ENR 5   AVERTISSEMENTS A LA NAVIGATION NAVIGATION WARNINGS

ENR 5.3   AUTRES ACTIVITES DE NATURE DANGEREUSE ET AUTRES DANGERS POTENTIELS OTHER ACTIVITIES OF A DANGEROUS NATURE AND OTHER POTENTIAL HAZARDS

ENR 5.3.1 AUTRES ACTIVITES DE NATURE DANGEREUSE
OTHER DANGEROUS ACTIVITIES
Identification-NomLimites VerticalesHOROrganisme, condition de pénétration
Identification - NameType de restriction
Limites LatéralesVertical limitsType of restrictionOperating authority, penetrating conditions
Lateral limits
TA R1Réservée au trafic VFR entre GRAND CASE et SAINT-BARTHELEMY, sur les trajectoires publiées.Dépôt de plan de vol et transpondeur obligatoire.
18°09’00”N, 063°00’00”W 2600 AMSL
---------
SFC
Horaire d’ouverture des AFIS de SAINT-BARTHELEMY et de GRAND-CASE.Contact radio obligatoire avec GRAND-CASE AFIS
18°00’38’’N, 062°53’09’’WLorsque l’AFIS de ST MARTIN GRAND CASE n’est pas opérationnel, la zone TA R1 est désactivée et la responsabilité de cet espace revient à l’organisme d’approche de ST MARTIN JULIANA APP 128.95
18°01’22”N, 062°59’20’’WOpening HOR of SAINT-BARTHELEMY and GRAND-CASE AFIS.
18°04’19’’N, 063°01’50’’W
Arc horaire de 2 NM de rayon centré sur / Clockwise arc of circle 2 NM radius centered on
18°06’02”N / 063°02’56”W (ARP TFFG)
18°06’03”N, 063°05’02”W
18°09’00”N, 063°05’00”W
18°09’00”N, 063°00’00”W
Reserved for VFR traffic between GRAND-CASE and SAINT-BARTHELEMY, on published routes.Flight plan and transponder compulsory.
When ST MARTIN GRAND CASE AFIS is not operational, the TA R1 area is deactivated and the responsibility of this area belongs to ST MARTIN JULIANA APP 128.95Radio contact compulsory with GRAND-CASE AFIS
TA R2Réservée au trafic VFR entre SAINT-BARTHELEMY et GRAND-CASE, sur les trajectoires publiées.Dépôt de plan de vol et transpondeur obligatoire.
18°00’38’’N, 062°53’09’’W 2600 AMSL
---------
SFC
Horaire d’ouverture des AFIS de SAINT-BARTHELEMY et de GRAND-CASE.Contact radio obligatoire avec SAINT-BARTHELEMY AFIS
17°55’30”N, 62°48’58”WLorsque l’AFIS de ST BARTHELEMY n’est pas opérationnel, la zone TA R2 est désactivée et la responsabilité de cet espace revient à l’organisme d’approche de ST MARTIN JULIANA APP 128.95
Arc de cercle de 2 NM centré sur / Clockwise arc of circle 2 NM radius centered on Opening HOR of SAINT-BARTHELEMY and GRAND-CASE AFIS.
17°54’16”N, 62°50’37”W (ARP TFFJ)
17°53’00”N, 62°52’15”W
18°01’22”N, 62°59’20”W
18°00’38’’N, 062°53’09’’W
Reserved for VFR traffic between GRAND-CASE and SAINT-BARTHELEMY, on published routes.Flight plan and transponder compulsory.
When ST BARTHELEMY AFIS is not operational, the TA R2 area is deactivated and the responsibility of this area belongs to ST MARTIN JULIANA APP 128.95Radio contact compulsory with SAINT-BARTHELEMY AFIS
ENR 5.3.2 AUTRES DANGERS POTENTIELS
OTHER POTENTIAL HAZARDS
1BALLONS DE RADIOSONDAGES METEOROLOGIQUES1METEOROLOGICAL SOUNDING BALLOONS
Météo-France procède sur le territoire de la Guyane Française et des Antilles Françaises à plusieurs lâchers quotidiens de ballons de radiosondage qui atteignent couramment des altitudes entre 12 000 m et 35 000 m, et dont la vitesse ascensionnelle moyenne est de 300 à 400 m/min. Ces lâchers peuvent être manuels ou parfois automatiques. Ces lâchers sont automatiques. Over French Guiana and French Antilles territory, METEO FRANCEproceeds to several routine releases of sounding balloons which reach commonly 12 000 m to 35000 m altitude at the rate of climb of 300 to 400 meters per minute. These releases can be manual or sometimes automatic. These releases are automatic.
