AD 2   AERODROMES AERODROMES

TFFJ — SAINT-BARTHELEMY

TFFJ AD 2.1   Indicateur d'emplacement - nom de l'aérodrome Aerodrome location indicator - name

TFFJ - SAINT BARTHELEMY

TFFJ AD 2.2   Données géographiques et administratives de l'aérodrome Aerodrome geographical and administrative data

1Position GEO ARP 17°54'16"N 062°50'38"W
Situation de l'ARP / ARP location
2 Direction, distance de la ville
Direction, distance from city
800 m NE de GUSTAVIA 800 m NE of GUSTAVIA city
3 Altitude de référence / Reference elevation 48 ft
Température de référence / Reference temperature
4 Ondulation du géoïde / Geoid undulation -137 ft
5 Déclinaison magnétique / Magnetic variation 14°W
Année (variation annuelle) / Year (annual change) 2015
6 Gestionnaire de l'AD / AD administration COLLECTIVITE DE SAINT BARTHELEMY
Adresse / Address Aéroport de Saint Jean - Gustave III
97133 SAINT BARTHELEMY
Telephone0590 27 65 41
FAX0590 27 98 50
TELEX
AFSTFFJZPZX, TFFJZTZX, TNCMZPZX, TTZPZQZX
7 Type de trafic / Type of traffic VFR
8 Observations / Remarks E-mail : aeroport@comstbarth.fr

TFFJ AD 2.3   Horaires Operational hours

1 Gestionnaire de l'AD / AD administration Collectivité de Saint barthélémy
2 Douanes et police / Customs and immigration Douanes: PN 24HR, LUN-VEN : 1100-2200 - SAM : 1130-1600.
Police: 1100-SS+15.
Custom: PN 24HR, MON-FRI : 1100-2200 - SAT : 1130-1600.
Police: 1100-SS+15.
3 Services de santé / Health and sanitary
4 BIA, BRIA / AIS briefing office GUADELOUPE H24 - MARTINIQUE H24
5 BDP / ARO
6 Bureau MET / MET briefing office
7ATS AFIS : 1100 - SS + 15
8 Avitaillement / Fueling NIL
9 Services de manutention / Handling
10 Sûreté / Safety
11 Dégivrage / De-icing
12 Observations / Remarks Douanes : TEL : 0590 27 68 80 - FAX : 0590 27 59 67
E-mail : droitdequai@comstbarth.fr
Tous les vols en provenance de l'étranger, de Saint-Martin, Guadeloupe et Martinique sont obligatoirement soumis à une déclaration de vol auprès du CLI (Centre de Liaison Inter-services) de la Douane avec préavis de 24 HR.
Customs: TEL: 0590 27 68 80 - FAX: 0590 27 59 67
E-mail: droitdequai@comstbarth.fr
All the flights from abroad, from Saint Martin , Guadeloupe and Martinique are compulsory subject to a flight declaration to the customs'CLI (Centre de Liaison Inter-services) with a 24 HR prior notice.
Police: TEL: 0590 51 17 03

