equivalent rights by a bilateral agreement signed with France, can overfly the Martinique, Guadeloupe and French Guiana territories under the conditions prescribed in the said agreements.

Dans tous les autres cas, une demande d’autorisation doit être présentée par voie diplomatique au Ministère des Affaires Etrangères

In all other cases, a clearance request should be put up via the diplomatic channel to the Ministry of Foreign Affairs.
* Escales commerciales :

* Commercial stops:
L’exploitation à des fins commerciales d’un vol international régulier à destination ou en provenance de la Martinique, de la Guadeloupe et de la Guyane doit être effectuée sous couvert :Commercial operation of a scheduled international flight to or from the Martinique, Guadeloupe and French Guiana should be performed under:

- soit des dispositions contenues dans les accords aériens passés entre la France et les pays étrangers desquels relèvent les compagnies exploitantes ;

- either the provisions contained in the air agreements signed between France and the foreign countries governing the operator airlines;

- soit d’autorisations particulières délivrées par le Gouvernement français.

- or specific clearances delivered by the French Government.

* Documents exigés à l’arrivée et au départ des aéronefs : * Documents required on arrival and departure of aircraft:
Formulaire de traficTraffic form
Les compagnies de transport aérien, sous réserve de la remise aux autorités aéroportuaires de 2 formulaires de trafic, ne sont pas tenues de leur remettre le manifeste de passagers.Provided they transmit the airport authorities two traffic forms, transport airlines do not need to transmit the passenger list.
Les compagnies sont également dispensées de leur remettre une déclaration générale sous réserve que l'attestation de sincérité prévue dans ladite déclaration soit reportée sur un feuillet du manisfeste de marchandises remis au Service des Douanes (1).Airlines are also exempted from transmitting a general statement, provided the sincerity assessment provided in the said statement is duplicated on a sheet of the cargo manifest transmitted to the Customs Service (1).
Toutefois, la déclaration de santé figurant dans la déclaration générale doit être fournie à l'arrivée au Service de Santé lorqu'elle comporte des renseignements positifs ou si elle mentionne la mise sous surveillance sanitaire d'un voyageur.However, the sanitary statement provided in the general statement should be transmitted on arrival to the Sanitary Service when it includes positive information or if it mentions the sanitary surveillance of a passenger
Le formulaire de trafic doit être remis en un exemplaire à l'autorité de l'aéroport assurant le contrôle du trafic aérien dans un délai de 24 heures après l'atterrissage ou le décollage de chaque aéronefOne copy of the traffic form should be transmitted to the authority of the airport ensuring the air traffic control within 24 hours after landing or take-off of each aircraft
Le formulaire de trafic est également exigé pour les services supplémentaires d'une ligne régulièreThe traffic form is also required for supplemental services of a scheduled line.
(1) Cette attestation peut être portée à l'arrivée au moyen d'un tampon et doit être signée par l'agent transporteur. (1) This assessment can be duplicated on arrival, using a stamp, and should be signed by the transport agent.
N.B : les aéronefs d'État tels qu'ils sont définis à l'article 3 de la Convention de Chicago sont exclus de l'application des présents règlements. N.B: State aircraft, such as defined in article 3 of the Chicago Convention are excluded from the application of these regulations.

Compte tenu des dispositions figurant au paragraphe précédent, les documents suivants sont exigés tant à l’entrée qu’à la sortie du territoire français :Considering the provisions stipulated in the previous paragraph, the following documents are required both on arrival and departure from the French territory:
Guadeloupe - MartiniqueGuyane Française
DouanePoliceSantéAdminist.DouanePoliceSantéAdminist.
- Formulaire de trafic2 ex2 ex
- Déclaration générale (1)1 ex1 ex1 ex1 ex1 ex1 ex
- Manifeste de passagers (2)1 ex
- Manifeste de marchandises1 ex1 ex
- Liste sommaire de provisions de bord (3)1 ex1 ex


(1) lorsque les services de santé l’exigent.