Les risques de collision ballon-aéronef ont été étudiés au plan international par l’OACI. Le résultat de ces études montre que l'OACI considère que les ballons ‘’classiques" de radiosondage ne présentent aucun danger notable, dans la mesure où il s’agit de ballons dits ‘’ légers".Collision risks between balloon and aircraft were investigated by specialized ICAO service. The studies results seem to show that ICAO considers that "classic" sounding ballloons are not dangerous.
Toutefois, dans l'optique d'une amélioration de la sécurité, la présente publication a pour but d'informer les usagers aéronautiques sur les lieux et heures de lâchers réguliers de ballons de radiosondage ainsi que de préciser les procédures concernant les cas particuliers de lâchers.However, for safety improvement, this publication has to inform crews about place and time of regular releases of souding balloons. Special releases form the subject of a procedure of dialogue between METEO FRANCE and air traffic authority.
2STATIONS EFFECTUANT DES RADIOSONDAGES REGULIERS :2REGULAR SOUNDING STATION SITES
Les stations météorologiques de radiosondage ci-après effectuent quotidiennement des sondages aux heures fixes suivantes (sauf incident) :Following sounding station sites make routine and scheduled sounding (except incident):
SiteType de radiosondageMatinSoir
Cayenne-MatouryAutomatique(*)1100-1115 UTC2300-2330 UTC
Pointe-à-Pitre le Raizet Automatique(*) Manuel 1100-1130 UTC2300-2330 UTC (**)
(*) : En cas de radiosondage automatique, un lâcher supplémentaire est possible selon les caractéristiques de la situation météorologique (*): In case of an automatic sounding balloon, a supplementary release is possible according to meteorological situation characteristics.
(**) : lâchers du RS uniquement du 1er juin au 30 novembre. (**): Sounding balloons releases only from June the 1st to November the 30 th
3PROCEDURES CONCERNANT DES CAS PARTICULIERS DE LACHERS DE BALLONS DE RADIOSONDAGE :3PROCEDURES FOR SPECIFIC CASES OF RADIO-SOUNDING BALLOON RELEASES:
A défaut de précisions dans la réglementation internationale, Météo-France a jugé utile de prendre en la matière des dispositions particulières pour les cas suivants :As there are no specific procedures in international regulations, Météo-France has thought it necessary to take specific measures for the following cases:
1 - Station météorologique de radiosondage manuelle située sur aérodrome : une procédure de concertation avant les lâchers a été établie entre le chef de la station météorologique et l'autorité compétente de la circulation aérienne ; 1 - Meteorological stations for manual radio-sounding located at aerodromes: a procedure of pre-release cooperation has been established between the head of the meteorological station and the appropriate air traffic authority;
2 1 - Déplacement des stations de radiosondage ou changement d'horaires des lâchers : la Direction de la Sécurité de l'Aviation Civile Interrégionale (DSAC/IR) et le Service de Navigation Aérienne (SNA) concernés sont informés dès que possible de ces modifications par le Directeur Interrégional de Météo-France dont dépend la station de radiosondage. Parallèlement, Météo-France engage auprès de la Direction Générale de l’Aviation Civile une demande de mise à jour de la présente page de l’AIP relative à ces modifications; 2 1 - Change in location of radio-sounding stations or change in release times: the DSAC/IR (Inter-regional Civil Aviation Safety Directorate) and the SNA (Air Navigation Service) concerned are informed of these changes as soon as possible by the Inter-regional Director of Météo-France responsible for the radio-sounding station. At the same time, Météo-France files a request with the DGAC (French Civil Aviation Authority) to update this page of the AIP in relation to these changes;
3 2 - Campagnes particulières de radiosondages : elles sont généralement de durée limitée et connue, et se déroulent sur des sites bien délimités. Dans ce cas, le Directeur Interrégional de Météo-France de la région où se passe la campagne de radiosondages communique, dans les délais suffisants, les informations nécessaires à la Direction de la Sécurité de l'Aviation Civile Interrégionale (DSAC/IR) et au Service de Navigation Aérienne (SNA) concernés. 3 2 - Specific radio-sounding campaigns: they are generally short and known,and performed on well-defined sites. In this case, the Inter-regional Director of Météo-France in the region where the radio-sounding campaign is being conducted sends the necessary information to the DSAC/IR and the SNA concerned, in sufficient time.