TFFJ AD 2.4   Services d'escale et d'assistance Handling services and facilities

1 Moyens de manutention de fret
Cargo handling facilities
2 Types de carburants et lubrifiants
Fuel and oil types
NIL
3 Moyens et capacités d'avitaillement
Fueling facilities and capacities
4 Moyens de dégivrage / De-icing facilities
5 Hangar pour aéronefs de passage
Hangar space for visiting aircraft
NIL
6 Réparations pour aéronefs de passage
Repair facilities for visiting aircraft
Réparations par sociétés de maintenance basées Possible repairs by based maintenance companies.
7 Observations / Remarks Assistance obligatoire pour les vols commerciaux et les aéronefs d'aviation générale/d'affaires de MTOW > 3t.
Assistance aéroportuaire :
ATS Handling : 0590 27 61 01 - FAX : 0590 29 15 49 - E-mail : rodsbh@orange.fr
St-Barth Services : 0590 29 28 17 - FAX : 0590 29 37 52 - E-mail : ops@stbartservices.com
Caraibes Air Assistance : 0590 29 62 79 - 0690 58 79 00 - E-mail : airassistance.caraibes@orange.fr
Barth's Aviation : 0590 27 72 98 - 0690 58 67 25 - E-mail : maxime.desouches@wanadoo.fr
Easyway : 0590 27 12 35 - 0690 88 16 23 - E-mail : info@easyway-sbh.com
Magras Travel and Services : 0690 51 51 32 - E-mail : magrastravelservices@gmail.com
Handling mandatory for commercial flights and general aviation/corporate ACFT of MTOW > 3t.
Handling companies :
ATS Handling : 0590 27 61 01 - FAX : 0590 29 15 49 - E-mail : rodsbh@orange.fr
St-Barth Services : 0590 29 28 17 - FAX : 0590 29 37 52 - E-mail : ops@stbartservices.com
Caraibes Air Assistance : 0590 29 62 79 - 0690 58 79 00 - E-mail : airassistance.caraibes@orange.fr
Barth's Aviation : 0590 27 72 98 - 0690 58 67 25 - E-mail : maxime.desouches@wanadoo.fr
Easyway : 0590 27 12 35 - 0690 88 16 23 - E-mail : info@easyway-sbh.com
Magras Travel and Services : 0690 51 51 32 - E-mail : magrastravelservices@gmail.com

TFFJ AD 2.5   Services aux passagers Passenger facilities

1Hôtels
2Restaurants Bar snack restaurants sur l'aérodrome et à proximité Restaurants and bar at AD and in the vicinity.
3 Moyens de transport / Transportation facilities Taxis, voitures de location. Taxis, car rental.
4 Services médicaux / Medical facilities
5 Services bancaires et postaux
Bank and Post Office
6 Office de tourisme / Tourist office
7 Observations / Remarks

TFFJ AD 2.6   Services de sauvetage et de lutte contre l'incendie Rescue and fire fighting services

1 Niveau RFFS de l'AD
AD level for fire fighting
3
2 Moyens de sauvetage / Rescue equipment
3 Moyens d'enlèvement des aéronefs accidentés
Capability for removal of disabled aircraft
4 Observations / Remarks Niveau 3 : 1100 - SS + 15.
Niveau 1 : En dehors de ces horaires.
Level 3 : 1100 - SS + 15.
Level 1 : Out of these SKED.

TFFJ AD 2.7   Disponibilité saisonnière, déneigement Seasonal availability, clearing

1 Type d'équipements / Type of clearing equipment
2 Priorités de dégagement / Clearance priority
3 Observations / Remarks

TFFJ AD 2.8   Aires de trafic, TWY et emplacements de vérification Aprons, TWY and check locations

1 Revêtement de l'aire de trafic / Apron surface
Résistance de l'aire de trafic / Apron strength
2 Largeur TWY / TWY width
Revêtement des TWY / TWY surface
Résistance des TWY / TWY strength
3 Emplacement des ACL / ACL location THR 10
Altitude des ACL / ACL elevation THR 10: 47 ft.
4 Points de vérification VOR / VOR checkpoints
5 Points de vérification INS / INS checkpoints
6 Observations / Remarks

TFFJ AD 2.9   Guidage et contrôle des mouvements à la surface, balisage / Surface movement guidance and control system, marking

1 ID postes de stationnement
Aircraft stands ID signs
Lignes de guidage TWY / TWY guide lines
Systèmes de guidage pour l'accostage des aéronefs
Visual docking/parking guidance system
2 Marquage RWY et TWY / RWY and TWY marking Présence sur RWY 10-28 de marques spéciales latérales à 267 mètres du seuil 10 Special RWY edge marking situated 267 meters after THR 10
Balisage RWY et TWY / RWY and TWY lighting Voir/see AD 2 TFFJ .14/15
3 Barres d'arrêt / Stop bars
4 Observations / Remarks

TFFJ AD 2.10   Obstacles aux abords de l'aérodrome Aerodrome obstacles

Voir carte d'aérodrome OACI et cartes d'obstacles / See aerodrome ICAO chart and obstacle charts