(1) When required by the health services.
(2) sur demande du service interéssé.(2) On request from the service concerned.
(3) sauf lorsque les provisions de bord restent à bord sous la surveillance de la douane.(3) Except when aircraft supplies remain onboard under Customs surveillance.
* Mesures sanitaires applicables au aéronefs :* Health measures applicable to aircraft:
Aucune mesure sanitaire n’est applicable aux aéronefs en période sanitaire normale.During normal health periods, no health measure is applicable to aircraft.
b) Vol non réguliersb) Non-scheduled flights
*Survol et escales techniques :*Oveflight and technical stops:

Les aéronefs des compagnies ressortissant à des pays membres de l'OACI ou bénéficiant, par accords bilatéraux conclus avec la France, de droits équivalents à ceux mentionnés à l'article 5 (paragraphe 1) de la Convention de Chicago, peuvent survoler le territoire de la Martinique, de la Guadeloupe et de la Guyane, dans les conditions prévues dans ladite Convention ou aux dits Accords dès lors que ces pays accordent les mêmes facilités aux aéronefs français.

Aircraft from airlines belonging to ICAO member countries or possessing rights equivalent to those mentioned in article 5 (paragraph 1) of the Chicago Convention, by bilateral agreements signed with France, can overfly the Martinique, Guadeloupe end French Guiana territories, under the conditions stipulated in the said Convention or Agreements, when these countries grant the same facilities to French aircraft.

Dans tous les autres cas, une demande d'autorisation doit être présentée par la voie diplomatique.In all other cases, a clearance request should be put up via the diplomatic channel.
* Escales commerciales :* Commercial stops:
Régime applicable aux aéronefs ou entreprises (1) ressortissant à des États non membres de l'OACI.Regulations applicable to aircraft or companies (1) belonging to States not members of the ICAO.
Ces vols doivent faire l'objet d'une demande d'autorisation préalable présentée par la voie diplomatique au Ministère des Affaires Étrangères (Direction des Affaires Économiques et Financières - Section Transport - 37 Quai d'Orsay à Paris).Such flights are subject to a preliminary clearance request put up via the diplomatic channel to the Ministry of Foreign Affairs (Direction des Affaires Économiques et Financières (Management of Economical and Financual Affairs) - Section Transport - 37 Quai d'Orsay - Paris).
Cette demande d'autorisation doit comprendre tous les renseignements énumérés au formulaire B (Annexe 2) et parvenir au Ministère des Affaires Étrangères, 20 jours avant le vol prévu.The clearance request should include all information listed in form B (Appendix 2) and be received by the Ministry of Foreign Affairs 20 days before the planned flight.
(1) La procédure prévue au présent paragraphe s'applique à la fois aux ACFT immatriculés dans un pays membre de l'OACI mais affrêtés par une entreprise d'un pays non membre et aux ACFT immatriculés dans un pays non membre de l'OACI utilisés par un pays membre (1) The procedure provided in this paragraph applies both to the ACFT immatriculated in an ICAO member country but chartered by a company from a non member country and to ACFT immatriculated in an ICAO non member country and used by a member country.
* Régime applicable aux aéronefs et entreprises ressortissant des Etats membres de l'OACI :* Regulations applicable to aircraft and companies belonging to ICAO member States:
La demande doit parvenir à son destinataire dix jours avant la date du vol (ou du premier vol s'il s'agit d'une série).The request should be received ten days before the date of the flight (or of the first flight in case of a series).
Les renseignements ci-après doivent être fournis :The following information should be provided:
- nom et adresse du transporteur ;- name and address of the transport agent;
-type de l'aéronef ou des aéronefs utilisés avec indication de la nationalité (Etat d'immatriculation) et de la capacité ;- type of aircraft used with indication of the nationality (immatriculation State) and the capacity;
- propriétaire de l'aéronef si celui-ci n'est pas le transporteur ;- owner of the aircraft if different from the transport agent;
- itinéraire complet du voyage ;- full travel route;
- dates et horaires prévus pour les escales, notamment françaises ;- estimated dates and times for stops, specially in the French territory;
- dans le cas d'un vol affrété, nom et adresse de l'affréteur, nombre de passagers ;- in case of a chartered flight, name and address of the charter agent, number of passengers;
- nature et quantité de fret transporté ;- type and quantity of transported freight;
- nom et qualité du signataire de la demande.- name and position of the person signing the request.
La demande doit être adressée par le transporteur à la Direction Générale de l'Aviation Civile, Direction du Transport Aérien (DTA) - Bureau des Services aériens internationaux (SDT1) : 50, rue Henry FARMAN 75720 PARIS CEDEX 15 - France TEL 01 58 09 36 38/39 62, FAX 01 58 09 38 65 et parvenir à son destinataire dix jours avant la date du vol ou un mois avant celle du premier vol s'il s'agit d'une série de vols. La demande doit être établie sur le formulaire B (Annexe II).The request should be addressed by the transport agent to the Civil Aviation Authority (DGAC) Direction du Transport Aérien (DTA) - Bureau des Services internationaux (SDT1) : 50, rue Henry FARMAN 75720 PARIS CEDEX 15 - France TEL 01 58 09 36 38/39 62, FAX 01 58 09 38 65 and be received ten days before the date of the flight or one month before the date of the first flight in case of a flight series. The request should be established on form B (Appendix II).