TFFJ AD 2.11   Renseignements météorologiques Meteorological information

1 Centre MET associé / Associated MET Office POINTE A PITRE MARTINIQUE Aimé Césaire
2 Horaires de service / Hours of service voir/see AD 2 TFFJ .3
Centre MET hors HOR / MET Office outside HOR
3 Centre MET responsable des TAF
Office in charge of TAF
Période de validité / Validity period
4 Type de prévision d'atterrissage
Type of landing forecast
Périodicité / Interval of issuance
5Briefing, consultation T
6 Documentation de vol / Flight documentation
Langue utilisée / Language used FR
7 Cartes, autres informations
Charts, other information
8 Equipement complémentaire
Supplementary equipment
9 Organismes ATS desservis / ATS units served AFIS
10 Informations complémentaires
Additional information
TEL : 0596 57 23 25

TFFJ AD 2.12   Caractéristiques physiques des pistes Runway physical characteristics

RWY ID Orientation
Geo (MAG)
Dimensions
RWY
PCNSurface Position GEO THR
(DTHR)
ALTSWY CWY Bande Strip  
10 089  (103) 646 x 18 5,7t béton / concrete 17°54'15.56"N 062°50'47.79"W THR: 48 ft
CWY 150 m
(1)
28 269  (283) 646 x 18 5,7t béton / concrete 17°54'16.07"N 062°50'25.83"W THR: 4 ft
(2)
(1) Pression maximale des pneus 0.9 MPa / Maximum tyre pressure 0.9 MPa
(2) Pression maximale des pneus 0.9 MPa / Maximum tyre pressure 0.9 MPa

TFFJ AD 2.13   Distances déclarées Declared distances

RWY IDTORATODAASDALDA Observations Remarks
10 646 796 646 646
28 646

TFFJ AD 2.14   Balisage d'approche et de piste Approach and runway lighting

RWY IDAPCH THR
couleur
colour
PAPI/VASISMEHT TDZ
Longueur
Length
Balisage axial Centerline LGT
Longueur
Length
Espacement
Spacing
Couleur
Colour
Intensité
Intensity
RWY ID Balisage latéral Edge lighting Extrémité RWY end SWY 
Longueur
Length
Espacement
Spacing
Couleur
Colour
Intensité
Intensity
Couleur
Colour
Longueur
Length
Couleur
Colour
 

TFFJ AD 2.15   Autres balisages, système d'alimentation de secours Other lighting, secondary power supply

1ABN
IBN
2 Té d'atterrissage / LDI
Anémomètre / Anemometer
3 Balisage axial TWY / TWY centre line lighting
Balisage latéral TWY / TWY edge lighting
4 Alimentation de secours / Secondary power unit
Temps de commutation / Switch-over time
5 Observations / Remarks

TFFJ AD 2.16   Aire de poser pour hélicoptères Helicopter landing area

1Description

TFFJ AD 2.17   Espaces ATS ATS airspace

Identification et limites latérales
Identification and lateral limits
Classe
Class
Limites verticales
Vertical limits
Organisme Indicatif d'appel (langue)
ATS unit Call-sign (language)
Observations  Remarks
     

TFFJ AD 2.18   Moyens de radiocommunication ATS ATS radiocommunication facilities

Service Indicatif d'appel Call-sign FREQHOR Observations
Remarks
AFIS SAINT BARTHELEMY Information 118.450 MHz HO Exploitant/Operator : Collectivité de Saint-Barthélemy
HOR ATS : 1100 - SS+15

TFFJ AD 2.19   Moyens radio de navigation et d'atterrissage Radio navigation and landing aids

Type (CAT ILS)IDFREQHORPosition GEO ALT au pied
Root ALT
Portée
Coverage
RDH (pente)
(slope)
Situation
Location
 
          

TFFJ AD 2.20   Règlements de circulation locaux Local traffic regulations

Visibilité réduite de la vigie sur l’extrémité Est de la piste.Reduced visibility from the tower towards far East end of the RWY.
Forte inclinaison de la bande de piste en amont du seuil 10.Steep slope of RWY strip upstream of RWY 10.
Présence sur RWY 10-28 de marques spéciales latérales, à 267 mètres du seuil 10Special runway edge marking situated 267 meters after THR 10
Chaussée de faible résistance : la charge maximale autorisée au décollage est de 5,7 tonnes et la pression maximale des pneus est de 0,9 MPa.
Low resistance roadway: MTOW 5.7 tons and maximum tyres pressure 0.9 MPa.
Gestion des aires de traficAprons management
- Les postes de stationnement sont attribués par l'exploitant et cette information est transmise par l’AFIS.- Parking stands are allocated by AD operator and this information is given by the AFIS service.
- Le stationnement des ACFT non basés est soumis à PPR auprès de l’exploitant d’aérodrome 48 HR avant l’arrivée sur l’aéroport par TEL au 0590 276 541 ou 0690 656 225, ou par mail aeroport@comstbarth.fr.- Not home based ACFT are subject to PPR to AD operator 48HR before arrival at airport by TEL: 0590 276 541 or 0690 656 225, or by email aeroport@comstbarth.fr.
- Le pilote assure la prévention des collisions, sa propre séparation et la sécurité des tiers.- The pilot ensures collision avoidance, his own separation and people’s safety.
- Au départ et préalablement à tout déplacement, les aéronefs doivent obligatoirement contacter la fréquence AFIS.- On departure and prior to any movement, ACFT must contact AFIS frequency.
- Les opérations de placement, de guidage, de tractage des ACFT vers les postes de stationnement, et les passagers en mouvement sont sous la responsabilité des compagnies et des assistants en escale.- Marshalling, vectoring, towing of ACFT to parking stands, and passengers moving are under the responsibility of airlines and handling agents.
- De jour, la durée d’utilisation des postes de stationnement du parking principal (P1, P2, P3, P4) devra être minimale durant les escales de manière à ne pas dépasser 20 minutes.- In the daytime, the holding time of main apron parking stands (P1, P2, P3, P4) will have to be minimal during stopovers in order to not exceed 20 minutes.
- Les véhicules et engins en mouvement sont conduits par des personnes habilitées, surveillant leur environnement et responsables de leurs manoeuvres.- Vehicles and moving machines are driven by authorized persons, watching their environment and responsible for their manoeuvring.
- ACFT en stationnement : pour des raisons de sécurité les hélices et rotors doivent être stoppés pendant les escales.- Parked ACFT: for safety reasons, propellers have to be stopped during stopovers.
- Aviation Générale : au parking Nord, stationnement réservé à l’aviation générale basée.- General Aviation: North parking reserved for home based general aviation
- Au parking Est (E1-E2-E3) arrêt des moteurs à l’arrivée avant stationnement par repoussage manuel.- East parking (E1-E2-E3): engine stop on arrival before parking by human push-back

TFFJ AD 2.21   Procédures antibruit Noise abatement procedures

En raison des caractéristiques particulières de l'environnement de l'aéroport de Saint-Barthélemy, son utilisation est soumise au respect de dispositions particulières conformément à l'arrêté ministériel du 21 juillet 1972 :Because of the special surrounding characteristics of AD Saint Barthélémy, the use of airfield must adhere to particular provisions in accordance with the departemental order of July, 21st 1972:
- Décollages RWY 28 interdits.- Take-offs on RWY 28 prohibited.
- Décollages de nuit limités aux vols d’évacuation sanitaire en présence AFIS et SSLIA.- Night take-offs limited to medevac, in mandatory presence of AFIS and fire fighting and rescue services.
- Atterrissages de nuit RWY 10 interdits.- Night landing on RWY 10 prohibited.
- Atterrissages de nuit RWY 28 interdits.- Night landing on RWY 28 prohibited

TFFJ AD 2.22   Procédures de vol Flight procedures

Procédures et consignes particulières
Mouvements interdits lorsque la composante vent de travers est supérieure à 25 kt ou 20 kt en cas de piste mouillée.
Procedures and special instructions
Operations on RWY 10/28 prohibited. if cross-wind component > 25 kt when RWY dry or 20 kt when RWY wet.
Pour tous les ACFT, respecter impérativement les trajectoires, altitudes et les points de compte rendus de position du circuit d’aérodrome publié.For all ACFT, strictly comply with trajectories, altitudes and reporting points of published aerodrome circuit.
Les tours de piste pour les besoins d’entraînement sont à éviter pendant les créneaux d’intense activité des vols de 1500 à SS+15 entre le 15 novembre et le 30 avril.Circlings for training needs are to be avoided during flights intense activity slots from 1500 to SS+15, between November 15th and April 30th.