DISPOSITIONS GENERALES



GENERAL PROVISIONS
* Documents exigés à l'arrivée et au départ des aéronefs :* Documents required on arrival and departure of aircraft:
Mêmes documents que pour les vols réguliers. Toutefois, le formulaire de trafic doit être remis aux autorités aéroportuaires aussitôt après l'atterrissage et avant le décollage de l'aéronef.Same documents as for scheduled flights. However, the traffic form should be transmitted to the airport authorities immediately after aircraft landing and before take-off.
* Mesures sanitaires applicables aux aéronefs :* Health measures applicable to aircraft:
Aucune mesure sanitaire n'est applicable aux aéronefs en période sanitaire normale.During normal health periods, no health measure is applicable to aircraft.
* Régime douanier des aéronefs assurant des services commerciaux non réguliers importés à titre temporaire :* Customs regulations applicable to temporarily imported aircraft performing non-scheduled commercial flights:
Les aéronefs assurant des services commerciaux non réguliers venant de l'étranger peuvent séjourner sur le territoire de la Martinique, de la Guadeloupe et de la Guyane pendant une durée maximum de six mois au cours d'une période de douze mois consécutifs sans avoir à produire un titre de consignation ou de cautionnement des droits et taxes.Aircraft ensuring non-scheduled commercial services from abroad can stay on the Martinique, Guadeloupe and French Guiana territory for a maximum period of six months during a period of twelve consecutive months without needing to provide a deposit or guaranty certificate for duties and taxes.
Ce titre est remplacé par un document de contrôle rédigé en français, anglais et espagnol, délivré gratuitement par les autorités douanières de l'aéroport international d'entrée. Il doit être restitué au Service des Douanes lors de la dernière sortie définitive au cours du délai de validité du document.This certificate is replaced with a control document established in French, English and Spanish, delivered free of charges by the Customs authorities on the arrival international airport. It should be returned to the Customs Servce on the final departure during the document validity period.
Lorsque l'aéronef demeure jusqu'à son départ pour l'étranger sur l'aérodrome obligatoirement douanier d'entrée et y séjourne sous la surveillance générale de la douane, aucune formalité n'est exigée si la durée de son séjour sur cet aéroport ne dépasse pas sept jours.When the aircraft remains until its departure abroad on the arrival Customs airport and is kept under general Customs surveillance, no formality is required if the stay duration on this airport does not exceed seven days.
Dans le cas où l'aéronef ne repart pas directement dans le délai de sept jours pour l'étranger, le bénéfice du régime douanier d'importation temporaire est subordonné aux conditions suivantes :If the aircraft does not depart abroad directly within the seven-day period, the benefit from the temporary import Customs regulations is subject to the following conditions:
- l'aérodrome de premier atterrissage, celui de sortie et le cas échéant, tous les aérodromes d'escale doivent être douaniers (sauf dérogation exceptionnelle donnée par le Chef du District aéronautique après accord des services intéressés) et être mentionnés sur la déclaration générale ou sur le formulaire de trafic- the airport of first landing, and of departure and, if applicable, all stop airports should be Customs airports (unless an exceptional waiver is issued by the Aeronautic District Manager after agreement by the services concerned) and be mentioned in the general statement or in the traffic form,
- pendant la durée de leur séjour ces aéronefs ne peuvent atterrir, hors le cas de force majeure, sur d'autres aérodromes que ceux désignés sur la déclaration générale ou le formulaire de trafic. Ils ne peuvent, en aucun cas, être utilisés au transport rémunéré de passagers ou de marchandises entre deux points de ces territoires sauf dérogation exceptionnelle donnée par le Directeur de l'Aviation Civile aux Antilles et en Guyane à Fort-de-France.- during their stay, the aircraft cannot land, except in case of absolute necessity, on other airports than those listed in the general statement or traffic form. They can in no case be used for paying transport of passengers or cargo between two points of these territories, unless an exceptional waiver is issued by the Civil Aviation Manager in the French Antilles and French Guiana, in Fort-de-France.
c) Vols privés c) Private aircraft
GENERALITESGENERAL
* Aéronefs immatriculés dans les Etats membres de l'OACI :* Aircraft immatriculated in ICAO member States:
Les renseignements figurant dans le plan de vol sont, en règles générales, acceptés comme préavis d'arrivée par les autorités françaises en Martinique, Guadeloupe et Guyane. Toutefois, une autorisation préalable, dont la demande doit être présentée par la voie diplomatique, est exigée pour les aéronefs immatriculés dans des États qui n'accorderaient pas les mêmes facilités aux aéronefs privés français se rendant dans leur pays.Information mentioned in the flight plan is usually accepted as an arrival notice by the French authorities in Martinique, Guadeloupe and French Guiana. However, a preliminary clearance, the request for which should be put up via the diplomatic channel, is required for aircraft immatriculated in States which would not grant the same facilities to private French aircraft flying to their country
* Aéronefs immatriculés dans les États non membres de l'OACI :* Aircraft immatriculated in non ICAO member States:
Tout survol des territoires de la Martinique, de la Guadeloupe et de la Guyane, ainsi que toutes escales dans ces territoires doivent faire l'objet d'une demande d'autorisation préalable présentée par la voie diplomatique.Overflying the Martinique, Guadeloupe and French Guiana territories, and all stops in these territories should be subject to a preliminary clearance request put up via the diplomatic channel.
* Documents de bord :* Aircraft documents:
Les documents de bord suivants doivent se trouver à bord de chaque aéronef et présentés à toute autorité accréditée :The following aircraft documents should be available onboard each aircraft and presented to all authorized authorities:
- certificat de navigabilité en état de validité et documents associés ou laissez-passer réglementaire ;- valid airworthiness certificate and associated documents or regulatory pass;
- certificat d'immatriculation ou document équivalent ;- immatriculation certificate or equivalent document;
- licences et qualifications des membres d'équipage ;- licences and qualifications of crew;
- consignes particulières d'utilisation du matériel, notamment celles relatives aux opérations de secours ;- specific operating instructions for the equipment, specially those relating to rescue operations;
- carnet de route ou déclaration générale visé par les organismes de la circulation aérienne.- aircraft log-book or general statement signed by the air traffic bodies.
* Régime douanier des aéronefs non commerciaux importés à titre temporaire :* Customs regulations applicable to temporarily imported non commercial aircraft:
Les aéronefs non commerciaux venant de l'étranger peuvent séjourner sur le territoire de la Martinique, de la Guadeloupe et de la Guyane, pendant une durée maximum de six mois au cours d'une période de douze mois consécutifs sans avoir à produire un titre de consignation ou cautionnement des droits et taxes.Non commercial aircraft arriving from abroad can stay on the Martinique, Guadeloupe and French Guiana territory for a maximum period of six months during a period of twelve consecutive months without needing to provide a deposit or guaranty certificate for duties and taxes.
Ce titre est remplacé par un document de contrôle rédigé en français, anglais et espagnol, délivré gratuitement par les autorités douanières de l'aéroport international d'entrée. Il doit être restitué au Service des Douanes lors de la dernière sortie définitive au cours du délai de validité du document.This certificate is replaced with a control document established in French, English and Spanish, delivered free of charges by the Customs authorities on the arrival international airport. It should be returned to the Customs Servce on the final departure during the document validity period.
Lorsque l'aéronef demeure jusqu'à son départ pour l'étranger sur l'aérodrome obligatoirement douanier d'entrée en Martinique, Guadeloupe et Guyane et y séjourne sous la surveillance générale de la Douane, aucune formalité n'est exigée si la durée de son séjour sur cet aéroport ne dépasse pas sept jours.When the aircraft remains until its departure abroad on the arrival Customs airport in Martinique, Gualdeloupe and French Guiana and is kept under general Customs surveillance, no formality is required if the stay duration on this airport does not exceed seven days.
Dans le cas où l'aéronef ne repart pas directement pour l'étranger le bénéfice du nouveau régime douanier d'importation temporaire est subordonné à la condition suivante :If the aircraft does not depart abroad directly within the seven-day period, the benefit from the new temporary import Customs regulations is subject to the following condition:
- l'aérodrome d'entrée en Martinique, Guadeloupe, et Guyane et celui de sortie doivent être douaniers.- the airport of arrival in Martinique, Guadeloupe, and French Guiana and the departure airport should be Customs airports.
ANNEXE 1 / ANNEX 1
FORMULAIRE A / FORM A