Coordination préalable avec l’AFIS par TEL au 0590 271 665 (PN 48H).

Prior coordination with AFIS by TEL : 0590 271 665 (PN 48H)
Par délégation de l’organisme d’approche de Saint Martin Juliana, l’AFIS de Saint Barthélemy est responsable de la fourniture des services d’information et d’alerte dans la zone réglementée TA R2.Saint Barthélemy AFIS is responsible for providing information and alert services within the restricted area TA R2, by delegation of Saint Martin Juliana approach authority.
Transpondeur obligatoire code 2000 avec alticodeur.
Compulsory transponder with coding altimeter squawk 2000.
Vols à l'arrivée :Arrival flights:
PISTE 10 :RWY 10:
* Compte rendus de position obligatoires :
- à “FOURCHUE” ou travers “FOURCHUE” si provenance N.
- à “GROUPER” ou travers GROUPER si provenance NW ou W.
- à “COCO” ou travers “COCO” si provenance S ou SE.
- à “PAIN DE SUCRE” à 1500 ft.
- en courte finale.
* Mandatory air position reports:
- over “FOURCHUE” or abeam “FOURCHUE” when coming from N.
- over “GROUPER” or abeam GROUPER when coming from NW or W.
- over “COCO” or abeam “ COCO“ when coming from S or SE.
- over “SUGARLOAF” at 1500 ft.
- in short final.
* Au décollage, virage à gauche obligatoire. Ne pas virer avant l’extrémité de piste.* After take off, mandatory left turn. Do not turn before RWY end.
PISTE 28 :RWY 28:
* Circuit de piste à droite ou à gauche.* Right hand or left hand AD traffic circuit.
* Compte rendus de position obligatoires :* Mandatory air position reports:
- à “FOURCHUE” ou travers “FOURCHUE” si provenance N.
- à “ GROUPER” ou travers GROUPER si provenance NW ou W.
- puis à “FREGATE” (1000 ft) ou “PAIN DE SUCRE” (1500 ft).
- à “COCO” ou travers “COCO” si provenance S ou SE.
- over “FOURCHUE” or abeam “FOURCHUE” when coming from N.
- over “GROUPER” or abeam GROUPER when coming from NW ou W.
- then over “FREGATE” (1000 ft) or “SUGARLOAF” (1500 ft).
- over “COCO” or abeam “COCO” when coming from S or SE.
* Remise de gaz interdite en courte finale.
* Going around is prohibited in short final.
Vols au départ :Départure flights:
Départ avant 1100 possible avec l’accord de l’exploitant (PPR PN 24 HR) Utilisation systématique de la langue anglaise dans la circulation d’aérodrome dès qu’il y a un pilote qui s’exprime en anglais dans le circuit.Take-off possible before 1100 PPR PN 24 HR from AD/Operator. English language is systematically used in the aerodrome traffic circuit when an english-speaking pilot is in the circuit.
PISTE 28 : Décollage interdit.
RWY 28: Take off prohibited.
Vols en transit :Transit flights:
Itinéraires de transit VFR entre TFFJ et TFFG : voir ENR 1.2-14 à 15.
VFR transit routes between TFFJ and TFFG: see ENR 1.2-14 to 15.
Points de compte-rendu :Reporting points:
Points Coordonnées / Coordinates Noms / Names
FOURCHUE17 57 39 N – 062 54 18 WFourchue
GROUPER17 57 15 N – 062 56 50 WGrouper
PAIN DE SUCRE / SUGARLOAF 17 53 32 N – 062 52 36 W Pain de sucre / Sugarloaf
COCO17 52 42 N – 062 48 46 WGrouper
FREGATE17 56 38 N – 062 50 04 WFrégate

TFFJ AD 2.23   Renseignements supplémentaires Additional information

AD réservé aux ACFT munis de radio.AD reserved for radio-equipped ACFT.
QFU 103° préférentiel cause environnement.
Preferred QFU 103° due to environment.
Conditions d’utilisation de l’aérodrome :AD operating conditions:
En raison des caractéristiques particulières de l'environnement de l'aéroport de Saint-Barthélemy, son utilisation est soumise au respect de dispositions particulières conformément à l'arrêté ministériel du 21 juillet 1972 :Because of the special surrounding characteristics of AD Saint Barthélémy, the use of airfield must adhere to particular provisions in accordance with the departemental order of July, 21st 1972:
- AD réservé aux ACFT de caractéristiques et de performances appropriées et aux pilotes autorisés.- AD reserved for ACFT with suitable performances and characteristic and for authorized pilots.
Agréé à usage restreint et réservé aux usagers satisfaisant aux conditions suivantes, prises en application de l’arrêté du 11 avril 2017 modifiant l’arrêté du 23 novembre 1962 relatif au classement des aérodromes suivant leur usage aéronautique et les conditions de leur utilisation en ce qui concerne l’aérodrome de Saint-Barthélemy.Certified for restricted use and limited to users complying with the following conditions, implemented in accordance with French Order of 2017, April 11th.
L'aérodrome de Saint-Barthélemy est réservé aux aéronefs dont les pilotes satisfont au critère suivant :Saint-Barthélemy airfield is reserved for aircraft whose pilots comply with the following criteria:
a) Pilotesa) Pilots
Le pilote d’avion détient une aptitude valide, sauf si le vol s’inscrit dans le cadre de sa formation pratique en vue de la reconnaissance de cette aptitude. L'aptitude est reconnue par un instructeur, à l'issue d'une formation théorique au sol et pratique en vol, sur un type ou une classe d'avion spécifique, conformément à la liste en vigueur publiée par l'Agence Européenne de la Sécurité Aérienne relative aux qualifications de types et mentions liées aux licences. Cette formation comprend successivement :An aeroplane pilot shall hold a valid proficiency, except if the flight is operated within the scope of his/her practical flight training in anticipation of this proficiency. Proficiency is recognized by an instructor after completion of theoretical ground training and practical flight training on a designated aeroplane type or class as defined in the up-to-date European Aviation Safety Agency type rating and license endorsement list. This training shall include successively:
- une formation théorique au sol, relative aux particularités de l’aérodrome et de son environnement et à la connaissance des performances de l'avion utilisé ;- theoretical ground training pertaining to the particularities of the airfield and its environment and to the knowledge of the performances of the aeroplane to be used;
- une formation pratique en vol.- practical flight training.
Le pilote de gyravion détient une aptitude valide, reconnue par un instructeur à l'issue d'une formation théorique au sol.Rotorcraft pilot shall hold a valid proficiency recognized by an instructor after completion of theoretical ground training.
En transport public, le programme de formation est défini par l’exploitant. La formation pratique en vol sur avion est réalisée à l’occasion de vols d’entraînement en présence uniquement de l’équipage technique concerné, sans passager, fret ni courrier à bord, et l’instructeur possède les privilèges d’instruire sur le type ou la classe concerné.In commercial transport, the training syllabus is defined by the operator. The practical flight training on an aeroplane is carried out through training flights only with the technical crew involved, without passenger, freight nor mail on board, and the instructor holds the privileges to instruct on the designated aircraft type or class.
En aviation générale, le contenu de la formation est déterminé par l’instructeur reconnaissant l'aptitude.In general aviation the content of the training is determined by the instructor recognizing the proficiency.
L'aptitude est mentionnée par l'instructeur sur le carnet de vol du pilote.Proficiency is certified by the instructor on the pilot’s logbook.
L'instructeur est reconnu apte par la même procédure.The instructor is recognized proficient through the same process.
Tout pilote d’avion ayant desservi l’aérodrome sur le type ou la classe considéré dans les six mois précédant la date d’entrée en vigueur du présent arrêté, et tout pilote de gyravion ayant desservi l’aérodrome au cours de cette même période, est réputé apte.Any aeroplane pilot who used the airfield on the designated aircraft type or class in the past six months before the entry into force of the present order, and any rotorcraft pilot who used the airfield within the same period, is recognized proficient.