Liste des entreprises autorisées dans un pays donné à effectuer des vols commerciaux non réguliers en Martinique, Guadeloupe et Guyane.
List of companies authorized, in a given country, to perform non-scheduled commercial flight in Martinique, Guadeloupe and French Guiana.
Cette liste devra être établie en 3 exemplaires, régulièrement mise à jour et communiquée au moins une fois par an avant le 1er avril à la Direction Générale de l'Aviation Civile, Direction du Transport Aérien (DTA) Bureau du Service aériens internationaux (SDT1) 50, rue Henry Farman - 75720 PARIS CEDEX 15, par les autorités aéronautiques du pays intéresséThis list is to be established in 3 copies, periodically updated and communicated at least once every year before April 1st to the Civil Aviation General Authority (DGAC), Direction du Transport Aérien (DTA) Bureau du Service aériens internationaux (SDT1) - 50, rue Henry Farman - 75720 PARIS CEDEX 15, by the aeronautical authorities of the country concerned.
Elle devra comporter les renseignements suivants :It should mention the following information:
NOM (ou raison sociale) et adresse (y compris l'adresse télégraphique des entreprises du pays qui sont autorisées à assurer des vols commerciaux non réguliers en Martinique, Guadeloupe et Guyane.NAME (or corporate name) and address (including the telegraphic address of country companies authorized to ensure non-scheduled commercial flights in Martinique, Guadeloupe and French Guiana.
FLOTTE dont elles disposent et qu'elles sont susceptibles d'utiliser à cette fin (indiquer les types d'appareils, le nombre de chaque type et les marques d'immatriculation).FLEET owned by the companies and which can be used for this purpose (specify the types of aircraft, the number of each type and the immatriculation markings).
OBSERVATIONS (informations aussi précises que possible sur la nature, le nombre et les points de destination en Martinique, Guadeloupe, et Guyane des vols envisagés)REMARKS (information as accurate as possible on the type, number and destination points of planned flights in Martinique, Guadeloupe, and French Guiana).

GEN 1.2   ENTREE, TRANSIT ET SORTIE DES AERONEFS ENTRY, TRANSIT AND DEPARTURE OF AIRCRAFT