L’aptitude est maintenue par l'utilisation de l'aérodrome comme pilote aux commandes au cours des six derniers mois. Sur avion, ce critère est applicable par type ou classe d’avion.Validity of the proficiency is maintained by using the airfield as a pilot in command in the last six months. On an aeroplane, this criteria applies by aircraft type or class.
Les pilotes d’aéronefs ultralégers motorisés ne sont pas concernés par les exigences précédentes.Ultra-light aircraft pilots are not concerned by the above requirements.
Tout cas particulier nécessitant de dévier de la procédure nominale fera l’objet d’une appréciation spécifique de la direction de la sécurité de l'aviation civile Antilles-Guyane et d’une décision correspondante.Any particular case which requires deviating from the nominal procedure will be specifically assessed by the civil aviation safety directorate in French West Indies and French Guyana and will result in a corresponding decision.
b) Aéronefsb) Aircraft
Compte-tenu des caractéristiques physiques contraintes de la piste, l'utilisation de l'aérodrome par des avions exploités en transport public est soumise à la délivrance d'une autorisation délivrée par la direction de la sécurité de l'aviation civile Antilles-Guyane.Given the physical constraints of the runway, airfield use by aeroplanes operated in commercial transport is submitted to the issue of an authorization granted by the civil aviation safety directorate in French West Indies and French Guyana.
A cet effet l'exploitant de l’avion soumet à cette direction deux mois avant le début des opérations envisagées, un dossier démontrant la compatibilité des performances à l’atterrissage avec la distance de piste disponible. Le moyen retenu est la démonstration de conformité aux exigences suivantes, en fonction de l’état de surface de la piste :For this purpose the aeroplane operator shall submit to this directorate an application with demonstration that landing performances match runway available length, two months prior to the beginning of the flights. The means is demonstration of compliance to the following rules, depending on runway surface contamination:
- Lorsque les observations et/ou les prévisions météorologiques pertinentes indiquent qu’à l’heure estimée d’arrivée la piste sera sèche :- When the appropriate weather reports and/or forecasts indicate that the runway at the estimated time of arrival will be dry:
o La masse de l’avion à l’atterrissage pour l’heure estimée d’atterrissage sur l’aérodrome de Saint-Barthélemy, permet d’effectuer un atterrissage depuis une hauteur de 50 pieds au-dessus du seuil avec arrêt complet de l’avion dans les 70% de la distance d’atterrissage utilisable.o The landing mass of the aeroplane for the estimated time of landing on Saint-Barthélemy airfield shall allow a full stop landing from 50 feet above the threshold within 70% of the landing distance available.
o Lors de l’établissement de la masse à l’atterrissage d’un avion à pistons ou à turbopropulseur, de configuration maximale en sièges passagers inférieure ou égale à neuf et de masse maximale au décollage inférieure ou égale à 5700 kg, l’exploitant prend en compte la pente de la piste dans le sens de l’atterrissage conformément aux informations contenues dans le manuel de vol de l’aéronef ; en l’absence d’information dans le manuel de vol la distance d’atterrissage est augmentée de 5% par tranche de 1% de pente descendante.o When determining the landing mass of an aeroplane powered by propeller engine with a maximum operational passenger seating configuration of nine or less and a maximum take-off mass of 5700 kg or less, the operator takes into account the runway slope in the direction of landing as specified in the aircraft flight manual; in the absence of data in the flight manual the landing distance shall be increased by 5% for each 1% of downslope.
o Lors de l’établissement de la masse à l’atterrissage, l’exploitant prend en compte au maximum 50% de la composante de face du vent et au minimum 150% de la composante arrière du vent.o When determining the landing mass, the operator takes into account not more than 50% of the headwind component and not less than 150% of the tailwind component.
o La prise en compte des inverseurs de poussée ou de pas d’hélice pour le calcul des performances est autorisée uniquement si ceux-ci sont certifiés.o Taking into account thrust or propeller reverser to determine performances is authorized only if those are certified.
o Au QFU 28 la distance utilisée pour le calcul de la masse autorisée à l’atterrissage peut être constituée de la distance d’atterrissage utilisable majorée de 90 mètres. L’exploitant spécifie les conditions qu’il a mises en place pour ces opérations avec atterrissage court.o On runway 28 the distance used for the calculation of the permitted landing mass may consist of the landing distance available plus 90 meters. The operator specifies the conditions it has implemented for such short landing operations
- Lorsque les observations et/ou les prévisions météorologiques pertinentes indiquent qu’à l’heure estimée d’arrivée la piste pourrait être mouillée :- When the appropriate weather reports and/or forecasts indicate that the runway at the estimated time of arrival may be wet:
o La distance d’atterrissage utilisable est égale ou supérieure à la distance d’atterrissage requise sur piste sèche multipliée par un facteur de 1,15.o The landing distance available shall be at least 115% of the required landing distance determined on dry runway.
o Une distance d’atterrissage sur une piste mouillée plus courte que celle prévue au point précédent mais non inférieure à celle requise sur piste sèche, peut être utilisée si le manuel de vol de l’aéronef comporte des informations spécifiques supplémentaires relatives aux distances d’atterrissage sur pistes mouillées.o A landing distance on a wet runway shorter than that required by the previous point, but not less than that required on dry runway, may be used if the aircraft flight manual includes specific additional information about landing distances on wet runways.
Le dossier transmis fait apparaître pour chaque avion :The transmitted file shall show for each aeroplane:
- les limitations résultant de la longueur de piste à l’atterrissage aux QFU 10 et 28, telles que mentionnées dans la documentation d’exploitation de l’exploitant ;- limitations resulting from the runway length for landing on runways 10 and 28, as mentioned in the operator operation manual;
- les données de performances certifiées correspondantes issues du manuel de vol ou de ses suppléments pour l’avion considéré.- certified performance data given by the flight manual or its supplements for the designated aeroplane.
L’application de marges de sécurité résultant d’autres référentiels que les règles précédemment énoncées pourra être proposée, accompagnée de la démonstration que des mesures compensatoires mises en place permettent d’atteindre un niveau de sécurité équivalent. Elle fera l’objet d’une décision correspondante.Application of safety margins resulting from other regulations than the rules set out above may be proposed, together with the demonstration that implemented mitigating measures allow to achieve an equivalent level of safety. It will result in a corresponding decision.
Les gyravions et aéronefs ultralégers motorisés ne sont pas concernés par ces exigences.Rotorcraft and ultra-light aircraft are not concerned by these requirements.
- Décollages RWY 28 interdits.- Take-offs forbidden on RWY 28.
- Décollages de nuit limités aux vols d’évacuation sanitaire en présence AFIS et SSLIA.- Night take-offs limited to medevac, in mandatory presence of AFIS and fire-fighting and rescue services.
- Atterrissages de nuit RWY 10 interdits.- Night landing on RWY 10 forbidden.
- Atterrissages de nuit RWY 28 interdits.- Night landing on RWY 28 forbidden.
- Mouvements interdits lorsque la composante vent de travers est supérieure à 25 kt ou 20 kt en cas de piste mouillée.
- Operations on RWY 10/28 forbidden if cross-wind component > 25 kt when RWY dry or 20 kt when RWY wet.
Dangers à la navigation aérienne :Air navigation hazards:
Approche délicate (relief et turbulences) RWY 10 et RWY 28.
Présence de voiliers dans la baie de Saint Jean.
Présence d’une maison haute de 5 m et d’un muret au niveau du point de toucher RWY 10 dans les servitudes latérales de la piste au nord.
Bande partiellement sablonneuse en amont du seuil 28. Risque de piétons sur la plage en amont du seuil 28. Risque d’éblouissement en finale 28 en fin de journée.
Difficult approach (obstructions and turbulences) RWY 10 and RWY 28.
Presence of sailing boats in Saint Jean’s bay.
Presence of house 5 m high and a low wall close to RWY 10 touchdown point, within the lateral constraints of northern RWY.
Partially sandy strip upstream of RWY 28. Possible presence of pedestrians on the beach upstream of RWY 28. Dazzling risk on final 28 at the end of the day.
Péril animalier :Wildlife strike hazards:
De 1100 à SS+15.From 1100 to SS+15.
Intense activité des vols du 15 décembre au 30 Avril. Présence d’oiseaux aux abords de la piste.Intense flight activity from 15 december to 30 april. Presence of birds surrounding the RWY.

TFFJ AD 2.24   Cartes relatives â l'aérodrome Charts related to the aerodrome